-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Мария_Радикова

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.01.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 313


Ноябрь, November или мое хобби

Четверг, 11 Ноября 2010 г. 16:52 + в цитатник

1267635424_-alast_date___leonid_afremov_by_leonidafremov (480x600, 73 Kb)

         November 

                                 Thomas Hood

    No sun – no moon!

    No morn – no noon-

    No dawn – no dusk – no proper time of day-

    No sky – no earthly view –

    No distance looking blue –

    No road – no street – no “to other side the way”

   No end to any Row –

   No indications where the Crescents go

   No top to any steeple –

   No recognition of familiar people.

   No warmth, no cheerfulness, no healthfulness,

   No comfortable feel in any member –

   No shade, no shine, no butterflies, no bees,

   No fruits, no flowers, no leaves, no birds –

   November.

 

И мой перевод  этого  стихотворения.                

             Ноябрь.

Но солнца и луны не стало вдруг,

Но утро с вечером пропали повсеместно и вокруг.

Но не настал рассвет и не ушел закат,

Но горизонт исчез, и землю не находит взгляд.

Но нет дорог, нет улиц, нет пути,

Но входов нет и даже выход не найти.

Но не понять идет куда, вообще идет ли кто,

Но не узнать глаза в глаза знакомое лицо.

Но не сказать тепло сейчас ли, весело, здорОво.

Но не комфортно на душе у доброго, у злого.

Но нету тьмы. Так где же свет?!

        Исчезнувшие бабочки не скажут, где ответ.

Но фруктов нет, и листьев и цветов,

Но кто-то знает, где ответ, он у него готов:

Но-ябрь.

 

           За перевод этого стихотворения (и ряда других) я получила

на Московской педагогической конференции 2 место :-)

            Есть чем гордиться :-) 

Потом выложу еще несколько своих переводов.

Когда они будут совпадать с настроением...

А пока, ноябрь - очень в тему... 

Чтобы  всё не было настолько пасмурно и грустно,

добавлю замечательные картины

талантливого художника Леонида  Афремова

на тему осени.


 


 

 
 

 
 


 

Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Аноним   обратиться по имени Суббота, 13 Ноября 2010 г. 22:34 (ссылка)
Машенька, перевод шикарный!!!!!! Я раз 10 перечитала,настолько профессионально да и смысл передан максимально! Восхищена)
Ответить С цитатой В цитатник
Мария_Радикова   обратиться по имени Спасибо, Алиночка!!! Суббота, 13 Ноября 2010 г. 23:27 (ссылка)
Очень приятно :-) Рада, что понравилось)) Я как-нибудь еще выложу свои переводы, чуть попозже... Они довольно грустные, пока не хочется грустить на страницах своего дневника :-)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 13 Ноября 2010 г. 23:38 (ссылка)
Жду жду с нетерпением)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку