-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Lyudmila2807

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.11.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 20401


Какие русские слова вы слышите за границей? Какие слова нельзя произносить за границей

Понедельник, 08 Октября 2012 г. 15:50 + в цитатник
Счетчик Counter.CO.KZ
Одним августовским воскресеньем в программе "Говорим по-русски" мы на "Эхе Москвы" решили провести опрос: какие русские слова вы слышали от граждан тех стран, в которых вам удалось побывать? Надо признать, тематическое разнообразие ответов нас потрясло. Конечно, на первом месте spasibo, и это понятно. А вот дальше...

Наш слушатель Андрей, например, был в Канаде, и там все знают слово borshch (борщ). Добавим, не только в Канаде известен наш "свекольный суп", он у нас поистине мировая знаменитость. Пробовали не все (не каждый и отважится, между прочим!), но слышали о борще в большинстве стран, это точно.

А вот в Египте почему-то обожают слово "халява". О, это сладкое слово халява! Наверное, отчасти это можно объяснить звучанием слова, напоминающего арабское. Но вот что интересно: египтяне совершенно точно знают, что мы, русские, понимаем под халявой! Поэтому зазывала у магазинчика подмигивает, машет руками - заходи, заходи, тут haliava! Скорее всего, обманет, и вожделенная халява обернется покупкой втридорога, но тут уж не к словам претензии...

Но что там халява, ее появление в современном международном лексиконе хотя бы объяснимо. А вот Никита Сергеевич, о котором нам написали туристы, побывавшие в Египте... Он-то почему, казалось бы? Где - Египет и где - Хрущев? Чтобы это понять, надо знать историю. При Хрущеве советские строители возвели Асуанскую плотину, которая была для Египта не просто плотиной, а символом освобождения от колониальной зависимости. Почти полвека прошло, а Nikita Sergeevich в Египте живее всех живых.

Есть и другие неожиданности. В Испании, например, среди прочих русских слов было произнесено: "партизан". Что "партизан", почему "партизан" - бог весть! Зато уже понятно, что наша babushka (бабУшка - именно так они ее произносят) разместилась в разных языках всерьез и надолго. Причем "бабУшками" называют как пожилых женщин, выглядящих и одетых определенным образом, в платочках, так и сам тип повязывания платка, a la babushka. Образ "бабУшки" давно и накрепко связан у иностранцев с Россией. Даже не знаю, радоваться этому или огорчаться. Я бы, скорее, задумалась, почему европейские пожилые женщины независимо от возраста - "мадам", а наши, махнув на себя рукой, переходят в эту безвозрастную и почти бесполую категорию: babushka.

Кстати, следом за "бабУшкой" за границей прописался и dedushka, куда же без него! Как вы можете догадаться, разница между "дедУшкой" и мистером (месье) такая же, как между "бабУшкой" и "мадам". Dedushka плохо одет, сгорблен, едва ходит, рот без зубов, шамкает, ничего не видит... В общем, грустная картина, чего уж там.

И, конечно же, deduska небогат. О, нет, он явно не Абрамович. Почему я о нем упомянула? Да потому, что Abramovich - одно из словечек, которые используют турецкие зазывалы. Видимо, так они пытаются польстить потенциальным покупателям: и правда, стыдно не купить жене колечко, если тебя прилюдно называют Абрамовичем! Те же зазывалы наряду с "Абрамовичем" упоминают и mafia (мафия), но тоже, как видно, в качестве комплимента: mafia, Abramovich, заходи, у нас тут скидки!

Наши девушки, впрочем, пользуются за границей куда большим успехом, чем Абрамович со всеми его капиталами. Поэтому русское devushka гордо звучит по миру, с разными ударениями и акцентами. Наша слушательница Лена припомнила, как в Израиле арабы кричали почему-то с кавказским акцентом: "Дэвушка, хочешь бублик?" А другие слушатели обратили внимание на то, что россиянок во многих странах попросту называют Наташами - всех без разбору. Впрочем, нет, не совсем так... Natasha - так назовут, скорее, блондинку, скорее ту, что будет в мини-юбке, в сверхкоротком топике, с яркой бижутерией и вечерним макияжем средь бела дня. Вот это - настоящая Natasha!

Конечно же, в ходу у иностранцев словечки, связанные с застольем - нашим русским застольем. В редкой стране не знают наших na zdorovije и za zdorovije. Французам, например, очень нравится наше чуть-чуть. И где они его подхватили? Но вот, поди ж ты, пользуются. Так же, как и словом "молодец", вполне могут похвалить покупателя в парижском магазине. Да еще и добавить: бери всё! Наше "давай-давай" тоже прочно вошло в язык уличных зазывал.

Напоследок - предложение от Василия Григорьевича из Екатеринбурга: "В следующий раз задайте вопрос: самая известная во всем мире русская фамилия. Такого наговорят люди! А ответ прост: Калашников". Или Kalashnikov, как вам будет угодно.
Марина Королёва rg.ru

Какие слова нельзя произносить за границей
1 (401x211, 57Kb)
5 (401x510, 84Kb)3 (401x584, 134Kb)
2 (401x500, 102Kb)7 (401x484, 92Kb)
4 (401x446, 84Kb)8 (401x440, 71Kb)
6 (401x467, 96Kb)9 (401x451, 75Kb)

Камбоджа. Лаос: вместо супа подадут «девочек»

Самая большая опасность грозит россиянам в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски. Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с «аборигенами» на их языке. Особенно опасен в этом отношении Вьетнам, Камбоджа или Лаос, куда все больше россиян отправляются в погоне за экзотикой. Например, во вьетнамском языке шесть тонов. Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи. Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно. А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду. Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.

Вполне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: «Как мне пройти в Холон?» (китайский квартал в Хошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или полицейском участке, — говорит профессор восточного факультета СПбГУ, преподаватель вьетнамского языка Владимир Колотов. — Дело в том, что в русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n «Тёлон». Местные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон» — очень неприличное слово. В итоге они поймут вас так: «Где можно раздвинуть…?» За такое можно отправиться в реанимацию. И таких примеров масса.

Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно называется co’m (ком). Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con». А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.

Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа).
Иностранцы зачастую говорят просто «фо». - На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, - говорит Владимир Колотов. - Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!»

Вьетнам: сексуальная фамилия Мутко

Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова. Например, разговорное «чё» там — не очень приятное «собака» (cho’). Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть. Не менее опасно слово «дума». Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие сексом». И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».

- В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история, — рассказывает Владимир Колотов. - Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова. Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. И тут же нашли в словаре слово «кот». В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное. Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через полгода, уже в России, она узнала, чем ее накормили…

Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России. Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.

Впрочем, и вьетнамские фамилии для русского уха могут показаться неприемлемыми. Например, во Вьетнаме одно из достаточно распространенных имен — Х..й. Один такой вьетнамец решил переехать в Петербург. Здесь он женился, вскоре появилась дочка. Но жена категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то связано с именем любимого мужа. В итоге девочке решили не портить жизнь и дали совершенно другое отчество.

Индонезия: матерная любовь

Проблемы у россиян могут возникнуть в Китае или Индонезии. Там английский язык тоже не жалуют. Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви. Слово «сука» означает там «нравиться, любить». Казус может возникнуть и в ресторане.

- Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты, - рассказывает преподаватель индонезийского языка восточного факультета СПбГУ Светлана Банит. - Потому что они услышат kol basah. Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста». Вообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица. Они считают ее испорченным алфавитом.

А слушать китайскую речь без слез и вовсе сложно.
- Х..й хули нахуй х..й лаошу. Это означает: серая лисичка принесла обратно серую мышку, - говорит переводчик с китайского языка Виктор Ульяненко.

Италия: пенис вместо пасты

Однако неприятности ждут россиян не только в экзотических странах, но и в европейских государствах. Например, в Италии. Там при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению. В Италии есть блюдо рenne all'arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н». Иначе получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис. Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо». Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах). По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что растет в огороде. Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо). Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает «стриптиз».

Казус может случиться даже в ювелирном магазине. Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини). Но не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что означает «педик». Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.

С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова. Например, выражение «на фига» или «ни фига». «Фига» по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа. Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по-которому многие из них сходят с ума. Главное - не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло. Старайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово «пирла» на итальянском языке — «мудак». Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.

Франция: в бассейн лучше не ходить

В зоне риска еще одна европейская страна — Франция. Там проблемы могут начаться во время ужина в ресторане. Не стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут. Ничего подобного. Слово «счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир». Так что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет. А за спиной удивятся вашей невоспитанности. Ведь кричать на весь ресторан «Сортир!» не принято ни в одной стране мира. Если после ужина вы решите прогуляться до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски. Во французском слово «бассейн» превращается в словосочетание bas sein, что переводится, как «обвисшая женская грудь». За такое словечко можно получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника. Ну и, наконец, не следует произносить по-русски слово «конверт». Оно очень созвучно с нецензурным словосочетанием con vert («зеленая вагина»). Страшно представить, что могут ответить русскому туристу, который решится в отеле попросить конверт.
lex-pex.ru Катерина Кузнецова

Серия сообщений "Правописание":
Часть 1 - Откуда пошли ругательства «пошляк», «негодяй», «чмо», «жлоб» и «лох»?
Часть 2 - Откуда пошли ругательства «Шаромыжник», «Шваль», «Шантрапа», «Подлец»?
...
Часть 8 - Книга - лучший учитель
Часть 9 - Запоминалки правил и определений
Часть 10 - Какие русские слова вы слышите за границей? Какие слова нельзя произносить за границей
Часть 11 - От Задорного
Часть 12 - Русский язык в котах
...
Часть 36 - 13 малоизвестных знаков препинания, которые нам бы пригодились
Часть 37 - Фразовые глаголы в картинках (английский язык)
Часть 38 - Склонение местоимений



Процитировано 4 раз
Понравилось: 2 пользователям

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку