Морис Карем (1899-1978) классик бельгийской литературы; не только поэт, но и сказочник, не только детский, но и выдающийся "взрослый" лирик, он стал основоположником современной поэзии для детей на французском языке.
О краткой жизни сожалею.
Неужто время истекло?
Пусть волосы мои белее,
Чем снег... Но в доме так тепло.
Смеется нож с масленкой рядом.
Спит хлеб, как остров золотой.
Глядит цветок беспечным взглядом
На стол мой, солнцем залитой.
Я не ушел еще отсюда,
И жажда счастья велика.
А чтоб напиться (вот ведь чудо!),
Довольно одного глотка.
*******
Ты – моя вода и мой огонь.
Ты – в моей неделе воскресенье.
Линией судьбы в мою ладонь
Ты была впечатана с рожденья.
Ты – мой хлеб, мое второе Я,
Кровь, что сердце заставляет биться.
А еще ты – песенка моя.
Сказка, согласившаяся сбыться.
*******
У Пифагора теоремы,
Колумб Америки достиг,
А у Гомера две поэмы,
И принц у Золушки жених.
Один проделал путь тяжелый,
Другой нашел свою мечту.
А я? А я бегу из школы
С цветком шиповника во рту.
Перевод -
Валентин Дмитриевич Берестов (1928–1998)
Родился я 1 апреля 1928 года в Мещовске Калужской области в семье учителя.
Портовый полдень полон ласки.
Не торопитесь в дальний путь!
Вот солнце, выйдя из коляски,
В кафе решило заглянуть.
Сирены спят на дне залива.
Пусть чайки рвутся в океан,
Зато в кафе такое пиво,
Служанка юная учтива.
Не торопитесь, капитан!
|
|
О, Дева Мария! О, матерь Христа!
Храни папу с мамой,
Меня и кота!
И пусть он поймает мышь,
Которую Ты не хранишь!
*******
Ты в тень мою приходишь светом,
В сад пеньем птиц приходишь ты.
Чем заслужил я в мире этом
Такое море доброты?..
Зачем стремятся дух и плоть
К высотам горним?
Я думал, что живет Господь
В земле, под корнем,
Когда в густой траве, ничком,
До ночи лежа,
Я любовался светлячком...
Тобою, Боже!
*****
Пригрелся в очаге дымок -
Поднялся к небу, как цветок,
Но бриз, над крышей пролетая,
Осыпал каждый лепесток
Перед вратами рая.
*****
Чтоб собрать корзину – одного
Яблока не хватит.
Чтоб фруктовый сад запел – одной
Яблони не хватит...
Человека хватит одного,
Чтоб в саду, поющем и зелёном,
Засверкала капля доброты
Яблоком, по-братски поделённым.
*****
Если хочется пить, то колодец копай.
Если холодно станет, то печь истопи.
Если голоден, то испеки каравай.
Если ж ты одинок, то чуть-чуть потерпи.
И потянутся путники по одному
И к воде, и к теплу, и к тебе самому.
*******
Может быть, морю
Еще одна капля нужна.
Может быть, полю
Нужна еще горстка зерна.
Может быть, ветру
Еще одну ласточку надо
И одного муравья
Не хватает соседнему саду.
Всем чего-нибудь мало.
Чего тебе мало, малыш,
Когда на руках у мамы
Ты, как остров на озере, спишь?
*******
Снова хлеб с тобой разделим
В этот свежий ранний час,
Скатерть белую расстелим.
Ветерок овеет нас.
Чашки с блюдцами смеются,
Потому что мы с тобой
Отразились в каждом блюдце,
В каждой чашке голубой.
Радость к нам слетит, как птица,
Будет крошки брать из рук.
Я боюсь пошевелиться,
Чтоб она не скрылась вдруг
*******
Перевод - Валентин Дмитриевич Берестов (1928 - 1998)
Родился 1 апреля 1928 года в Мещовске Калужской области в семье учителя.
|