-Метки

Animals abstract actor actors actual alain delon alex kanevsky american artist angela marsons architecture art art festival art history art lesson art lessons art show art-festival art-show artist artists asia audiobooks australian avant-garde beauty biography boats books british british artist british painter camilla grebe cats celebrities children chinese city cityscapes contemporary art death dennis lehane design detective dogs education elizabeth george english english idioms english lesson european figurative florida flowers food french french artist fun graphics harlan coben health helen mirren help history history of art horses husky hyperrealism illustrator impressionism interior interview italian japanese john singer sargent jussi adler-olsen karin slaughter kate morton landscapes language language lessons lars kepler lesson lessons links lisa jewell literature lj loreth anne white lucinda riley melinda leigh miami movies museums music nature p. d. james parks people pets philosophy photographer photography photos phyllis dorothy james poem portraits psychology quotations quotes russian russian artist russian avant garde scandinavian science sculpture seascapes shari lapena society spanish spanish artist sport still-life story style sweden tell me your secrets tragedy travel travels ukraine usa video war water watercolor lesson watercolors waterscapes wisdom women workout writer алекс каневский александра эндрюс ален делон английские идиомы анжела марсонс джеймс филлис дороти идиомы камилла гребе карин слотер лорет энн уайт пищевая аптека рагнар йонассон расскажи мне свои секреты савва бродский хелен миррен элизабет джордж

 -Рубрики

 -Цитатник

Нестареющая красота Алена Делона: Легенда кинематографа - (0)

### The Timeless Allure of Alain Delon: A Cinematic Legend https://www.facebook.com/photo.php?fbi...

Тайны Броукенвуда/The Brokenwood Mysteries - (0)

Тайны Броукенвуда/The Brokenwood Mysteries https://www.amazon.com/gp/video/detail/B0111NEHPI/ref=...

Питер Пандер (Pieter Pander). Портреты собак и других животных. - (0)

Питер Пандер (Pieter Pander). Портреты собак и других животных.   &nbs...

"Сказка - ложь, да в ней намек..." - (0)

"Сказка - ложь, да в ней намек..."     Страдающее средневековье Masha Ru...

Английская художница Дебора Уокер/Deborah Walker. Часть 1. - (0)

Английская художница Дебора Уокер/ Deborah Walker. Часть 1. Filtered Light; Handfast P...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Long_Life

 -Подписка по e-mail

 


Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE. part 2

Среда, 13 Июля 2022 г. 17:45 + в цитатник
https://montrealex.blog/202...anguage-i/

От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profond. Кстати, с пальцами на руках и ногах та же история. На верхних конечностях они остаются собственно пальцами (doigts), а на нижних превращаются в orteils. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д.   Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/food-bill.jpg?resize=300%2C296&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C296&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=100%2C100&ssl=1 100w" width="277" />

A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition. Фирма согласилась спонсировать выставку.

To foot the bill: платить, заплатить. Потому что человек, который платит, ставит подпись в нижней части (at the foot of) счёта. Это выражение чаще используется, когда сумма значительна. В бухгалтерской терминологии тоже находим нашу «ногу», которая вовсе и не нога. Вalance sheet footing означает «итог счёта». Если плательщик не слишком воодушевлён суммой и платит, сжав зубы (или кулаки), то можно использовать такое неаппетитное выражение как cough up (буквально – «выкашлять»):

They finally coughed up the money they owed us. Они, наконец, отслюнявили нам деньгу, которую были должны.

***corporate – это, понятно, прилагательное от слова «корпорация». Слово французское изначально, читай латинское, в правильном французском не переводится как «корпорация», а должно переводиться как «предприятие» (entreprise). Потому что «корпорация» это – ассоциация профессионалов, то есть ремесленников, торговцев и т.д. То, что в русском называлось гильдией. Помните, купцы были первой, второй и т.д. гильдии? Соответственно «корпоративный» во французском не corporatif, а d`entreprise. Правило, которое сплошь и рядом игнорируется, особенно в Квебеке, где херится очень многое из стандартного французского. В русском тоже уже давно вошло в моду называть «корпоративом», к примеру, пьянку работников продуктового ларька. 

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/wrong-foot.jpg?resize=300%2C247&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C247&ssl=1 300w" width="351" />

He started off on the wrong foot when he criticized her taste in music. Он зашёл не с той фигуры, раскритиковав её музыкальный вкус.

To start out/off on the wrong foot значит «начать знакомство с промаха, с бестактности». Нога подразумевается, конечно, левая. Человечество унаследовало от древних римлян страх левой стороны. Римские боги покровительствовали правой части тела, а левая (по-латыни она называется sinister) была под влиянием Зла. В русском мы тоже поддерживаем это различие, говоря «он прав» и, напротив, «это какой-то левый товар» или «пойти налево» (загулять). Англичане, чтобы обозвать плохой день, который у русских начинается с того, что они встают не с той, то есть левой ноги, говорят: to get out of bed on the wrong side – встать не с той стороны кровати. Заметим, что в Ирландии католиков презрительно называют «левоногими» (left-footers).

To put a foot wrong употребляется всегда в отрицательной форме, но неизменно означает действие сугубо положительное!

He hasn’t put a foot wrong since he was released on bail. С тех пор, как его освободили под залог, он не совершил никакого проступка.

И, наконец, to wrongfoot someone/catch someone on the wrong foot означает «сбить с верного пути, с панталыку».

The markets were wrong-footed by the Fed’s decision to hike interest rates. Рынки оказались дезориентированы решением Федеральной Резервной Системы США поднять процентную ставку.

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/foot-in-mouth.jpg?resize=292%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=292%2C300&ssl=1 292w" width="291" />

You really put your foot in it when you introduced Mary as Pete’s wife. They’re not even engaged! Ты так лопухнулся, когда представил Мэри как жену Питера, они ведь даже не помолвлены!

To put ones foot in it означает «совершить бестактность, промах». В данном случае it означает  mouth. Полное выражение звучит как: to put ones foot in ones mouth:

Every time your open your mouth, you put your foot in it. Всякий раз, как ты открываешь рот, ты лажаешься.

Само собой разумеется, что физически ногу в рот очень трудно засунуть, если ты не акробат или грудной младенец. Вот у последних хорошо получается с этим делом. Заметим, что foot всегда в единственном числе. Ну а если мы говорим о завзятом лохе, совершающем одну оплошность за другой, то можем сказать, что hе/shе only opens his/her mouth to change feet. Он(a) открывает рот только для того, чтобы сказать очередную глупость. Дословно, «сменить ногу во рту с правой на левую» – очень яркий образ, не правда ли? Президент США Джордж Дабл Ю Буш достиг зияющих высот на этом поприще.

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/shot-in-the-food.jpg?resize=300%2C187&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C187&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=400%2C250&ssl=1 400w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=600%2C374&ssl=1 600w" width="461" />

The government has really shot itself in the foot with this new poll tax. Этот новый местный налог был равносилен самоубийству для правительства.

To shoot oneself in the foot – совершить промах, который обернётся против самих себя. Картинка весьма выразительная: ковбой хотел выхватить револьвер из кобуры и нечаянно нажал не курок. Ай-яй-яй! Бо-бо! Некоторые этимологи утверждают, что первоначально имелся в виду «самострел», членовредительство, чтобы уцелеть на фронте.

Но есть и такие, кто считает, что идиома to shoot oneself in the foot просто сменила другую, а именно to hoist with own petard (то есть в переносном смысле пострадать или оказаться в невыгодной ситуации от своих собственных действий, направленных на причинение вреда другим). В прямом смысле – подорваться на своем взрывном устройстве. Идиома известна со времён Шекспира, где в трагедии «Гамлет» мы читаем:

 

For ’tis the sport to have the enginer

Hoist with his own petar’; and ‘t shall go hard

But I will delve one yard below their mines

And blow them at the moon: O, ’tis most sweet,

When in one line two crafts directly meet

 

The vandals were hoist with their own petard when they tried to make an emergency call from the pay phone they had broken. Вандалы сами себя высекли: пытались вызвать скорую с телефона в будке, который до этого они же и сломали.

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/my-ass.jpg?resize=265%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=265%2C300&ssl=1 265w" width="296" />

Your prices are the best in town, my foot! I know two places cheaper. Ага, как же, лучшие цены в городе! Да я знаю два места, где дешевле. 

Вряд ли стоит уточнять, что нога тут совсем ни при чём. Это всего лишь смягчение грубого выражения my arse или my ass.

Означает, конечно, «фига с два! как бы не так! ничего подобного! ага, как же! И т.д.»

She’s going to marry you? My foot! Она, да за тебя, замуж? Да не смеши мои тапочки!

Заметим, что у французов вместо ноги выступает глаз. Когда француз восклицает mon œil!, то он становится на одну ногу с англичанином по части идиоматики. Обитатель «шестиугольника» точно так же пользуется этим эвфемизмом, чтобы не говорить: mon cul! (что в точности соответствует британскому my arse или американскому my ass).

Британцы, родившиеся сразу после войны, ещё употребляли восклицание “My eye!” (иногда растянутое до “all my eye and Betty Martin“, (кто такая эта Бетти Мартин уже никто не скажет). Молодежь, дело ясное, стесняться не будет, и ножных и глазных эвфемизмов не станет жаловать.

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/down-in-mouth.jpg?resize=243%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=243%2C300&ssl=1 243w" width="259" />

What’s the matter? You look really down in the mouth. Что с тобой? У тебя такой понурый вид.

To be/look really down in the mouth – быть несчастным или находиться в  состоянии депрессии. Согласитесь, когда выглядишь «не на все сто/пять», то уголки губ имеют тенденцию опускаться. Не путать с выражением to be down-at-heel, означающим «пересекать сложный период времени».

She must try to dress better, she looks really down-at-heel. Ей следовало бы попытаться получше одеваться, такой у неё неприглядный вид!

Для того, чтобы понять происхождение этого выражения, достаточно посмотреть на каблуки того, кто испытывает временные (с двумя вариантами ударения) трудности. То же самое состояние можно выразить идиомой down in the dumps. Первоначальный смысл глагола to dump – внезапно уронить. В силу выразительности звучания двух согласных вместе, этот глагол принял значение «избавиться от кого-либо». В светской хронике то и дело приходится слышать, как та или иная звезда того или иного пола dumped своего любовника или друга. В политике явление тоже далеко не редкое.

When he became prime minister, Blair immediately dumped two of his faithful lieutenants. Когда (Тони) Блэр стал премьер-министром, он мгновенно избавился от двух вернейших заместителей.

В британском английском a rubbish dump –  это свалка, место, куда свозят отбросы. В американском, соответственно, garbage. В единственном числе, имя собирательное.

to be down in the dumps – всегда во множественном числе, означает то же самое, «быть в депрессии, упадке, меланхолии и мерлехлюндии». И, наконец, когда мы говорим What a dump! то имеем в виду примерно русское «ну и свинарник!» А если всю эту фразу введем в интернетовский поисковик, то без вариантов попадём на отрывок из знаменитого фильма 1966 режиссёра Майка Николса «Кто боится Вирджинии Вулф?» (Who’s Afraid of Virginia Woolf?) Кстати, единственный в истории кино фильм, номинировавшийся на «Оскар» во всех категориях.  Элизабет Тэйлор так смачно повторяет эту фразу несколько раз.



Однако, нам пора по шеям, то есть по выям. Потом, бог даст, доберёмся до спин и губ.

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/neck-to-neck.jpg?resize=244%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=244%2C300&ssl=1 244w" width="252" />

Two days before the election, the candidates were still neck-and-neck in the polls. За два дня до выборов кандидаты в опросах мнения шли вровень.

Можно ещё сказать, что они шли «ноздря в ноздрю» и тогда, как и у англичан, русское выражение будет уходить корнями в скачки на лошадях. Но англичане имеют, строго говоря, в виду не «шею», а лошадиную холку. Преимущество в одну холку считается на скачках очень небольшим.

The Lib Dem candidate won by a neck. Кандидат от либерал-демократов выиграл с небольшим перевесом.

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/breathing-down-neck.jpg?resize=300%2C272&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C272&ssl=1 300w" width="304" />

I’d better finish my report quickly or I’ll have my boss breathing down my neck. Надо бы мне быстренько отчёт составить, иначе начальник с меня не слезет.

To have someone breathing down (the back of) one’s neck означает «не отставать от кого-либо ни на миг». Красочный образ, так и представляешь себе гнилое дыхание начальства (оно у начальников всегда гнилое) на своём затылке. То же самое можно сказать по-иному:

To have someone at one’s heels. I can’t stand it when someone is at my heels all day. Не могу терпеть, когда кто-то следует за мной по пятам целый день.

Тут русский и английский образ совпали (пятка). 

Andy really got my back up with thoughtless remark. Энди меня совсем достал своим глупым замечанием.

To get someone’s back up означает «действовать кому-либо на нервы». Хорошо запоминается, если вы представите кота, который в гневе изогнул спину. Синонимами этого выражения могут служить также не слишком часто употребляющиеся: get someone’s dander up; get someone’s hackles up; get someone’s Irish up.Та же идея присутствует и в выражении to get / be on someone’s back что означает «критиковать кого-либо». Критика всегда выводит нормального человека из себя.

He’s on my back all the time, telling me I’m doing everything wrong. Он всё время критикует меня, говорит, что я делаю всё неправильно.

Поэтому лучшим способом отделаться от таких критиков и будет выражение: Get off my back! Думаю, всем понятно и без перевода и сами можете подобрать с десяток синонимов.

Хвала стоицизму

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/stiff-upper-lip.jpg?resize=300%2C161&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C161&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=600%2C322&ssl=1 600w" width="415" />

Существует одно «чисто английское», как убийства в Мидсомере, выражение. Оно отражает национальную особенность поведения британского джентльмена. Выражение звучит как to keep a stiff upper lip, то есть не выказывать своих чувств, особенно если всё катится в тартарры.

The enemy outnumbers us by eighty to one. – Never mind. Let’s keep a stiff upper lip and sell our lives dearly. Враг превосходит нас восемьдесят к одному! – Ничего страшного. Не подаём вида и продадим наши жизни дорого.

Или:

He was shot in the leg, but he kept a stiff upper lip and never complained. Он был ранен в ногу, но не показывал, как ему больно и не жаловался.

Если серьёзно, то это выражение впитало в себя неотъемлемую часть воспитания настоящего джентльмена, часто ассоциируемого с «Истеблишментом». Происходит оно, вероятно (никогда нельзя гарантировать 100% происхождение идиомы), от стремления не двинуть верхней губой (непроизвольный импульс человека, который сейчас заплачет), и не выдать истинных чувств.

В начале XVIII века модой, хотя и не повальной, среди мужчин было гладко брить лицо (вспомним пушкинского «Дубровского» – лицом чист, бороду бреет.) Потом, понемногу, начиная с офицеров кавалерии, усы снова вошли в моду. И те, кто хотел видеть, не выдаст ли себя солдат великой империи, скажем, если его продырявит очередь из пулемёта Максим, чем-нибудь типа дрожания скрытой под усами верхней губы, «богатыри – не вы» из армейских «дедов» говорили тогда, что молодым можно отпускать усы только если они могут контролировать эту предательскую часть своей физиономии. Как бы то ни было, если в наши дни, это выражение ещё употребляется, то всегда в положительном ключе.

Короткое сравнение с американским английским крайне выразительно отражает разницу между двумя культурами:

I was going to complain, but I decided to bite the bullet and let him have his say. Я уже собрался было пожаловаться, но потом решил прикусить язык и позволить ему высказаться.

/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/bite-bullet.jpg?resize=300%2C224&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C224&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=400%2C300&ssl=1 400w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=200%2C150&ssl=1 200w" width="406" />

 

 
 
 
 
 

То есть, раненый англичанин контролирует движение своей верхней губы, а американец кусает пулю. На Диком Западе, в качестве анестезии и вдобавок к виски «врач» давал ковбою стиснуть зубами патрон от револьвера во время операции по извлечению пули из раны или ампутации отстреленной ноги-руки. Пуля между зубами не давала несчастному орать, как резаному (что часто и происходило, его буквально резали). Ну а теперь это выражение, которое благополучно перекочевало и в британский английский, став, пожалуй, и популярнее первого, означает «стойко переносить неприятности, боль, несчастье, не проронив ни звука». Вот и пойми этих англофонов. Океан то их соединяет, то разъединяет.

https://montrealex.blog/2022/07/13/body-language-i/

 

Рубрики:  Lessons/language lesson
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку