"Время библиомантов. Противостояние" - пробираясь сквозь дебри текста |
Я все думала, почему так сложно читается книга? Сюжет по сравнению с первой книгой стал лучше, герои более сносны. А причина оказалась в жутком переводе. Не удивительно, что приходится перечитывать предложения, или даже целые абзацы, по несколько раз, чтобы понять, что же хочет донести до нас автор.
Пример:
"Драка, как видно, завершилась благополучно. Лицо Кэт было расцарапано на подбородке, у Саммербель подбит глаз. Очевидно, чтобы для удержать Кэт подальше, библиомантику она решила не применять, иначе последствия стычки оказались бы куда плачевнее. И они всё ещё разговаривали друг с другом." (Время библиомантов. Противостояние.стр. 262)
Не претендую на врожденную грамотность и чувство текста. Скорее наоборот. Однако некоторые несуразные моменты в глаза так и бросаются, из-за чего текст книги начинает напоминать непроходимые дебри.
Рубрики: | Книги/Books |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |