Здравствуйте уважаемые.
Решил сегодня поднять вот такую тему. Быть может вам будет интересно.
Лично я сходу вспоминаю 3 отечественных фильма, в котором есть якобы "иностранный слэнг" с переводом. Если вспомните еще какие-то - пишите в комментариях.
Ну, прежде всего, это, конечно
"Кавказская пленница"Шикарный эпизод, где мы встречаем нашу знаменитую советскую комедийную троицу в том обличье, в котором они навсегда вошли в историю. Сам Джабраил смог им выдать один национальный костюм, поэтому Балбесу досталась Черкесска с газырями, Трусу - бешмет с папахой, ну а Бывалому перепал пояс с кинжалом :-)
Мы можем понять "иностранную речь" из-за гениальной игры "переводчика" Джабраила в исполнении Фрунзика (Мгера) Мкртчана
В принципе тут всего две фразы
Бартараври. Кузал - (Приятного аппетита. Кушайте) :-)
Бамбарбия. Кергуду. -(Если откажется. Зарежем).
Нуу...вот как-то так.
Второй фильм сложнее -
"Бриллиантовая рука". Посложнее, ибо есть целых 2 диалога
Тут у нас классный притон в страной стамбульской аптеке Chikanuk на Фиш Стрит, на стене которой над черепом в котором ни хранили драгоценности видим несколько пистолетов, в том числе Маузер, Люгер и Браунинг :-)))
Уникальный тенор-альтино Григория Шпигеля пересекается с полубасом Леонида Каневского, а понять часть его мы можем благодаря "закадровому переводу" как в хороших иностранных фильмах :-)))
Первый диалог:
Тут у нас есть полный перевод
Инкес? Ки оро пер? (Ну, где же он?!)
- Нуор буррито, ес офкос. (Спокойно, должен прийти!)
- Пурген ласте, шёрт побэри? (Пароль старый, чёрт побери?)
- Шёрт побэри. (Чёрт побери.)
- Шёрт побэри… Пере нен ранто чусы Мыхаил Светлофф? (А он точно с теплохода "Михаил Светлов"?)
- Анкате тасибо то фанче фа. (Нам сообщили так.)
- Деле диос прек момент трези! (Теплоход через час уйдёт!)
- …Айте купадон! Мизен так-нот пинто! Бастуджо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукаделло вит!!! (Заткнись!)
- Порко мадонна, диум песто пер бако кастелло!!! Дене брано хемаре, инчес арвестих, цхам дураля!!! (Простите, погорячился.)
Второй же диалог переведен частично
Начало не переводится:
"Воц кальсмен?"
"Ублан чимигуф"Дальше часть с переводом
Дэтси аин шматси? (Куда ты смотрел старый осёл?)
Взъерра мод. (Но тот тоже сказал пароль "Чёрт побери!")
Чёрт побери, чёрт побери! Хэрок эскусто бэн шлак мордюк!
Хэрок эскусс мордюк, тобиш нак! (Дальше следует непереводимая игра слов, с использованием местных идиоматических выражений.)
О, айб йоханнабаден. Томас каро ромаль.
Йо ласаль инчала йомарито... лунда погорелло.
Цигель, цигель, цигель ай-лю-лю...
Люче парот ай-лю-лю!Тут мы можем выделить выражение - цигель-цигель, ай-лю-лю, которое в фильме на местном диалекте обозначает что-то типа "у меня мало времени"
И да, очень выделяется термин "мордюк". Но это не божество древневосточное, вовсе нет. Это режиссер поругался с Нонной Мордюковой (одной из исполнительниц ролей в фильме) и решил ввести часть ее фамилии как страшное ругательство :-) Перевод может придумать каждый сам :-)
Но классно же :-)))
Ну а третий фильм-одно из "свелых пятен" постперестроичного кино -
"Самолет летит в Россию" Очень люблю :-)
И тут уже создатели фильма были столь любезны, что сделали словарь.
Вот полный словарь:
Кабата — уважительное обращение, господин
Бангера — товарищ
Зизо — местная валюта, деньги
Фусар — убивать, стрелять
Хо, кыз, кыз-нус, ру — один, два, два с половиной, три
Нуга — отрицание, не/нет, не надо!
Шумрило — много
Доу — где
Юм — ты, вы
Жи — это
Вуд — что
Яса — кто
Рум — все, всё, вся
Керун — говорить
Вуд керун? — что говорите?
Хероц музир — приятного аппетита
Гудай — подать, принести, взять
Доу юм жи гудай? — Где ты это взял?
Гудай цайлот! — Снять (забрать) наручники!
Бардум — иди
Шомген! — за мной!
Дэра, дэро — признавайся
Герум — а не то (что-либо сделаю)
Бурзаган — имя бриллианта
Гайцы-газазат — местная бандитская группировка
Ажар! — либо "жаль" либо "зря" либо "отпираетесь" (от вины) — применяется разочарованным следователем
Свилога, балюна, люзгар, шарам — ругательства
Пангата — полиция
Сай жабон — руки вверх!
Лаплат — давай
Чарамба юмар! — чёрт тебя побери!
Рум тугудай — Всё (всех) взял(и) (в некоторых источниках ошибочно переводится как "всё в порядке", что вряд ли возможно. так как "гудай" — явно глагол)
Мучечанту! — Угощайтесь!
Рузай — пожалуйста
Вот как то примерно так.
Приятного времени суток.
https://soviet-life.livejournal.com/3190454.html