Небольшая моя статья, которая может быть интересна обычным людям и начинающим толкинистам
Языки в жизни ТолкинаС языками помимо родного английского Толкин начал знакомиться еще в детстве: его мать, Мейбл Толкин, знала латынь, французский и немецкий и сама начала учить сыновей. Юный Джон Рональд (так называли его близкие) сразу обнаружил определенность лингвистических вкусов: начатки латыни пришлись ему по душе, а вот французский оставил его холодным. Позднее фонетическая особенность французского - грассирующее (увулярное) "р" - "досталась" оркам: в приложениях к ВК сказано, что эльфы находили этот звук "неприятным" (хотя ради справедливости заметим, что звук этот есть не только во французском).
В 1900 году Джон Рональд поступил в школу короля Эдуарда в Бирмингеме, где основной упор, как в классических гимназиях дореволюционной России, делался на изучение языков античности: латыни и греческого.
Влияние латыни на жизнь Толкина и его языки можно сравнить только с тем влиянием, которые латынь имела в качестве языка международного общения и предка таких современных языков, как итальянский, французский и испанский. Квэнья, язык Высших эльфов, Толкин называл "эльфийской латынью" не только потому, что влияние латыни на квэнья в смысле фонологии и грамматики неоспоримо. Как и латынь в Европе, квэнья в мире Толкина является языком мудрости, учености – и святости: именно на квэнья обитатели мира Толкина обращаются Единому богу и его ангелам, хранителям мира, в то время как латынь являлась богослужебным языком римско-католической церкви, верным сыном которой Толкин был всю свою жизнь. Когда на Втором Ватиканском соборе 1962-1965 гг. было принято решение о введении литургии на национальных языках, Толкина это расстроило.
Древнегреческий очаровал Толкина "своей текучестью, подчеркиваемой твердостью и своим внешним блеском. Но немалую часть обаяния составляли его древность и чуждость… Он не казался родным" (Х. Карпентер, "Джон Р. Р. Толкин. Биография", стр. 46).
Тогда же в жизни Толкина появились и неклассические языки. Одно время его семья жила около станции железной дороги, и на юного Толкина произвели впечатление загадочные надписи на вагонах с углем: Nantyglo, Senghenydd, Penrhiwceiber... Оказалось, что это надписи на валлийском – языке кельтской семьи (Напомним, что английский, родной язык Толкина, относится к германской языковой семье, в которую еще входят немецкий, датский, шведский и др. Что до языков кельтской группы, очень не похожих на германские, то сейчас на них говорят в Уэльсе, Ирландии, Шотландии и Бретани, хотя когда-то кельты жили на территории почти всей Европы). Впоследствии валлийский и родственные ему бретонский и корнуэльский сильно повлияли на созданный Толкином синдарин – язык эльфов Средиземья.
Тогда же Толкин познакомился со среднеанглийским и древнеанглийским – и навсегда полюбил свой родной язык в его, так сказать, исторической перспективе. До такой степени, что, выступая в школьном дискуссионном клубе, обрушился с критикой на норманнское завоевание Англии (случившееся в XI веке), коль скоро оно привело к замене "коротких исконных слов" "многосложными варваризмами", т.е. французскими заимствованиями, которые составляют 60% словарного состава современного английского.
Можно отметить, что, знакомясь с предками своего языка, начинаешь видеть свой родной язык, язык обыденного общения, как меняющийся и подвижный, начинаешь ощущать законы, по которым язык развивается. Одно дело – просто придумать язык, и совсем другое – придумать язык в его историческом развитии от прошлого к настоящему. Мало кому из писателей под силу такая задача, еще меньше тех, кто за нее вообще берется. Здесь Толкин – непревзойденный мастер.
В начале 1900 годов двоюродные сестры Джона Рональда, Мэри и Марджори Инклдон, научили кузена языку, который они сами придумали: он назывался "зверинский", animalic, потому что словами этого языка были английские названия зверей, рыб и птиц. Видимо, это первый раз, когда в жизни Толкина возникли выдуманные, искусственные языки. Когда Марджори соскучилась и вышла из игры, Мэри и Джон Рональд придумали новый язык, более сложный: он назывался невбош, "новая чушь", и кузен с кузиной сочиняли на нем лимерики.
В начале 1910-х годов, уже юношей, Джон Рональд подходит к вопросу создания собственного языка более серьезно: его опекун, католический священник, свободно говорил по-испански, и, хотя из его уроков испанского ничего не вышло, на основе испанского (и латыни, которая является предком испанского) Толкин начал придумывать свой собственный язык – наффарин: его можно назвать предшественником квэнья.
Но вернемся к языкам реального мира, пусть и мертвым. Однажды Джону Рональду случайно достался "Учебник готского языка". Толкин открыл его – и пропал, испытав "такой же, если не больший, восторг, как тогда, когда впервые заглянул в чапменовского Гомера" (Х. Карпентер, "Джон Р. Р. Толкин. Биография", стр. 62).
Наверное, надо сказать, какие именно готы имеются в виду. В данном случае готы - это германский народ (как, например, немцы или англичане), но не современный, а древний, пришедший в Европу из Скандинавии во времена Великого переселения народов. И, в отличие от предков тех же англичан – англов, саксов и ютов – готы не оставили после себя ни государства, ни народа, ни языка. Но готы, обошедшие всю Европу и правившие некогда чуть ли не большей ее частью, оставили после себя легенды, предания и географические названия, их история стала частью истории Италии, Испании, Франции и Восточной Европы. А их язык – готский – стал первым германским языком, на котором были созданы значительные письменные памятники.
Толкин так увлекся готским - первым языком, который он начал, по его собственным словам, изучать из чистого эстетического удовольствия, - что научился не только читать, но и говорить на нем: "В школе существовал обычай вести дебаты исключительно на латыни, но для Толкина это было проще простого: в одном дебате, в роли греческого посла к сенату, он вообще всю свою речь произнес по–гречески. В другой раз он ошарашил своих соучеников, когда, в роли варварского посланника, бегло заговорил по–готски…" (дело было в 1910 году) (Х. Карпентер, "Джон Р. Р. Толкин. Биография", стр. 81).
Ко времени окончания школы стало понятно, что по своим склонностям Толкин – филолог. Но на рубеже веков это значило "филолог-классик", т.е. специалист по древнегреческому и латыни, и в Оксфорд он сначала попал на классику – опять латынь и древнегреческий – и только позже перевелся на английский факультет.
Так что, не без труда поступив в Оксфордский университет, Толкин пренебрегал Цицероном и Демосфеном, чтобы заняться на досуге своими языками, выдуманными и реальными. Он учил валлийский, который привлекал его своей красотой, делал на своих книгах надписи на готском и даже "перевел" на готский свое имя, так что у него получилось "Ругинвальдус Двалаконейс" (Ruginwaldus Dwalakoneis). Однако ему не хватало готских слов (их запас в известных памятниках ограничен), и потому Толкин стал придумывать слова "под звездочкой", беря немецкие и английские слова и, применяя "назад" лингвистические законы, согласно которым происходило развитие германских языков, "состаривал" из них готские.
В какой-то момент, ближе к концу учебы, Толкин взял блокнот и начал писать в нем словарь придуманных им готских слов, озаглавив его на готском "Язык великого народа, или готская речь". Но быстро остановился и начал вместо этого писать в этом блокноте "Квэнийский лексикон". В итоге в квэнья попало много слов, подозрительно напоминающих готские. Например, слово "мирувор" сам его автор возводил к придуманному им готскому слову "миду" (родственное английскому "mead" - "мед как напиток") + реально существующее готское слово "приятный" + ряд лингвистических трансформаций.
Приведу еще один пример и начну с русского слова "верблюд". Его предок, древнерусское слово "велблуд", в свое время было заимствовано из готского языка, где оно имело форму "улбандус" (от греческого "элефас", "элефантос", то есть, как ни странно, "слон"). Но у Толкина в раннем квэнья готское слово превратилось в "улбанд" - "чудовище, великан".
Еще одна лингвистическая любовь Толкина – финский язык. Познакомившись с "Калевалой", собранием эпических финских песен, в 1907 году в переводе, Толкин пришел в восторг и, поступив в университет, даже пытался самостоятельно учить финский – но не сдюжил и сдался. Однако именно из этой любви вырос первый росток его собственного мира. В октябре 1914 году Толкин писал своей невесте Эдит Брэтт: "помимо всего прочего я пытаюсь превратить одну из этих историй (Калевалы) – это действительно потрясающая история и очень трагическая – в небольшую повесть наподобие моррисовских романов со стихотворными вставками". Впоследствии эта история, сказание о Куллерво, превратившись в историю Турина, осталась с Толкином на всю жизнь. А финский (его грамматика и фонология) лег в основу квэнья вместе с латынью, испанским и итальянским, и потому квэнья кажется таким благозвучным языком носителям русского.
Профессиональной стезей Толкина стали древнеисландский, древне- и среднеанглийский, и литература на этих языках, от Кюневульфа до исландских саг, в значительной мере стала источником его собственного художественного мира.
После возвращения с битвы на Сомме, после первой мировой войны жизнь Толкина была посвящена академической работе, семейной жизни – и художественному творчеству, пусть даже в основном он писал для себя и редко кому показывал свои вещи. Продолжал Толкин и работу над своими языками: совершенствовал старые, придумывал новые, зачастую – не похожие на старые, вдохновляясь языками за пределами Европы и классической древности. Например, адунайский, язык нумэнорцев, похож на иврит, а валарин, язык Валар (ангелических существ), чем-то напоминает древневавилонский (эльфам он, кстати, не нравился).
Все изменилось после успеха "Хоббита". Эта вещь была крохотной вершиной айсберга, лишь намеком на придуманный Толкином к тому времени мир, его легенды, языки, историю, но читатели ощутили эту скрытую опору – и захотели узнать о мире Толкина больше.
Создание "Властелина Колец" потребовало от Толкина огромной работы над историей и географией его мира – и языками этого мира. В результате лингвистический ландшафт ВК очень разнообразен и сложен, от лингвоэстетического идеала автора, воплощенного в его любимых эльфийских языках квэнья и синдарине, до антиидеала – Темной речи, которой пользуются Саурон и орки. Язык рохиррим – это в общем и целом древнеанглийский язык. Появился свой язык и у карлов (которым в "Хоббите" достались имена из "Старшей Эдды", то есть древнеисландские).
Несколько слов о Толкине и русском языкеВ одним из своих писем Толкин упоминал о том, что пытался учить русский и сербский, однако никаких практических результатов это не дало, если не считать того, что Толкин проникся пиететом к людям, которые овладели этими языками. Он также добавляет, что структура и словесная эстетика этих славянских языков произвели на него сильное впечатление.
В некоторых словах квэнья и синдарина можно увидеть русские корни. Например, от русского слова "великий" Толкин образовал синдаринское слово beleg – "могучий" (это имя носит один из персонажей "Сильмариллиона") и квэнийское имя падшего ангела своей мифологии – Мэлькор, "восставший в мощи".
В свое время Толкин взялся за переделку изложенной в финской "Калевале" истории Куллерво. В финском оригинале упоминается Россия, каковое слово Толкин заменил на слово "Kemenume", видимо, образовав это слово от названия реки Кемь (та самая "Кемска волость", известная людям постарше по кинофильму "Иван Васильевич меняет профессию"). Впоследствии слово kemen вошло в квэнья со значением "земля".
Один из персонажей "Хоббита", очаровательный медведь-оборотень Беорн, в черновиках Толкина зовется Медвед (Medved). Толкин вообще очень любил медведей: один мемуарист рассказывает о том, как Толкин с коллегой "отправились домой с вечеринки в северном Оксфорде, оба в меховых шапках, заявляя, что они русские медведи".
https://ru-tolkien.livejournal.com/372127.html