-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_redaktorscha

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.07.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 0


ВВВ — выпуск первый. Что за станция такая?

Воскресенье, 13 Ноября 2011 г. 19:39 + в цитатник
Эта новая рубрика появилась как выстраданный результат моих с коллегами каждодневных редакторских консилиумов (и отчасти как продолжение получившей широкий отклик конкурсной статьи о современных словарях). В ней я буду собирать, анализировать и обсуждать с вами, дорогие френды, разночтения, нестыковки и непроясненные моменты, наблюдающиеся в современных правилах орфографии и пунктуации и практике письма. При этом я, безусловно, не претендую на звание эксперта, но попытаюсь выразить мнение простого редактора, так сказать, "потребителя" правил. И поскольку ответственным редактором последнего свода правил (а также главой Орфографической комиссии РАН) является В.В. Лопатин, неудивительно, что и называться рубрика будет "Вопросы Владимиру Владимировичу" — ВВВ. Что до содержания, то очень и очень надеюсь на вашу помощь и дружеские советы: присылайте свежие идеи, делитесь наблюдениями, предлагайте новые темы! Кто знает, быть может, наша скромная работа будет полезна кому-нибудь из составителей свода правил. А если однажды здесь появится ответ кого-нибудь из именитых орфографистов, это будет просто прекрасно :-))
Итак, сегодня мы поговорим о правописании названий остановок и станций транспорта, наземного и подземного, городского и железнодорожного, а также названий аэропортов.

Для начала заглянем в сборник "Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник" (М., 2009.).
§ 175. В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: станция Москва-Пассажирская, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково.
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также все те слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов, напр.: станции метро "Александровский сад", Октябрьское Поле", "Проспект Мира", остановки "Никитские Ворота", "Улица Лесная". "Школа", "Детская поликлиника".

Эта же рекомендация появляется и в словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой "Прописная или строчная?" (М., 1999), и в "Справочнике издателя и автора" А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой (М., 1999 и более поздние издания). Опять-таки без объяснения причин.
Справочникам вторит "Грамота.ру".
В очень интересной аналитической статье В.М. Пахомова (кстати, главреда "Грамоты.ру") "Не забудь… станция Луговая" — единственном обнаруженном мною источнике, где комментируется существующее правило, — приведен замечательный пример: "Юго-восток Москвы. Крупнейший транспортный пересадочный узел: железнодорожная станция казанского направления и прилегающая к ней конечная станция Таганско-Краснопресненской линии Московского метрополитена. Две платформы находятся рядом друг с другом, с одной на другую переходят пассажиры, к обеим с разными интервалами подходят поезда. Обе платформы называются одинаково – Выхино. Но в написании названий есть существенная разница. Первая, железнодорожная платформа, называется станция Выхино. Вторая, входящая в транспортную систему метрополитена, – станция “Выхино”. Наименования двух платформ пишутся по-разному – потому что в русском языке названия железнодорожных станций принято писать без кавычек, а станций метрополитена – в кавычках".

Подведем итог. Получается, если речь идет о городском транспорте, то названия остановок нужно заключать в кавычки. Если же мы пишем название железнодорожной станции (или аэропорта), то кавычки не нужны. Как же так?
Прежде всего, возникает вопрос: в чем заключается разница между рассматриваемыми названиями, с виду совершенно однотипными? И в том и в другом случае речь идет об остановках транспорта, так почему же мы пишем их по-разному? Мне это абсолютно непонятно, поэтому попросим помощи у экспертов.
"В подавляющем большинстве случаев названия железнодорожным станциям даются по наименованиям географических объектов, чаще всего населенных пунктов, рядом с которыми или в которых они расположены: Сергиев Посад, Лобня, Мытищи, Нахабино, Красногорская, Болдино, Щёлково, Пушкино и т. п. <…>Таким образом, названия железнодорожных станций приравниваются к топонимам, которые, как известно, пишутся без кавычек. Кроме этого, многие названия железнодорожных станций являются своего рода “верстовыми столбами”, т. е. в их наименовании содержится указание на расстояние от данной станции до большого населенного пункта, железнодорожного узла: Платформа 76 км, Платформа 170 км и т. п. Понятно, что в такого рода названиях, состоящих из родового слова (платформа), числа и единицы измерения, кавычкам тоже не место", — пишет В.М. Пахомов.
Рассматривая же названия станций метро, автор приходит к любопытному выводу: названия эти весьма разнородны, "среди них гораздо чаще, чем среди наименований железнодорожных станций, встречаются условные названия, не связанные или утратившие связь с городской топонимикой, а иногда даже противоречащие ей". Но при всем при этом, по мысли В.М. Пахомова, названия станций метро также могут быть причислены к топонимам (?!), ведь среди них многие совпадают с названиями районов города или названиями территориальных единиц – улиц, площадей, проспектов и т. п. Причина же, по которой кавычки в названиях станций метро сохраняются, следующая: "В случае с названиями станций метрополитена кавычки выступают как средство дифференциации: Филевский парк и “Филевский парк”, проспект Мира и “Проспект Мира” (кавычки наряду с прописной буквой), Охотный Ряд и “Охотный Ряд”. Только благодаря кавычкам можно понять, что в первом случае имеется в виду название городского объекта, а во втором случае – название станции метрополитена. Кроме того, в пользу написания названий станций метрополитена в кавычках говорит сформировавшаяся письменная традиция, подтверждаемая многочисленными примерами из художественной литературы".

Конечно, доводы весьма убедительны и спорить с ними трудно, но все же хотелось бы сказать несколько слов и в защиту кавычек.
Во-первых, если смыслоразличительный аргумент работает, когда мы говорим о станциях метро, то почему он становится не таким важным, когда речь идет о станциях железнодорожных или о названиях аэропортов? И в том и в другом случае кавычки показывали бы, в каком случае речь идет о станции/остановке, а в каком — о населенном пункте. Особенно если в тексте упоминается редкое название, которое не у всех на слуху.
Кроме того, говорим ли мы о железнодорожной станции, или имеем в виду станцию метро — в обоих случаях порой встречаются условные, абстрактные названия, которые так и просятся, чтобы их заключили в кавычки. Возьмем, к примеру, ж/д станцию Москва-Пассажирская (или Москва-Сортировочная), станцию Воздухоплавательный парк, Паровозный музей. Чем они "виноваты" и принципиально отличаются от станций метро "Гостиный Двор" или "Александровский сад"? Не говоря уже об указанных в статье В.М. Пахомова железнодорожных станциях Отдых и Подсолнечная. Названия станций — "верстовых столбов", как мне кажется, тоже вполне корректно смотрелись бы в кавычках. Есть же прецедент — упомянутая в "Справочнике издателя и автора" станция городского транспорта "10-й микрорайон"…

Особняком в этой череде наименований стоят примкнувшие к ним названия аэропортов. Согласно правилу они тоже пишутся без кавычек. Казалось бы, в чем проблема? Ведь аэропорт — это, по сути, тот же вокзал, а написание названий вокзалов ни у кого не вызывает трудностей. И все бы хорошо — если не учитывать тот факт, что на практике названия аэропортов никто так не пишет. Даже "Грамота.ру" отмечает наличие выраженной тенденции писать названия аэропортов в кавычках и полагает, что "вскоре такое написание будет признано нормативным".
Рискну предположить, что все упирается опять-таки в смыслоразличительную функцию: теоретически можно ошибиться, сочтя, что аэропорт Внуково — это аэропорт некоего города, который называется Внуково. (На самом-то деле это аэропорт Москвы!) Впрочем, это только моя личная скромная версия.

Обратимся к узусу. В современной практике письма наблюдается очевидный разнобой в написании всех вышеупомянутых названий. Пожалуй, единообразием отличаются только названия станций метро (во всяком случае почти все, что встретились мне, были написаны в кавычках), но моей статистики, безусловно, недостаточно, чтобы сделать определенные выводы в пользу того или иного варианта.

Вот несколько примеров, которые без особого труда удалось найти в Интернете:


И даже так (sic!):
Причину этой чересполосицы объяснить нетрудно: правило это (при всей его внутренней логике) применять на практике чрезвычайно неудобно. Пишущему постоянно приходится держать в голове, о какой станции идет речь: метрополитена или железной дороги (а если он не знает этого точно, то каждый раз проверять). Вполне возможно, определенную роль в образовании этой путаницы сыграло и то обстоятельство, что названия железнодорожных станций и аэропортов чаще всего употребляются с родовым словом: на станции Сосново, в аэропорту Шереметьево и пр. И здесь пишущий может подсознательно обратиться к правилу написания названий, состоящих из родового наименования и наименования, не сочетающегося с ним синтаксически, и писать название аэропорта Шереметьево по такому же принципу, по какому мы пишем в кавычках, например, универмаг "Гостиный Двор" или, допустим, выставочный центр "Манеж". Практический пользователь языка всегда старается свести набор правил к неким универсальным принципам, понятным интуитивно. И как раз в случае с названиями станций и остановок, на мой взгляд, разумнее было бы не подсчитывать количество контекстов, где кавычки важны с точки зрения смыслоразличения, а где нет, а руководствоваться одним простым формальным принципом.

https://redaktorscha.livejournal.com/144339.html

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку