-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_nainatreff

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.09.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 1


Газенваген для "официальных переводчикофф"

Среда, 10 Декабря 2008 г. 20:02 + в цитатник
Первый звоночек прозвенел несколько лет назад, когда в книжном магазине я ухватилась за "неизданного О`Генри". Обожаю этого писателя. Сначала я подумала, что произведения, включенные в этот сборник, - дешевая подделка. Но там же были и старые, читанные-перечитанные рассказы в новом переводе. Это было... ЖУТКО! другого слова даже не подберу. Читай я книгу в первый раз, я бы решила, что О`Генри - явно не тот писатель, который может понравиться хоть кому-нибудь вообще.

Еще был Гарри Поттер. После прочтения "народного" перевода от книжек, изданных официально, меня банально тошнило. Я уж не говорю о том, что фильм я предпочитала смотреть на английском языке.

Далее были более-менее незначительные эпизоды из серии несоответствия оригиналов и переводов. В деловую литературу я особо не суюсь в связи с некоторой несовершенностью моих знаний английского.

Но добили меня Twilight (Сумерки). В том что что-то не так и не этак, я стала догадываться еще в процессе просмотра фильма. Выражения лиц частенько не соответствовали произносимым репликам. Кстати, дубляж не выношу. Зачем актеру прикручивать чужой голос? Сразу возникает дисбаланс и ощущение размытости. У актера есть голос. Свой. Актер играет ведь еще и голосом. И эту часть игры, творчества, работы, у нас бессовестно крадут. Дубляж фтопку!

Ну так вот... Скачала я сагу Стефани Майер "Сумерки" для прочтения. Читая первая книгу, долго недоумевала, кто вообще ЭТО захотел экранизировать? Давно не встречала такого примитивного языка. Но интересно же, блин, чем кончится! Ладно, читаю дальше. По диагонали, естественно. Добираюсь до третьей книги, которая у меня уже в "народном переводе"....и попадаю! Крепко, конкретно попадаю. В том плане, что выпадаю из суток, пока не дочитываю до конца. Так в чем же дело-то? Ага! ПЕ-РЕ-ВОД!! Разница между "официальным" и "народным" переводом огромна и сравнима с бездной.

Это у меня.. А сколько раз Вы сталкивались с таким явлением, как "официальный перевод", не соответствующий оригиналу? Уверена, наберется масса случаев.

Возникает подозрение, что издательства берут "своих" переводчиков. Для чего? Ну это, думаю, всем понятно. При этом, что характерно, качество мало кого волнует. Что такое книги? Правильно.. бумажка! Зато на переводе бестселлеров можно заработать бабки, баблусики, капустку, хрустики! А сколько стоит перевод фильма? Ой мамочки, какая сумма набегает. Блин, ну если берете "своих", ну среди них наверняка есть квалифицированные? Или настоящие знатоки английского языка разбрелись по интернетовским форумам и на наше счастье абсолютно бесплатно радуют нас своими твореньями? Да плевать мне законно это или незаконно! Если бы все "официально-хреново-переведенные" писатели почитали бы, что у наших дельцов от шоу-бизнеса получилось, то большинство российских издательств разорились бы на судебных издержках.

Вывод неутешительный. Получается, что если бы Шекспира переводили сейчас - мы были бы лишены многих театральных постановок. Лонгфелло бы читали с тазиком в руках. Диккенса вообще бы не читали... В целом, мы бы прошли мимо огромной части мирового культурного наследия. Хотя, у нас все еще впереди в этом плане. А кому не нравится - так спасение утопающих - дело рук самих утопающих. Учите языки!

https://nainatreff.livejournal.com/42920.html

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку