-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_miyazaki_ru

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.06.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 16




Миядзаки и Студия GHIBLI - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://community.livejournal.com/miyazaki_ru/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://miyazaki-ru.livejournal.com/data/rss/, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

82!

Четверг, 05 Января 2023 г. 17:16 + в цитатник
82!
С Днём рождения, Миядзаки-сан!

Getty-Images-179641688-kopia-639855e3dfe89

Ну и, думаю, все уже знают, что "Как поживаете?" выйдет 14 июля 2023

Screenshot-20230105-165716-com-google-android-googlequicksearchbox-edit-117901727666904

https://miyazaki-ru.livejournal.com/788732.html


Метки:  

Радость воображения: Кадоно Эйко

Понедельник, 07 Ноября 2022 г. 04:03 + в цитатник
Прекрасная статья об авторе "Ведьминой службы доставки"
Радость воображения: Кадоно Эйко
417076


«Я верю, что каждый из нас обладает какой-то магической силой», – говорит Кадоно Эйко с озорным огоньком в глазах. Автору огромного количества классических произведений детской литературы, в числе которых «Ведьмина служба доставки», уже за 80, но она сохранила любопытство и привычку удивляться окружающему миру, которые мотивировали и поддерживали её на протяжении полувековой писательской карьеры. Мы приехали в гости к писательнице в Камакуру, чтобы поговорить о её вкусе к жизни и секретах неисчерпаемой креативности.

Кадоно Эйко живёт в историческом городе Камакура (префектура Канагава), в доме на холме с панорамным видом на Атлантический океан. За долгую карьеру она опубликовала более 200 книг, включая иллюстрированные книги, детские книги, переводы и эссе. Среди самых известных произведений – серия «Три маленьких привидения» и детский роман «Ведьмина служба доставки» о начинающей молодой ведьме, вдохновивший Миядзаки Хаяо на создание одного из лучших аниме.

В 2018 году Кадоно удостоилась премии Ганса Христиана Андерсена, самой престижной в мире премии по детской литературе. В 2020 году исполняется 50 лет её первой книге «Бразилия и мой друг Луижино». Последние 4 года она каждый месяц проводит в Камакуре литературные чтения, на которые собирается множество поклонников её творчества от мала до велика. В 2022 году в токийском районе Эдогава откроется музей, посвящённый книгам Кадоно и детской литературе в целом. Мы встретились в лесном кафе на холмах Камакуры, чтобы узнать секреты магической способности Кадоно к созданию новых произведений и неисчерпаемом источнике её творчества.
История появления на свет книги о Кики

«Ведьмина служба доставки» – это серия историй о девочке по имени Кики, единственном ребёнке матери-ведьмы и отца, который был обычным человеком. Когда Кики исполнилось 13 лет, она покинула родной дом и начала обучаться магии.

На написание романа Кадоно вдохновил рисунок 12-летней дочери Рио – ведьма сидит на метле, с метлы свисает радио, из которого раздаются звуки музыки. Рисунок разбудил воображение Кадоно. «Я подумала, что было бы здорово написать рассказ о ведьме, которая летает на метле, слушая радио». Она вспомнила фотографии Нью-Йорка с высоты птичьего полёта в журнале Life, которые видела ещё подростком. «Если написать рассказ о ведьме, то получится, будто я тоже летаю!».

рисунки 12-летней дочери Рио вдохновил Кадоно на создание истории о Кики (фото предоставлено офисом Кадоно Эйко).
рисунки 12-летней дочери Рио вдохновил Кадоно на создание истории о Кики (фото предоставлено офисом Кадоно Эйко)

У Кадоно было трудное детство. Мать умерла, когда Эйко было пять лет, она очень скучала и часто плакала. Непонимание того, куда ушла мать, подпитывало её интерес к невидимым мирам и предметам. «Я стала придумывать место, куда можно уйти и где будет лучше. Научившись читать, я нашла это место – книжный мир стал моим спасением».

Детские воспоминия послужили почвой для создания истории о Кики, ушедшей из дома и начавшей самостоятельную жизнь. В начале книги 12-летняя Кики стоит на пороге взросления. «Мне подумалось, что это сложный для описания возраст, но очень интересный. В процессе работы по доставке вещей по воздуху на волшебной метле юная Кики испытывает множество трудностей, ей приходится перевозить самые разные вещи – от свадебной фаты до больного бегемота. По мере развития повествования Кики сталкивается с такими чувствами, как зависть и печаль, переживает неудачи. В конце концов она обретает любовь, выходит замуж и обзаводится двойняшками.

Кадоно руководствовалась двуми принципами. «Во-первых, можно владеть только одним видом магии. Магическая способность Кики – это умение летать. Во-вторых, мальчики не могут быть ведьмами. В конце концов я написала шесть книг, доведя Кики до замужества и рождения близнецов – мальчика и девочки.

«Ведьмина служба доставки» переведена на 13 языков, включая таиландский, вьетнамский, французский, шведский, русский и итальянский. В 2020 году планируется выпуск нового английского перевода, а также переводов на испанский и румынский языки (благодарность издательству «Фукуинкан Сётэн»).

Первый том «Ведьминой службы доставки» был издан в 1985 году. Через четыре года Миядзаки Хаяо и Студия Ghibli выпустили полнометражный аниме по мотивам книги. До 2009 года в серии книг о Кики вышло шесть томов и два спин-оффа.
«Каждый из нас обладает магической силой»

«В процессе написания книги я стала думать, что каждый из нас обладает уникальной магией», - вспоминает с улыбкой Кадоно. Писательница считает любопытство незаменимым условием для раскрытия собственных магических способностей. «Когда вы любопытны, вы смотрите на окружающий мир широко открытыми глазами. Вы обнаруживаете в своём окружении множество интересного. Если поддерживать в себе это состояние, ваш мир расширяется. И чем больше смотришь вокруг, тем больше обнаруживаешь, чем глубже погружаешься, тем шире горизонты».

«Начинать нужно с чего-то сокровенного», – продолжает Кадоно. «Можно вести секретный блокнот, записывая собственные ощущения. Можно рисовать. Можно написать что-то ужасное о человеке, который вывел вас из себя. Зачастую это даёт отличные результаты, если вы делаете всё правильно».

Среди произведений Кадоно есть иллюстрированная книга «Уберу ругательства» (Варугути симаимас). После трудного дня в школе девочка приходит домой и выливает своё раздражение на мать. Мать приносит шляпную коробку и предлагает девочке сложить туда все свои претензии. Но у девочки так много накопилось, что им не удаётся закрыть крышку. По словам Кадоно, она волновалась, как воспримут эту историю читатели, однако книга стала одним из лидеров по популярности. Дети изнемогают от смеха, слушая эту историю. «Дети видят, что происходит вокруг, и всё понимают. И им всегда есть что сказать, даже если они не всегда это выражают».

В ответ на нашу просьбу одеться поярче Кадоно появилась в прекрасном малиновом ансамбле.

От воображения к креативности

«Магия подпитывается эмоциональным опытом», – говорит Кадоно. – В жизни вы обнаруживаете вещи, к которым пробуждается интерес. Это могут быть цветы, семена, всё что угодно. Важно с уважением относиться к своим интересам и наслаждаться радостью открытий. В любопытстве таятся ростки вашей магической силы. Нужно подпитывать любопытство, беречь его». По мнению Кадоно, магия, рождённая от сочетания любопытства и радости, может стать источником жизненной силы. «Вы овладеваете тем, что вам нравится делать. Вы никогда не сможете увлечься тем, что вам не нравится делать».

Разумеется, в жизни приходится учитывать окружающих и происходящее вокруг, но копировать других не стоит. Важно бережно относиться к себе, чтобы принимать собственные решения и реализовывать их. Кадоно верит, что воображение играет решающую роль в формировании судьбы человека. «Представим, что человек – это дерево. Воображение – это пища, в которой нуждается дерево, чтобы расти. Воображение вдохновляет нас. Воображение и радость приводят в движение ум и сердце. А когда мы переходим к действию, воображение превращается в творчество». Воображение необходимо в процессе коммуникации с людьми с другой культурой или языком.

«Никогда не поздно найти то, чем можно увлечься по-настоящему»

Мы почиваем на лаврах других людей

Некоторые необычные фразы, встречающиеся в диалогах серии книг о Кики – это филосовское послание автора. Однажды мать говорит Кики: «Говорить, будто ты делаешь всё одна – неправильно. Ты ничего не делаешь одна».

«Людям часто кажется, что они всё сделали сами, исключительно собственными силами, но это неправда. В древности люди могли переносить воду только в листьях или в руках. Но если нужно принести воды больному ребёнку, придётся найти более эффективный способ транспортировки, чтобы не расплескать. Эта потребность подстегнула воображение – и люди изобрели разные сосуды и чашки. Современные электронные приборы и информационные технологии – тоже продукт вдохновения, плод невидимого воображения», – объясняет Кадоно. И тут же добавляет: «Я помню времена, когда люди варили рис на печке с дровами, поэтому понимаю, какие мечты послужили толчком к изобретению электрических рисоварок, которыми прочно вошли в современный быт».

«Вы не сможете принести воды больному ребёнку в горстях»

Детские воспоминания

Кадоно родилась в 1935 году в Фукагаве, в сердце старинного квартала ситамати – «нижней части» города для простолюдинов в восточной части Токио. Во время войны её эвакуировали в префектуру Ямагата. Книги помогали ей справиться с одиночеством и болью от потери матери. Она помнит, как сидела на коленях у отца и завороженно слушала его рассказы. «Он с детства обожал книгу «Отверженные». Он сажал меня на руки и рассказывал истории о Жане Вальжане. Он разыгрывал книгу по ролям, использовал яркие ономатопеические (звукоподражающие) выражения, поэтому истории казались реальными. Предполагаю, что они были далеки от оригинала, но я обожала слушать эти рассказы».

В кафе «Дом ароматов» на холмах Камакуры

Частое использование ономатопоэтических выражений – одна из отличительных особенностей авторского стиля Кадоно. Она считает, что богатство ономатопоэтических выражений обусловлено открытостью японского языка к звукам природы и повседневной жизни. «До недавнего времени традиционные японские дома представляли собой коробку вокруг свай. У вас есть крыша, главный вход, окна и раздвижные двери между комнатами. Утром вы просыпаетесь, раздвигаете все двери и внезапно барьер между домом и природой исчезает. Возможно, именно поэтому японский язык настолько чувствителен к пению птиц, дождю и прочим звукам повседневной жизни».
Расширяя горизонты

Кадоно училась в пятом классе, когда закончилась Вторая мировая война. В школе средней ступени она впервые столкнулась с английским языком, который считали языком врага. Кадоно до сих помнит своё удивление, когда узнала о существовании в английском языке понятия длительного времени. «Мне показалось, что это отличный подход к жизни. Я решила, что хочу жить в состоянии настоящего длительного времени и брать всё от каждого момента».

Кадоно в кафе в Камакуре: «Похоже на космический корабль».

Кадоно изучала английскую литературу в университете. После окончания университета она поступила на работу в издательство, а в 23 года вышла замуж. На следующий год она вместе с мужем-дизайнером переезжает в Бразилию. В то время путешествие по морю длилось два месяца. Она помнит, как изо дня в день смотрела на бескрайние морские просторы, небо и разделявшую их тонкую линию горизонта. «Я находилась в радостном предвкушении. Такое состояние, когда собираешься открыть подарок».

В 1959 году Кадоно вместе с мужем переезжает в Бразилию. Фото в квартире в Сан-Пауло, округ Гуянасис, дом 609
В 1959 году Кадоно вместе с мужем переезжает в Бразилию. Фото в квартире в Сан-Пауло, округ Гуянасис, дом 609

По прибытии в Бразилию Кадоно с разочарованием обнаружила, что её английский язык здесь бесполезен. Не падая духом, она стала учиться португальскому у 12-летнего соседа, пыталась овладеть ритмом языка, когда они танцевали самбу и бродили по городу. Впоследствии Кадоно нашла работу и прожила в Сан-Паулу около двух лет до возвращения в Японию через Европу в 1961 году.
Любовь к литературному творчеству

После возвращения в Японию один из наставников Кадоно в университете, исследователь английской литературы Тацунокути Наотаро, предложил ей описать свою жизнь в Бразилии в форме детской книги. После нескольких правок через год появилась книга под названием «Бразилия и мой друг Луижино». Это был авторский дебют Кадоно.

Публикация книги открыла новые горизонты. Кадоно впервые осознала, насколько ей нравится писать. «Я никогда не увлекалась чем-то надолго, но обнаружила, что могу писать изо дня в день без устали. Даже сейчас я сажусь за стол каждый день без исключения, даже если неважно себя чувствую».

Сейчас нас окружает огромное количество информации, мы живём в мире, где всё доступно на кончике пальцев. У нас стало меньше возможностей представлять то, что мы не можем видеть. Как помочь детям найти то, что они полюбят от всей души, в мире цифровых дивайсов и онлайн-развлечений?

«Очень важно давать детям возможность находить то, что им интересно, с самого раннего возраста. Первые ростки любопытства имеют огромное значение. Родители должны поощрять интересы детей и вдохновлять их на дальнейшие исследования. Даже если вы очень заняты и устаёте на работе, вы всё равно можете показывать своим детям мир в позитивном ключе. Вам следует направлять их любопытство на интересные и захватывающие дела, которыми занимаются взрослые»

«Дети редко видят, как взрослые читают для себя»

«Родители всегда хотят, чтобы дети читали книги. Но чаще всего родители не читают сами. Они могут говорить «Наша дочь любит книги», но в большинстве случаев родители читают ребёнку книги, а это не одно и то же. Слушать, когда тебе читают и читать самому – большая разница. В детстве очень важно совершить переход от слушателя к самостоятельному чтению. Это важно для развития врождённого любопытства».
На пути к новым горизонтам

Разноцветные шлёпанцы привлекли внимание Кадоно, когда мы спускались по лестнице на пляж. «Подожди минутку. Я хочу сделать фото для своего аккаунта в Инстаграме».
Разноцветные шлёпанцы привлекли внимание Кадоно, когда мы спускались по лестнице на пляж. «Подожди минутку. Я хочу сделать фото для своего аккаунта в Инстаграме».

День близился к концу, и мы любовались горизонтом на пляже в Камакуре. Для Кадоно горизонт – это место, где начинается всё новое. Воображение и любопытство – это питательная среда для развития внутренних талантов. Кадоно стимулирует своих читателей доверять своим суждениям и ощущениям. Радость развивает воображение и творчество, придающие ценность жизни. Неподвластное возрасту любопытство – бессменный источник литературного творчества.

На пляже Юигахама неподалёку от дома Кадоно в Камакуре

Фотография к заголовку: Кадоно Эйко на входе в кафе «Дом ароматов», Камакура. Фотографии © Кавамото Сэйя предоставлены офисом Кадоно Эйко. Выражаем благодарность кафе «Дом ароматов» в Камакуре

Кадоно Эйко

Родилась в Токио 1 января 1935 года. В 1957 году закончила факультет английской и американской литературы Университета Васэда. В 1959 году переехала в Бразилию, два года жила в Сан-Паулу. В 1970 году начала карьеру писателя. Автор огромного количества популярнейших детских иллюстрированных книг и романов. В 2018 году удостоена премии Ганса Христиана Андерсена. Автор около 200 книг, среди которых – серия «Три маленьких привидения» (Тиисана обакэ Атти, Котти, Сотти), «Рассказы старого капитана» (Дзубон сэнтёсан но ханаси), «Девочка по имени Нада» (Нада то иу сёдзё), «Последний пробег» (Расуто ран) и «Тоннель через леса 1945» (Тоннэру но мори 1945), основанный на собственном детском опыте во время Второй мировой войны.

ссылка на оригинал статьи с фотографиями, зайдите лучше туда! Там чудесные фото Эйко.
https://www.nippon.com/ru/people/e00158/?fbclid=IwAR0mvOzlaywRV9TBNbROd7dtv_e-ADClH6HFmPgv8-IaWMlxMzUy0Mv6LeA

https://miyazaki-ru.livejournal.com/788278.html


Метки:  

Обнять Тоторо

Среда, 02 Ноября 2022 г. 21:32 + в цитатник
Парк развлечений студии "Гибли" открылся во вторник в японской префектуре Айти.

За воротами посетителей ждет причудливый мир из всемирно известных мультфильмов "Мой сосед Тоторо", "Унесённые призраками", "Небесный замок Лапута" и других - с пушистым котом-автобусом, широко улыбающимся Тоторо и сидящим в поезде Безликим в натуральную величину.

Сейчас парк поделен на три зоны: "Холм молодости", "Большой склад Гибли" и "Лес Дондоко". Для входа в каждую зону требуется отдельный билет с указанием даты и времени посещения. Билеты на ноябрь начали продавать еще в августе.

В "Лесу Дондоко" сельские пейзажи эпохи Сёва окружают построенный к Всемирной выставке "Экспо-2005" дом сестёр Сацуки и Мэй из анимационного фильма "Мой сосед Тоторо", со строительства которого началось сотрудничество префектуры и мультипликаторов.

В будущем к уже доступным для посетителей трём зонам добавятся еще две – "Деревня Мононокэ" и "Долина ведьм". Ожидается, что полностью парк откроется осенью 2023 года.


Парк развлечений студии "Гибли" построен в городе Нагакутэ, на территории, где 17 лет назад проходила Expo 2005. Это совместный проект префектуральных властей и студии "Гибли". Руководил разработкой концепции парка директор студии Горо Миядзаки, старший сын знаменитого режиссера Хаяо Миядзаки. Строительство комплекса, как сообщается, обошлось в 240 миллионов евро.





https://miyazaki-ru.livejournal.com/788051.html


Метки:  

Ваше самое непопулярное мнение о Студии

Суббота, 14 Мая 2022 г. 00:18 + в цитатник

Есть живые?

А давайте небольшой оффтоп.

Какое ваше самое непопулярное мнение о Миядзаки, Студии, фильмах и т.д.? Небольшое обоснование желательно, но никаких доказательств или отстаивания своего мнения не требуется.

На всякий случай поясню, например я считаю, что Сказания Земноморья это плохой фильм, но это мнение в целом более-менее популярно: на самой крупнейшей базе фильмов IMDb у него низкий рейтинг, и вообще самый низкий рейтинг из всех 2D-полнометражников Студии. Другое дело, если бы я его считал лучшим, тогда это было действительно непопулярное мнение.

Начну с себя.

Я терпеть не могу фильм Поньо, и считаю что он не достоен позднего Миядзаки. Если бы он вышел во времена Тоторо, то ок, не было бы вопросов. Но для меня он воспринимается так, словно умный, интересный человек, который недавно с тобой на равных разговаривал о проблемах фашизма, экологии, принятии себя, войны и т.д. вдруг стал пускать слюни и говорить с тобой, будто с пятилетним ребенком, о пузырьках. Мне не нравится заглавная песня, от самой Понье я ловлю не умиление, а один кринж. Да, он делался для детей, помню-помню, но и Тоторо я смотрел не ребенком, и у меня он таких негативных эмоций не вызывает.

Для меня это самый выпадающий фильм Студии, что-то вроде Могилы светлячков наоборот. Даже со Сказаниями и смирился. Но не с Поньо.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/787960.html


Слухи

Воскресенье, 28 Ноября 2021 г. 23:03 + в цитатник
Доброй ночи!
А кто то знает, где вообще ноги у вот такой вот новости? https://www.mk.ru/culture/2021/11/28/khayao-miyadzaki-zaplaniroval-vykhod-poslednego-v-svoey-karere-multfilma.html

Что то я на старости лет даже и не вспомню, где там блог студии, кто то его мониторил же? Он закрылся?
Что вообще там происходит?

Даже шутить на тему "опять последний мультик" не хочется, переврать же все могли.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/787487.html


Как начать, спрашивают они.

Понедельник, 19 Апреля 2021 г. 17:17 + в цитатник
Гугль подсовывает рекомендации,вот попалось "как начать смотреть Миядзаки"

Чуваки, начать несложно. Как жить потом, много-много лет, когда все просмотренные фильмы Миядзаки закончились?

Этот вопрос поднимался тут не раз, и давали много отличных рекомендаций, но время идет, а он все так же свеж. И даже гугль что то почуял своими нейросетями, но, глупая железяка, все понял не так.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/787356.html


«Ходячий замок» – фишки переводов дубляжа

Воскресенье, 17 Января 2021 г. 07:26 + в цитатник
Сколько дубляжей ты посмотрел – столько раз увидел фильм впервые. Главное – не подряд, чтоб успело призабыться)

Вопрос именно по тексту, не по качеству актёрской игры, работы звукооператора и прочему. Те, кто смотрел "Ходячий замок" в отличном от Реанимедиа и ОРТ дубляже – есть ли у вас там любимые сцены, фразочки и т.д.? Или по-другому расставленные акценты – возможно даже, в ущерб точности перевода? А, может, просто удачно переведённые места, которые заставили сюжет заиграть по-новому?

Ну и к оригиналу вопрос тоже относится – ведь не все понимают японский и могут сполна оценить текст. Я вот точно не могу)

Что запомнилось:
Английский и французский: в разных местах в начале добавлены фразы о том, что исчезновение принца стало предлогом к войне. Обе звучат фоном: английский – когда Софи уходит из дома, французский – под окнами домика Дженкинса. В оригинале, насколько я разобрала из гуглоперевода субтитров, этого нет, это вольность переводчиков текста – но очень хорошо работающая на связность сюжета.

Итальянский и французский: если "Хауру" много где привели в соответствие с оригинальным "Хаул", то до "Майкла" не додумались даже в дубляже на английский. А в этих двух переводах неудобоваримое "Маркл" превратилось в "Марко" – такой себе штришок к западноевропейскому сеттингу, где уже есть "англичане" Дженкинс, Хаттер и Пендрагон и "итальянцы" Чезаре.

Английский, завтрак.
Кальцифер: Маркл, ты что творишь? Не давай ей чайник! Ты вообще на чьей стороне?
(Воспользовались тем, что очаг в этот момент не виден. В оригинале Кальцифер молчит, реплика там у одного Маркла – "Куда же подевался чайник?")

Французский, ночной разговор с Кальцифером на тему "меньше летай".
– На меня напали свои.
– Ведьма Пустошей?
– Нет. Ученики-волшебники, превращённые в чудовищ.
И вот это одно слово "ученики" вместо "низкоранговые/слабые/мелкие колдуны" – сразу такой штрих к портрету Салиман, Хаулу и его взаимоотношениям с Марклом, что мама не горюй. Худшей гнуси, чем превратить подростков, у которых в силу возраста есть желание показать свою крутость, но нет понимания опасности ситуации, трудно даже вообразить. А присягу дают при вступлении в школу, а не в момент выпуска, помним, да.

Итальянский, с зелёной слизью.
Маркл: Он вызывает духов тьмы! Такое уже было однажды, когда его оттолкнула одна женщина.
Во всех других виденных мной дубляжах "бросила девушка". А вот "donna – женщина" даёт чёткую ассоциацию с той самой встречей с Ведьмой Пустоши. И использовано слово "respingere" – с одной стороны, можно понять и так, что "отказала во взаимности". А можно – что оттолкнула чем-то (внутренним уродством в том числе).

Украинский, та же сцена. Финал, когда Софи понимает, что ей снова придётся мыть полы. Туда ухитрились вставить цитату из народной песни "Був собі журавель". Смысл ничуть не теряется – опять двадцать пять, снова уборка, да сколько ж можно! Но эффект улётный – особенно если знаешь, что песня свадебная... Это вообще никто не сумел перебить. Французы были близко, но не дотянули.

Польский, встреча с солдатиками.
– Какая она сладкая, когда сердится!
По сравнению с повсеместным плюс-минус нейтральным "хорошенькая/миленькая", это уж прямо педаль в пол в смысле сексуального подтекста.

Английский, поход на рынок.
Вместо "Хаул завтракать не станет" – "Не знаю, зачем мы только это делаем? Мастер Хаул с трудом ест что-либо". Тут ещё до объяснений о Ведьме Пустошей и прижавшей к ногтю Салиман становится понятно, что депресснячок у Хаула затяжной и серьёзный, а истерика очень отдалённо связана с тем, какого цвета у него волосы.

Английский: вопросов, зачем нужно было рушить замок и тут же заносить Кальцифера обратно, не возникает. Разжёвано до молекул.

Французский: не теряя смысла, Кальцифер ухитряется всюду шпарить в рифму. Хаул и Маркл – периодически, когда подразумевается, что они колдуют.

Польский: и снова об огненных демонах. ИМХО, из всех Кальциферов он самый заботливый по отношению к Хаулу. Другие получились более эгоистичными, что ли.

Обещала себе не трогать всем понятное, но, раз уж пошла такая пьянка, не могу не вспомнить "чёткого пацика с раёна", каким Кальцифер получился у Реанимедии. "Демоны слова не дают" – это пять.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/787152.html


Метки:  

Хаяо Миядзаки — 80! А мы заканчиваем с «Принцессой Мононоке»

Среда, 06 Января 2021 г. 01:05 + в цитатник
How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngМинувшим днём Хаяо исполнилось 80 лет, но серьёзный возраст его не останавливает и он по-прежнему работает над очередным шедевром. А мы продолжаем вспоминать его прошлые творения и вот что думаем по этому поводу:

КАК СОЗДАВАЛАСЬ «ПРИНЦЕССА МОНОНОКЕ» — ФИНАЛ
Друзья, вот мы и добрались до последней (шестой) части документального фильма, посвящённого истории создания «Принцессы Мононоке». В этой серии продюсер Тосио Судзуки борется за то, чтобы фильм прошёл в как можно большем количестве японских кинотеатров; режиссёр Исао Такахата высказывается о том, устарел ли Миядзаки и его фильмы; сам Хаяо Миядзаки выступает на премьере «Мононоке» перед зрителями и рассказывает, что же он хотел сказать своим фильмом и кому он адресован (а заодно устраивает велопробег до своей дачи); а издатель Ясуёси Токума и все остальные пытаются разобраться, почему же было так важно выпустить этот фильм и как он стал таким успешным в прокате.
19 месяцев и 1 неделя — ровно столько ушло на то, чтобы завершить наш самый масштабный проект по переводу. Больше полутора лет мы работали над русскими субтитрами к 7-часовой документалке об истории создания «Принцессы Мононоке». Разве мы предполагали, что на это уйдёт столько времени? Нет. Разве думали, что несмотря на имеющийся немалый опыт в работе над документальными фильмами о творчестве «Гибли» этот окажется настолько сложным? Нет. Могли ли мы себе представить, что усилий переводчика и двоих редакторов окажется мало для того, чтобы уловить все особенности японского быта, упомянутые в этом фильме, и расслышать все неразборчивые реплики, которыми полнится этот фильм? Конечно, нет. И поэтому здесь мы говорим спасибо всем, кто помог нам довести это большое дело до конца: Семёну, Алисе, Насте и Лане за организацию сбора на перевод, регулярную информационную поддержку проекта и рабочие материалы; neo1024 за его пылкую любовь к творчеству «Гибли» и нескончаемый энтузиазм, который позволил дать старт этому проекту; нашему переводчику kuchitsu и редактору TFloater за выполненную трудоёмкую работу и за стремление написать как можно более точный перевод; нашему японскому другу Tetsuya Satou за то, что он стал нашей палочкой-выручалочкой, помогая разобраться в сложных моментах, ведь в процессе работы постоянно возникала масса вопросов, за ответами к которым нам пришлось обратиться к самим японцам — не только статьям и книгам, но и к человеку, который как нельзя кстати вдруг появился буквально из неоткуда и на все просьбы о помощи ни разу не ответил отказом. И конечно мы говорим огромное спасибо всем, кто поддержал перевод этого фильма любым другим возможным способом — будь то вклад в копилку проекта или простой репост, который помог заинтересовать кого-то ещё. Спасибо, друзья!

Подробности о данном проекте по переводу и все видео доступны для просмотра «ВКонтакте».

Приятного просмотра!
И с Новым годом!

P.S. Мы по-прежнему работаем над ещё одной гибливской документалкой: «Книжная полка "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь. К сожалению (в отличие от «Мононоке»), сбор на перевод этого фильма оказался гораздо менее успешным, поэтому мы просим по возможности поддержать его. Тем не менее мы вскоре представим вам перевод большого интервью с Хаяо Миядзаки, которое является бонусом к основной документалке.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/786784.html


Метки:  

«Ая и ведьма» Aya to Majo trailer

Воскресенье, 06 Декабря 2020 г. 19:21 + в цитатник
Долго собиралась с духом, чтоб это запостить, надеялась, что не доживу до такого :)
Если кто не видел - трейлер нового мульта от Ghibli, полный тридэ.
По книге Дианы Винн Джонс.
Режиссёр - Горо Миядзаки. Ведьма и говорящий чёрный кот в комплекте.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/786476.html


Метки:  

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (ч. 5)

Вторник, 03 Ноября 2020 г. 23:37 + в цитатник
How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngДрузья, мы обычно не подгадываем, чтобы очередная порция интересного выпала на какую-то подходящую дату, но если уж выдался лишний выходной, его можно посвятить в том числе и просмотру очередного (предпоследнего!) фрагмента истории создания «Принцессы Мононоке» :)
Пятая часть затрагивает сразу несколько важных тем: рассказ об озвучивании фильма демонстрирует изнурительную работу Хаяо Миядзаки с актёрами с целью добиться правильного произношения особо важных реплик, далее следует продолжение диалога с Дзё Хисайси о создании саундтрека (требования Миядзаки постоянно росли, он хотел всё больше разнообразных композиций и даже написал для Хисайси сопроводительные заметки-стихи о том, каким он видит фильм и его героев); а также продюсер Тосио Судзуки и его коллеги рассказывают о том, как продвигалась рекламная кампания фильма, целью которой изначально было поставить кассовый рекорд, при этом по ходу дела менялось название фильма: мы узнаем, какой вариант и почему предпочитал режиссёр и сценарист Миядзаки и какой в итоге утвердил продюсер.
Видео доступно для просмотра по ссылке («ВКонтакте»)
И не лишним будет напомнить, что мы работаем над ещё одной гибливской документалкой — «Книжная полка "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь.
Всем приятного просмотра!

https://miyazaki-ru.livejournal.com/786257.html


Метки:  

Ютуб-канал Музея Дзибли

Четверг, 15 Октября 2020 г. 21:58 + в цитатник
Оказывается уже полгода, как у музея есть свой ютуб-канал с разными интересностями. Можно посмотреть как видео-экскурсии, так и виртуально прокатиться на музейном лифте, или посмотреть, как Мия-сан в кафе перекусывает.

Русских субтитров там разумеется нет, но и так многое понятно.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/786127.html


Метки:  

Анонс: «Книжная полка "Гибли"» и бонус: «"Мононоке" в США»

Воскресенье, 13 Сентября 2020 г. 17:30 + в цитатник
Ghibli's Bookshelf - Cover Front.jpgЗдравствуйте, друзья! Сегодня у нас две новости, я объединил их в один пост, чтобы, как говорится, два раза не вставать :)

Во-первых, мы анонсируем новый проект по переводу, это очередная документалка:
Студия «Гибли» известна не только своими оригинальными чисто японскими работами, но и необычными экранизациями западных произведений. Но какие именно книги легли в основу её фильмов и как они повлияли на ведущих сотрудников студии? Ответы на эти вопросы даёт документальный фильм «Книжная полка "Гибли"». Он вышел в эфир японского телеканала NHK в августе 2010 года и был приурочен к премьере фильма «Добывайка Арриэтти». В основу сценария «Арриэтти», написанного Хаяо Миядзаки, легла серия книг английской писательницы Мэри Нортон о маленьких человечках, которые обитают в подполе большого дома и выживают за счёт того, что добывают различную утварь у больших людей по принципу «в хозяйстве пригодится». В Японии эту серию книг, как и многие другие, выпустило издательство «Иванами». По просьбе издательства Хаяо Миядзаки выбрал среди издаваемых им книг 50 произведений детской и молодёжной литературы, которые он лично рекомендует прочесть каждому. Естественно, среди этих книг есть и те, которые режиссёры «Гибли» уже экранизировали, и те, которыми они просто вдохновлялись. В большом интервью Миядзаки рассказывает, почему в его список вошли конкретные произведения, также его комментарии кратко дополняют режиссёр Исао Такахата и продюсер Тосио Судзуки. Помимо этого документальный фильм включает читку интересных отрывков из книг и небольшое путешествие в Англию, на родину Арриэтти, в духе эпизодов «Пейзажей "Гибли"», и кратко рассказывает о жизни писательницы Мэри Нортон. В качестве бонуса к основному 97-минутному документальному фильму прилагается 40-минутное интервью с Миядзаки.
Сам список книг с русскими названиями можно найти по ссылке (стоит отметить, что не все произведения доступны на русском языке).
О проекте по переводу: на сегодняшний день предлагаемый фильм доступен только на японском языке (причём нет даже японских субтитров), поэтому перевод снова предстоит выполнять на слух. За русский текст отвечает та же команда, что подарила нам «Пейзажи "Гибли"» и историю создания «Принцессы Мононоке» на русском языке. Стоимость перевода всех материалов с исходного Blu-ray составляет 18 тысяч рублей (несмотря на текущую ситуацию переводчик по-прежнему предлагает старый «докризисный» тариф). Если вам интересно творчество студии «Гибли» и этот конкретный фильм, мы предлагаем вам принять участие в сборе на заказ перевода.

Больше подробностей о проекте вы найдёте по ссылке, там же доступен для просмотра трейлер (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Книжная полка "Гибли"» (трейлер с русскими субтитрами)

Во-вторых, мы продолжаем работу над переводом истории создания «Принцессы мононоке», нам осталось отредактировать и оформить черновой перевод к последнему DVD из трёх (работа кипит). А пока предлагаем вам посмотреть дополнительное видео, посвящённое визиту Хаяо Миядзаки в США по случаю тамошнего проката фильма:
«Принцесса Мононоке в США» — это видеоотчёт о спецпоказах фильма в Штатах, за тамошний прокат которого отвечала студия «Мирамакс» и лично Харви Вайнштейн. На тот момент «Мирамакс» принадлежала «Диснею», но американцы сочли фильм слишком взрослым и не стали выпускать его под «мышиным» брендом, а передоверили дочерней студии Вайнштейнов. Американский прокат был частью сделки «Гибли» и японского отдела «Дисней», который получал в обмен на это права на распространение фильмов «Гибли» на видеокассетах и DVD.
Сценарий фильма для американского дубляжа переписал Нил Гейман — кардинальных отличий от оригинала он, к счастью, не внёс, но местами добавил различные поясняющие реплики. Зато продюсер американского дубляжа Харви Вайнштейн требовал сократить хронометраж до стандартных 90 минут — на это, как известно, студия «Гибли» ответила категорическим отказом, а поскольку под угрозой срыва оказалась сделка с «Дисней», американцы сдались и выпустили фильм как есть. А ещё тогда специально по случаю американского проката впервые на английском языке вышла книга The Art of Princess Mononoke. Этот артбук мы отсканировали и выложили специально для читателей OBG.

Фильм доступен для просмотра по ссылке (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Принцесса Мононоке в США» (с русскими субтитрами)

Приятного просмотра и спасибо всем, кто поддерживает наши начинания по переводу документальных фильмов!

https://miyazaki-ru.livejournal.com/785911.html


Метки:  

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 4)

Воскресенье, 19 Июля 2020 г. 17:35 + в цитатник
У нас давно не было новостей по теме, но это не значит, что мы бросили проект. Нет. Тем более что благодаря энтузиазму фан-сообщества «Гибли» и здесь, и "ВКонтакте" (и нашему скромному вкладу, конечно) была собрана вся необходимая сумма для оплаты работы по переводу, за что всем причастным огромное спасибо! Просто материал достаточно объёмный и сложный, а обстоятельства порой заставляют участников команды перевода переключаться на другие задачи, но мы постоянно возвращаемся к этой документалке, чтобы довести дело до конца. И в этот раз нам снова пришлось обратиться за помощью к самому настоящему японцу (имя его — Tetsuya Satou) и, к счастью, он не отказал и помог разобрать на слух несколько реплик в особо сложных фрагментах первого и второго дисков. Так что теперь мы с радостью представляем вам очередной отрывок истории создания «Принцессы Мононоке», он получился больше предыдущих — это ещё почти полтора часа из жизни студии «Гибли» (помимо него видео включает и предыдущий, третий по счёту, часовой фрагмент). Помимо этого мы обновили перевод к первому диску (то есть первым двум часам документалки).
Также спешим сообщить, что помимо чистового перевода к опубликованным теперь уже 4,5 часам материала у нас готов черновик и к последним двум часам. Таким образом два из трёх DVD уже полностью переведены в чистовике, а третий диск на стадии вычитки и оформления субтитров.
Кстати, в перспективе мы собираемся продолжить работу над документальными фильмами о «Гибли» и готовимся анонсировать новый проект по переводу. Надеемся, что он будет интересен вам не меньше, чем фильм о «Принцессе Мононоке».
Но хватит разговоров, приятного просмотра! Оба видео доступны для просмотра по ссылкам (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):

Диск 1 (части 1 и 2 с обновлённым переводом)
Диск 2 (части 3 и 4)

https://miyazaki-ru.livejournal.com/785620.html


Метки:  

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 3)

Понедельник, 30 Декабря 2019 г. 19:35 + в цитатник
How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngДрузья, сердечно поздравляем Вас с наступающим Новым 2020 годом! В качестве символического подарка предлагаем к просмотру очередную (третью) часть документалки о создании «Принцессы Мононоке». Напоминаем, что всю необходимую информацию об этом проекте вы можете найти в первом тематическом сообщении здесь, а также в группе «ВКонтакте» Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga).
Также сообщаем, что с Вашей помощью нам удалось собрать всю необходимую сумму на перевод этого фильма полностью (учитывая уже выложенные 3 часа, перевести с японского осталось ещё примерно столько же). Огромное спасибо всем, кто поддержал этот проект! Приятного просмотра и весёлых праздников!

САМО ВИДЕО ДОСТУПНО ДЛЯ ПРОСМОТРА ПО ССЫЛКЕ

https://miyazaki-ru.livejournal.com/785305.html


Метки:  

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 2)

Среда, 13 Ноября 2019 г. 21:09 + в цитатник
How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngДрузья, у нас готов перевод второго часа документального фильма о создании «Принцессы мононоке»!
Более подробно об этом фильме рассказано в первом посте здесь и здесь. Напомню лишь, что полная продолжительность фильма составляет примерно 6,5 часов + бонусное видео продолжительностью 20 минут. Перевод осуществляется благодаря пожертвованиям. Поскольку первые два часа уже оплачены, на оставшиеся части документакли необходимо собрать 30 тысяч рублей, из них на сегодня собрано уже 17500, то есть осталось набрать ещё 12500 рублей, поэтому если вы хотите поддержать идею перевода этого замечательного фильма на русский язык, милости просим в группу «ВКонтакте» Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga) (или пишите мне в личные сообщения).
В самом видео доступны первые два часа (то есть содержимое первого DVD из трёх. Тем, кто смотрел первую часть, можно продолжить просмотр с 1 часа и 6 минуты (первый час уже включен в ролик). К слову, в перевод первой части мы внесли несколько мелких правок. Поскольку перевод осуществляется на слух (на исходных дисках нет никаких субтитров), это создаёт определённые сложности, поэтому процесс идёт не так быстро, как хотелось бы, но несмотря на это мы продолжаем, уже готов и черновой перевод к третьему часу (но его ещё предстоит вычитать и оформить в виде субтитров).
Приятного просмотра!

https://miyazaki-ru.livejournal.com/784750.html


Метки:  

Блокируют музыку Ghibli -

Суббота, 02 Ноября 2019 г. 22:08 + в цитатник
Я в недоумении. Хотела зайти на сайт гитариста, который перекладывает музыку Гибли для гитары, поглядеть, нет ли чего новенького. А там -







Вот чем им ноты для гитары с музыкой из мультиков помешали?

(не знаю, удалось ли прикрепить правильно ссылку с этой блокировкой)

https://miyazaki-ru.livejournal.com/784546.html


Метки:  

Игра карута

Воскресенье, 06 Октября 2019 г. 14:18 + в цитатник
Здравствуйте, уважаемые участники! Возможно, кому-то будет интересно - в своё время друг из Японии привёз коробку с игрой Карута с иллюстрациями из "Мой сосед Тоторо". Коробку открыли, посмотрели и закрыли. Ни разу не использовали, знания языка не хватает. Лежит уже лет 8 точно, обидно, что без надобности. Посему пишу о ней сюда, вдруг кто из участников заинтересуется и захочет у нас её приобрести. Посмотрев примерный порядок цен на e-bay предлагаю забрать у нас её за 1000 рублей.



https://miyazaki-ru.livejournal.com/784306.html


Метки:  

Волшебные миры Хаяо Миядзаки и Гнев Белой Ведьмы

Пятница, 27 Сентября 2019 г. 21:20 + в цитатник
В ноябре Эксмо выпустит книгу Сюзан Нейпир "Волшебные миры Хаяо Миядзаки"



Хаяо Миядзаки — величайший аниматор в мире. И просто волшебник. В этом сходятся все, кто хоть раз видел его творения: "Мой сосед Тоторо", "Принцесса Мононоке", "Унесенные призраками" и множество других полнометражных мультфильмов.
Феномен Миядзаки в том, что он достучался до ребенка в каждом из нас. Он оставляет мир серьезных и взрослых людей другим режиссерам, а сам окутывает нас счастливым миром детства. В его работах оживают фантазии, страшилки и мечты. Мы знаем, что хранитель леса сейчас спит, но скоро наступит ночь и он выйдет на прогулку. Знаем, почему идет дождь, почему задувает ветер, почему детство не должно заканчиваться, почему среди нас живет Миядзаки. Премия "Оскар", восемь премий "Tokyo Anime Award", шесть премий Японской киноакадемии — награды можно перечислять бесконечно. Книга, которую вы держите в руках — это единственная на данный момент книга на русском языке о творчестве великого мастера. Это — ключ к пониманию самого Миядзаки, попытка взглянуть на его творения через призму его биографии.

Сюзан Нейпир проведет вас по всем 11 мультфильмам, познакомит с героями, поможет понять их характер, укажет на образы и символы, которые замаскировал маэстро. Здесь же вы увидите, какие события происходили в жизни самого аниматора в этот период и как они повлияли на героев. Книга станет замечательным подарком, как ценителям творчества Хаяо Миядзаки, так и тем, кто приоткрывает для себя волшебную страну его творений.


Отрывок можно прочитать тут https://vk.com/doc13480574_517988271?hash=8181a5852ac9d5ab29&dl=7372776cdeb0bea3ff

Ну и что бы два раза не вставать: неделю назад вышло переиздание игры Ni no Kuni: Гнев Белой ведьмы, участие в разработке которой принимала Студия Гибли. Ремастер доступен на PS4, XB1 и PC (с переводом субтитрами). На свище игра вышла без перевода.

Сегодня в России можно и дисковое издание купить.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/784014.html


Метки:  

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 1)

Вторник, 17 Сентября 2019 г. 21:45 + в цитатник
How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngНет смысла пересказывать здесь сюжет «Принцессы Мононоке» — фильм хорошо известен многим (благо его недавно снова перевыпустили в прокат), но что мы знаем о том, как он создавался?
В 1980-м фильм задумывался как сказка о принцессе Сан, которой предстояло стать женой лесного духа-рыси — таким образом её отец расплатился с чудовищным котом за то, что тот сохранил ему жизнь. Через приключения и войны всем троим главным героям предстояло пройти путь к взаимопониманию, любви и прощению — типичный сюжет для Миядзаки. Однако тогда этой задумке не суждено было осуществиться. Через пятнадцать с лишним лет продюсер «Гибли» Тосио Судзуки подтолкнул Хаяо к мысли вернулся к этой затее, однако в изначальном виде её уже нельзя было представить публике. Во-первых, по мнению Хаяо, эпоха самурайских боевиков прошла, во-вторых, мотивы и отдельные эпизоды сказки уже были частично реализованы в других фильмах, поэтому сюжет подвергся кардинальной переработке, но в нём осталось главное — девушка Сан и мононоке — духи гор и лесов.
Что повлияло на сюжет фильма, какие мотивы вложил в него создатель? Есть множество интервью с Хаяо Миядзаки, которые частично дают ответ на эти вопросы, но все они отражают процесс работы с режиссёрской точки зрения, а студия «Гибли» — это не только режиссёр. Конечно, документальный фильм об истории создания «Принцессы Мононоке» — это в большей степени фильм о самом Хаяо, но также он содержит массу интервью с продюсерами, аниматорами, актёрами озвучивания, композитором и прочими людьми, в чьём творчестве черпал вдохновение сам Хаяо. На протяжении 6,5 часов перед нами раскрывается история создания одного из лучших японских анимационных фильмов, и сегодня мы рады представить вам первый час этой истории впервые на русском языке!
В рамках нашего маленького совместного проекта с группами Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga) и «Студия GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата» мы продолжаем перевод документальных фильмов, посвящённых творчеству студии «Гибли». За прошлый и текущий год мы уже перевели с японского весь цикл передач «Пейзажи "Гибли"» и теперь решили взяться за более сложную и вдумчивую документалку, которой посвящена эта заметка. Увы, на исходных японских дисках снова отсутствуют субтитры, а имеющийся «перевод» на английский на nausicaa.net является не более чем сжатым и весьма вольным пересказом событий, которые освещает фильм «Как создавалась "Принцесса Мононоке"», к тому же он более-менее охватывает лишь материалы первого диска, пересказ событий второй части существует лишь в черновике, а до третьей авторы английского текста и вовсе не добрались. Поэтому мы снова решили сделать перевод напрямую с японского с голоса. К сожалению, из-за низкого качества исходной записи, в основном сделанной на ныне устаревшие портативные видеокамеры, разобрать удалось не всё. Даже сами японцы жалуются на то, что порой голоса участников процесса едва слышно! Хорошо хоть, местами авторы документалки догадались добавить транскрипт в виде хардсаба, но таких спасительных моментов очень мало, поэтому несколько незначительных реплик всё же осталось без перевода на русский. Так что мы — авторы проекта русификации — просим неравнодушных зрителей-знатоков японского по возможности сообщать нам, если вам удалось разобрать какое-то словечко из тех, что остались без перевода, или если вы заметили неточность или излишнюю вольность в русском тексте.
Пожалуйста, обратите внимание, что перевод осуществляется на платной основе. Наш переводчик с японского kuchitsu тратит уйму времени и сил, чтобы разобрать, о чем шепчутся и бормочут «говорящие головы», поэтому мы считаем справедливым, что его труд должен быть вознаграждён. Однако благодаря поддержке со стороны neo1024 (наверное, самого большого поклонника «Гибли» на Земле) первый час этого документального фильма мы рады сегодня представить вам бесплатно — как доказательство того, что мы готовы и можем довести начатое до конца, пусть на это и уйдёт не один месяц (в силу определённых обстоятельств работа над первым часом уже заняла порядка четырёх месяцев, но главное ведь — результат). Тем не менее если у вас есть возможность поддержать идею перевода оставшихся пяти часов этой документалки, мы приглашаем вас сделать взнос в нашу копилку (все варианты пополнения изложены в заметке, связываться по этому поводу необходимо только с Семёном Костиным). На сегодня нам необходимо собрать всего лишь 30 тысяч рублей, все собранные деньги пойдут на оплату работы переводчика (поверьте, учитывая текущие среднерыночные расценки на перевод, это ничтожная сумма для столь сложной и объёмной работы, и перевести фильм по такой цене стало возможным только благодаря тому, что kuchitsu сам является большим поклонником творчества «Гибли» и это уже не первый наш совместный с ним проект).

А сейчас мы желаем вам приятного просмотра и заранее благодарим всех, кто откликнется на просьбу о помощи, будь то материальная, информационная, редакторская или любая другая!

https://miyazaki-ru.livejournal.com/783823.html


Метки:  

Кинопоиск празднует 15 лет Хаулу.

Пятница, 30 Августа 2019 г. 21:18 + в цитатник
И предлагает тест.

Ну меня сразу удивил первый вопрос.



Строго говоря, когда Хаул первый раз встретил Софи, он был черненький. Это когда она его встретила первый раз, он был беленький.

А так вообще молодцы.

Чего ж все празднуют, а мы нет?

https://miyazaki-ru.livejournal.com/783458.html


Метки:  

Девочка, кот, метла.

Пятница, 09 Августа 2019 г. 11:27 + в цитатник
В 2017 году вышел мультфильм режиссера Хиромасы Енэбаяси, которого же и Ариэтти,и Марни. "Мэри и ведьмин цветок".

Разражатся детальным анализом, со скриншотами и цитатами, сил нет, да и не стоит оно того. поделюсь только своим недоумением.

Вот почему воздушные шарики вроде те же, а не радуют?

Девочка есть, непослушная метла есть, волшебный мир есть, котик есть, даже два, лес, старинная усадьба, небо, толстенные деревья... А как то все не радует. Катарсис не катарсит, мораль не моралит, и как то вообще.

Много времени тратят на волшебную школу с гаррипоттерами, а важных вещей не обьясняют.

Ну начнем допустим с героини. Вот она такая вся безрукая и неумелая, не верит в себя. Но она же не в клетке живет! Вокруг полно взрослых. Ну дайте ей метлу по размерам, дело по силам, научите. Почему взрослые внешне вроде бы добренькие, а по факту отстраненные? Когда героине и в самом деле серьезно понадобилась помощь, ей дали цаеточек... Который не пригодился. Его выкинули в конце. Ну и что это за помощь? Как вся эта истррия помогла ей поверить в себя? Она повелась, когда ее хвалили. Похвали оказались враньем. И... Какие выводы? А никаких.

Герой. Фу бэ. Ни с того ни с сего сразу обхамил и ни разу не извинился, бросил одну, когда она ушла в лес, дал себя спереть, тупил, когда надо было бежать, и гордо плавал амебой в баночке. Ждал, пока спасут.
Кстати, если б он был девочкой, это б было норм, да простят меня девочки.

Котик. Котику жестоко надевали ошейник. Зачем именно так, никто не обьяснил, за жестокое обращение с котиком никто не поплатился. И он так и не заговорил. Почему, собсна?

Цветок. Который бабушка так героически уволокла из волшебного мира. И это ни на что не повлияло! Эксперименты все равно продолжились, вона кошечку превратили. Те семена, которые проросли в этом мире, никак его не изменили и ни на что не повлияли. И его никак не выкорчевали, то есть цветы по прежнему будут, что с ними будет, не понятно.

Потому что -плохиши. Они не исправились, с чего бы. Бабахало у них и раньше. Не понятно, с чего они поехали так резко кукушкой. Как тырили животных, так и будут. Школа не взорвалась, никакого начальства, которое скажет айайай, нам не показали, все так и продолжится. Эксперименты, кстати, если верить лабораторному журналу бабушки, шли удачно. Ну и сделали бы из амнбоидного парня волшебную человекобабочку, а он бы им накостылял. Метод естественных последствий самый действенный в воспитании.

Ну и по итогам- героиня вроде помирилась с героем, с чего, зачем?
Обрела ли она этсамую веру в себя- не ясно.
Мир от безумных экспериментаторов- не спасли.
Цветок- не выпололи.
Мне лично было интереснее, как бабушка выжила, попала в усадьбу, почему потеряла волшебную силу и не передала потомкам, про это ничнго не сказали.

Если сравнивать с той же Кики, где все логично, все конфликты решаются, все герои растут.... Ну, что я рассказываю, Кики то тут и так все знают.
В общем, как жить в мире, где не появляются новые мультики Миядзаки, по прежнему не ясно. Никто, никто его не заменит.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/783307.html


Метки:  

Без заголовка

Воскресенье, 14 Апреля 2019 г. 03:04 + в цитатник
Пара рекламных роликов, авторы которых совершенно определённо вдохновлялись творениями Миядзаки. Некоторые кадры — едва ли не прямые цитаты, да и вообще похоже.



https://miyazaki-ru.livejournal.com/782859.html


Метки:  

Из дайри-сообщества: оказывается, у «Унесённых призраками» есть литературный первоисточник!

Суббота, 09 Марта 2019 г. 22:38 + в цитатник
Отсюда: http://kymagoro.diary.ru/p217298738.htm



«Таинственный город за туманами».

В 1974 году студентка медицинского университета Сатико Касиваба опубликовала книгу «Лина на Улице Сумасшедших», которая неожиданно получила «премию новичков в детской литературе издательства «Коданся». В 1975 году книга была переработана в «Таинственный город за туманами», дополнена прекрасными иллюстрациями Козабуро Такекавы. В 2001 году книга стала прообразом знаменитого анимационного фильма Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками».
Одна из сотрудниц студии «Гибли» с десятилетнего возраста полюбила «Таинственный город за туманами» и часто его перечитывала. Хаяо Миядзаки мечтал создать фильм, который понравился бы девочкам-подросткам, и потому заинтересовался этой книгой. Он решил экранизировать «Таинственный город за туманами», но это ему удалось лишь с третьей попытки после полной переделки сюжета. И всё же поклонники «Унесённых призраками» встретят в книге прообразы своих любимых героев: Тихиро, дедушки Камази, колдуньи Юбабы и даже её эгоистичного сына.

Впечатления: Книга, конечно детская, но читается легко. Она короткая. В ней, действительно можно найти прообразы персонажей «Унесённых призраками».
Благодаря переводчику Павлу Фирсову книга доступна на русском языке.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/782607.html


Метки:  

По мотивам Ni no Kuni этим летом выйдет анимационный фильм

Вторник, 05 Марта 2019 г. 00:24 + в цитатник
3dnews.ru
Компании Warner Bros. Japan и Level-5 анонсировали полнометражный анимационный фильм во вселенной Ni no Kuni. Графикой занимается студия OLM.

NNK3-1.jpg

За сценарий, проект и общую режиссуру отвечает Акихиро Хино (Akihiro Hino). Он является продюсером и сценаристом Ni no Kuni: Wrath of the White Witch и Yo-kai Watch, а также главным режиссёром и сценаристом Ni no Kuni II: Revenant Kingdom. В качестве режиссёра картины привлечён Ёсиюки Момосе (Yoshiyuki Momose; аниматор "Унесённые призраками", "Шёпот сердца", "Мэри и ведьмин цветок").
Музыку пишет Дзё Хисаиси. Главную роль озвучит Кенто Ямадзаки (Kento Yamazaki).



Сюжет картины отличается от игры. Ni no Kuni переводится как "другой мир" — совершенно отличный от реального, но в то же время параллельный ему. После инцидента, связанного с Котоной, её друзья детства Юу и Хару перемещаются из одного мира в другой, чтобы спасти жизнь девушки в каждой из реальностей.




Юу — прикованный к инвалидной коляске учащийся средней школы. Он всегда питал чувства к Котоне.

NNK1-1.jpg

Котона встречается с Хару — популярным участником школьного баскетбольного клуба и лучшим другом Юу.

















https://miyazaki-ru.livejournal.com/782559.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_miyazaki_ru
Страницы: [13] 12 11 ..
.. 1 Календарь