Воскресенье, 02 Октября 2022 г. 14:47
+ в цитатник
Навеяно недавним постом про Стивенсона.
Вроде бы Стругацкие неплохо знали английский язык, даже переводили, и должны были знать, что основное значение слова stalker в современном английском языке - человек, который навязчиво преследует объект своей фанатической привязанности, следует за ним по пята. Например, бывший муж может так преследовать жену, или фанат какой-л. знаменитости везде за ней следует. Ср. Вебстер: 1: a person who pursues someone obsessively and aggressively to the point of harassment. Понятно, что АБС не это имели в виду, но тот перевод, который совершенно неправильно давался советскими словарями, как основной и единственный: охотник, который незаметно подкрадывается к дичи (и даже это не сильно правильно - их сталкер не охотник, скорее кладоискатель). В результате, например, у англоязычных зрителей название фильма Тарковского возникает совершенно неправильный ассоциативный ряд. Правильное слово было бы, например, stealth, а не stalk.
Неужели читавшие англоязычную литературу в оригинале АБС могли этого не знать? Или им просто понравилось звучание слова, а на то, что у них когда-либо будут знающие английский читатели они просто не рассчитывали?
П. С. Не случайно в первых переводах на иностранные языки, напр. немецкий, профессию героя переводили не как Stalker, что казалось бы естественным, но как Schatzgraeber, кладоискатель.
https://chto-chitat.livejournal.com/14610367.html
Метки:
стругацкие
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-