-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_brejestovski

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.11.2013
Записей:
Комментариев:
Написано: 0




BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://brejestovski.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://brejestovski.livejournal.com/data/rss/, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

Summary моего Facebook за май

Воскресенье, 03 Июня 2018 г. 20:30 + в цитатник

Here’s the summary of my Facebook (facebook.com/brejestovski) in May.

Dear U.S. readers, just to remind you that all you read here is entirely and solely BRITISH English :)

Говоря о расстоянии по прямой линии, англичанин скажет "как летит ворона":

It's 500 metres between my house and the beach AS THE CROW FLIES.

От моего дома до пляжа ПО ПРЯМОЙ 500 метров.

***

Чем отличаются слова STAFF и STUFF?

STAFF - это "сотрудники". В этом слове - длинный звук /а/: /СТА–АФ/.

All the STAFF were very happy when the financial director disappeared on his trip to Alligator Valley. - Все СОТРУДНИКИ радовались, когда финансовый директор пропал во время поездки в Долину Аллигаторов.

Кстати, STAFF – очень интересное существительное. Оно в единственном числе, а означает несколько людей. Такие существительные называются собирательные и после них можно сказать глагол и в единственном, и во множественном числе. Подробнее об этом здесь:

https://brejestovski.livejournal.com/93969.html

А слово STUFF значит "фигня", "хрень", и т.д. В этом слове - короткий, резкий звук /а/ – /СТАФ/.

Это слово часто говорят, когда точно не знают, как что-то называется: What's this STUFF called? - It's banana tiramisu. - Как называется эта ШТУКОВИНА? - Банановое тирамису.

А выражение "...AND STUFF" в конце предложения значит "И ВСЕ ТАКОЕ". What did you eat at the dinner party? - As usual. Pears, brushwood, caviar, passion fruit AND STUFF. - Что ты ел на званом обеде? Груши, хворост, икру, маракуйю И ВСЕ ТАКОЕ.

***

Можно ли сказать “Mary cooked a fantastic salad yesterday”?

Нет. Cook - это всегда приготовить горячую еду на огне. Можно только “Mary made a fantastic salad”. Или “Mary prepared a fantastic salad”.

А если салат с макаронами? Тогда you cook pasta and then make a salad.

***

Что значит: “My boyfriend is really wishy-washy”? И что значит: “This room design is really wishy-washy”?

Если мы говорим “wishy-washy” о людях, то это значит “нерешительный, слабохарактерный”. Наверное, никак не решается жениться бойфренд.

А если “wishy-washy” говорят о вещах, то это значит “невыразительный, бледный”. То есть дизайн – никакой.

А если так скажут об алкогольном напитке, то это значит, что он разбавленный! We had some wishy-washy wine at the restaurant. Yuk! – Мы пили в ресторане какое-то разбавленное вино. Фу!

***

Вставьте пропущенное слово: Most _______ have one face and three hands.

Пропущенное слово - WATCHES или CLOCKS. Циферблат часов называется FACE, а стрелки - HANDS.

***

Парочка "ложных друзей":

PERIL - это не "перила", а (серьезная) ОПАСНОСТЬ.

TOURNIQUET /ТО:-ни-кей/ - это не "турникет", а медицинский ЖГУТ.

"Перила" по-английски RAILING, а "турникет" - TURNSTILE.

***

Как спросить: “А ЧТО?” в таком контексте:

– Сколько тебе лет?

- 20. А что?

“А что?” будет просто “Why?”
А как на такое “why?” ответить: “да так, ничего”?

Можно сказать “Just wondering.”

Получится:
– How old are you?
– Twenty. Why?
– Just wondering.

***

Что значит “thanks for having me”?

Конечно же, это НЕ “спасибо, что меня поимели”.

“Thanks for having me” – очень распространенное клише, и оно означает “спасибо, что позвали меня в гости” (полностью фраза звучит как “Thanks for having me as a guest”). Так часто говорят, уходя из гостей.

***

Если вы берете что-то на время, то нужно говорить BORROW, а не take:

Can I BORROW your phone for a minute?

***

“KEEP YOUR HEAD” значит “сохранять спокойствие”.

Hearing the police sirens, Carlo Petrucci KEPT HIS HEAD, wrapping the Van Gogh painting carefully and slipping quietly through the back door.

Услышав полицейские сирены, Карло Петруччи, НЕ ТЕРЯЯ СПОКОЙСТВИЯ, аккуратно завернул полотно Ван Гога и тихонько выскользнул через заднюю дверь.

Кстати, как читается фамилия Van Gogh?

/вэн ГОХ/ – c таким же гортанным звуком, как Loch из названия озера Лох-Несс.

А американцы еще любят говорить /вэн ГОУ/.

***

НЕМНОГО ОБ ИМЕНАХ АНГЛИЙСКИХ МОНАРХОВ

Скажите, как перевести на русский язык "King James I"? И как читается числительное “I” после имени короля?

Ответьте, пожалуйста, а потом читайте дальше.

***

Имена королей и королев традиционно переводятся, а не просто транслитерируются. Имя James, если его носит король, переводится как Яков. А их номер - просто порядковое числительное.

Поэтому James I читается James the First, а переводится Яков Первый.

Аналогично:

King Henry VIII читается Henry the Eighth - король Генрих VIII (но Sir Henry Baskerville - сэр Генри Баскервиль)

Queen Elizabeth II - читается Elizabeth the Second - королева Елизавета II (но до 1952 года она была принцессой Элизабет).

***

И поэтому, возможно, Чарльз станет королем Карлом Третьим.

Почему «возможно»? Потому что из-за того, что Карл Первый лишился головы благодаря бунтарю Оливеру Кромвелю, а Карл Второй был раздолбай и прославился только вереницей любовниц, вероятно, что принц Чарльз выберет себе вообще другое имя. Как сделал его дедушка, принц Альберт, который стал королем Георгом Шестым.

У принца Чарльза богатый выбор: поскольку его полное имя – Чарльз Филипп Артур Джордж, он может выбрать любое из них для королевского титула.

Но еще существует вероятность, что принц Чарльз вообще отдаст трон в пользу принца Уильяма. И тогда тот – хлоп! и перестанет быть Уильямом, а станет королем Вильгельмом Пятым. Чуть меньше, чем через тысячу лет после Вильгельма Первого, известного как Вильгельм завоеватель.

А когда принц Джордж (которому в июле исполнится пять лет) станет королем, то он будет именоваться Георг Седьмой.

***

Как читается НОЛЬ в таких фразах?

a) It'll be 0 degrees tomorrow

b) My room is 902

c) James Bond is also known as 007

d) Chelsea beat Arsenal 1-0

e) Your chances are 0

f) Maria Sharapova is serving and it's 30:0. (Мария Шарапова подает, и счет 30:0)

Если речь о температуре, то англичанин скажет NOUGHT /НО:Т/, а американец – ZERO. То же самое в математике. В цепочках цифр (годы, номера телефонов, кредиток, комнат в гостинице), говорят oh /оу/, а два ноля – DOUBLE OH.

В спорте, говоря о счете, мы скажем NIL, кроме тенниса, где ноль – LOVE. Еще NIL говорят во фразе "его шансы равны нулю".

Поэтому:

a) nought degrees (UK) / zero degrees (US)

b) nine-oh-two

c) double-oh-seven

d) one-nil

e) nil

f) thirty-love

Кстати, знаете, почему “ноль” в теннисе – “love”? Одна из версий – что это французское “l’oeuf” – что значит “яйцо”. А яйцо похоже на ноль. Может это и сказка, но версия веселая.

***

В 18:30 звонит телефон. Шейла отвечает на звонок, с кем-то разговаривает и кладет трубку в 18:32. За эти две минуты она сказала "I'll get it" и "I get it". Кому и в какой момент она, скорее всего, сказала эти фразы?

I’LL GET IT значит “Я возьму (телефон)”. Она сказала это кому-то в доме.

I GET IT значит “Понятно”. Эту фразу она сказала своему собеседнику по телефону.

***

Заполните пропуск ОДНИМ словом, чтобы получилась фраза: Я хотел купить ту белую гитару, но потом передумал.

I wanted to buy that white guitar but then I had ___________ thoughts about it.

ПЕРЕДУМАТЬ можно сказать несколькими способами. Например, “у меня были вторые мысли по этому поводу”:

I wanted to buy that white guitar but then I HAD SECOND THOUGHTS about it. Finally I got a red banjo.

До скорой встречи!
Anthony

brejestovski.com


https://brejestovski.livejournal.com/104613.html


Метки:  

Простой принцип, помогающий учить языки гораздо быстрее

Понедельник, 21 Мая 2018 г. 14:26 + в цитатник

Недавно мы ужинали с друзьями, Юлей и Олегом, которые живут в Испании. И Юля посетовала: “Что-то мой испанский никак не хочет улучшаться. Вроде живу в стране, все время общаюсь с кем-нибудь, а толку мало: почти ничего не понимаю”.

Знакома ли вам такая ситуация? Бывает ли, что побеседовав с кем-то на иностранном языке, вы испытываете разочарование: “Как было в прошлый раз почти ничего не понятно, так и осталось… Эх...”

А ведь каждый ваш разговор на иностранном языке может быть очередной ступенькой вверх. Если во время беседы сознательно делать несколько простых действий, то через некоторое время вы станете вести беседу практически свободно.

Чтобы понять, какие именно действия стоит делать, позвольте мне рассказать вам одну небольшую историю.

ДЖЕЙМИ, ЛИНДА И GOOGLE MAPS

Представьте себе, что известный английский кулинар Джейми Оливер приехал в Гонконг и поехал из аэропорта в гостиницу. И, проезжая по Nathan Road, одной из главных улиц города, решил поиграть с собой в такую необычную игру (такое вряд ли возможно, но давайте предположим): запомнить все здания и вывески на этой улице. Ну вот захотелось ему!

И вот, проезжая по этой самой Nathan Road, Джейми открывает окно такси и начинает крутить головой по сторонам, пытаясь запечатлеть в памяти все дома, магазины, вывески и витрины. Но, приехав в гостиницу, Джейми понимает: он не запомнил практически ничего. В голове остались только запах имбиря и моря, а еще стоящие друг напротив друга “Макдональдс” и “KFC”.

А еще так получилось, что следом за такси Джейми ехала бело-зеленая машина, на крыше которой возвышалась странная штуковина, похожая на футбольный мяч. В машине сидела сотрудница Google Maps по имени Линда и делала панорамную съемку улиц Гонконга.

На следующее утро Джейми и Линда носом к носу столкнулись за завтраком в гостинице – они были единственными, кого заинтересовал графин со свежим грейпфрутовым соком. Молодые люди быстро разговорились. Линда не знала, кто ее собеседник, – она никогда не смотрела телевизор, и Джейми с удовольствием почувствовал себя нормальным человеком, а не телезвездой. Через пару минут они выяснили, что вчера ехали по одной и той же улице, и Джейми посетовал, что почти ничего не запомнил. Тогда, пользуясь служебным положением, Линда пригласила своего нового английского знакомого к себе в номер. Она показала ему панораму гонконгской улицы, и, глядя на фото второй раз, Джейми запомнил уже гораздо больше деталей. Что дальше было между Линдой и Джейми – не имею понятия, а только знаю, что в качестве сувенира английский кулинар увез домой панорамную съемку, которую американка втайне от своего начальника подарила Джейми. И иногда пересматривая фото, он вспоминал, как в тот апрельский день они с Линдой вместе ехали по этой улице – и не знали, что едут в соседних машинах друг за другом.

Если сейчас спросить Джейми о том, что находится на той гонконгской улице, он расскажет вам массу деталей. А вот если бы не подарок Линды, то в его памяти остался бы только смутный образ улицы, смесь запахов имбиря и моря, и стоящие друг напротив друга “Макдональдс” и “KFC”.

Не догадываетесь, зачем я рассказал вам эту незатейливую историю?

ВАЖНЕЙШЕЕ ПРАВИЛО ЛИНГВИСТА – НЕ ТЕРЯЙ ИНФОРМАЦИЮ!

Дело в том, что примерно так же большинство из нас изучают иностранный язык. Если вдруг выдается возможность поговорить, мы просто плывем по течению беседы. И понимаем только то, что уже знали до этого.

А все новое либо вообще не понимаем, либо понимаем по контексту – и тут же забываем.

Так что же делать?

Одна из самых полезных привычек лингвиста – не терять информацию.

Сохраняя и запоминая максимум из каждого разговора, вы словно с велосипеда пересаживаетесь на самолет – настолько быстрее и легче происходит изучение иностранного языка.

ЧЕТЫРЕ ШАГА, ПОЗВОЛЯЮЩИЕ НАМ СОХРАНИТЬ МАКСИМУМ ИНФОРМАЦИИ

Так как же сохранить и запомнить максимум из каждого разговора? Практика показывает, что лучше всего работает такая схема:

1) записывать беседу на диктофон;

2) после разговора прослушать беседу и, подобно тому, как золотоискатель извлекает из породы золотой песок, зафиксировать полезные фразы из разговора;

3) возвращаться к этим записям впоследствии;

4) ОЧЕНЬ ВАЖНО! Пытаться самим использовать эти фразы в живой речи.

ВООРУЖИТЕСЬ ДИКТОФОНОМ. ИЛИ ХОТЯ БЫ РУЧКОЙ С БУМАГОЙ.

Давайте чуть-чуть подробнее разберем второй пункт – как извлекать словарный улов из записи разговора.

Сразу приведу лучший вариант. Установить на компьютер программу, с помощью которой можно видеть аудиозапись и редактировать ее. Выбрал нужный кусочек, чик-чик его “ножницами” – и готово, рыбка поймана. Впоследствии остается слушать, наслаждаться и потом использовать в жизни.

Таких программ много. Из самых простых в использовании – MixCraft, если у вас Mac – GarageBand, и так далее. Даже в телефонной программе “диктофон” есть опция “редактировать аудио”.

Если же вам не нравится перспектива редактировать записи, есть другой, чуть менее замечательный – но все равно замечательный! – способ.

После разговора нужно послушать запись и записать новые фразы в словарный документ. Ручкой на бумагу. Или клавиатурой в компьютер. Но здесь надо помнить об одном соблазне: у людей есть особенность писать новые слова где угодно, на любом клочке бумаги – и забывать о них. Поэтому есть смысл позаботиться о том, чтобы у вас всегда был ОДИН словарный документ, куда вы переносите все свои записи, записанные на разных бумажках.

ЕСЛИ НЕЧЕМ ЗАПИСАТЬ – ЗАПОМНИТЕ НЕНАДОЛГО. А ПОТОМ ЗАПИШИТЕ.

Ну а если вообще нет возможности сделать запись? Тогда хорошо работает такой трюк: во время разговора попытаться зафиксировать новые слова в кратковременной памяти. А после разговора сразу же записать их в словарный документ – пока они не опустились на дно вашей памяти под грузом новой информации.

Сделать память более цепкой сознательным усилием совсем не трудно, надо только захотеть. Проверено на личном опыте.

ЧАСТО ДАЖЕ ЗНАКОМЫЕ СЛОВА МОГУТ БЫТЬ НЕПОНЯТНЫМИ

Кстати, во время разговора на иностранном языке мы не понимаем вещи двух типов:

1) незнакомые слова;
2) знакомые слова, произнесенные быстро и невнятно.

У меня есть знакомый испанский садовник по имени Элисео. Во время разговоров с ним я постоянно замечал, что почему-то понимаю его меньше, чем других испанцев.

Однажды во время разговора я попросил его записать нашу беседу на диктофон. Он согласился. Потом, слушая эту запись, я понял: многие фразы он произносит более “скомканно”, чем другие.

Слушая запись в спокойной обстановке, я несколько раз восклицал: “Так вот, оказывается, как ты, дружок, произносишь...” (и дальше следовала очень простая, но невнятно произносимая Элисео фраза).

Излишне говорить, что после пары таких упражнений я стал понимать испанского садовника на порядок лучше.

ЕСЛИ СОМНЕВАЕТЕСЬ, МОЖНО ЛИ ЗАПИСЫВАТЬ, ЛУЧШЕ СПРОСИТЬ РАЗРЕШЕНИЯ

В этой стратегии есть один аспект морально-этического свойства. Если у вас есть малейшее подозрение, что собеседнику не понравится факт записи беседы на диктофон, то стоит спросить разрешения.

Я обычно просто говорю людям, что изучаю языки, и прошу разрешения записать разговор, чтобы учить новые слова и копировать произношение. В 19 случаях из двадцати люди соглашаются! Если нет – конечно же я не включаю диктофон.

ПОДВЕДЕМ ИТОГ

1. Чтобы разговоры на иностранном языке приносили вам максимальную пользу, нужно следовать простому правилу: не терять информацию. Это можно делать с помощью диктофона, или с помощью ручки и бумаги. Если НЕ сохранять новую информацию из разговоров, можно топтаться на месте годами.

2. К словарному улову стоит возвращаться впоследствии. И обязательно пытаться употребить его в речи самим – только тогда новые слова по-настоящему запомнятся.

3. Запись на диктофон помогает не только учить новые слова, но и быстро понимать беглое произношение уже знакомых вам слов.

Очень надеюсь, что благодаря этим простым советам ваш английский станет лучше. Попробуйте, вам понравится!

До скорой встречи!
Anthony

brejestovski.com

Летом – новые очные курсы в Brejestovski Language School в Москве: brejestovski.com

Новый онлайн-курс Антона Брежестовского "Живая английская грамматика" выйдет в конце августа. Подробная информация – скоро.


https://brejestovski.livejournal.com/104361.html


Метки:  

Немного об именах английских монархов

Четверг, 17 Мая 2018 г. 17:39 + в цитатник

Скажите, как перевести на русский язык "King James I"? И как читается числительное “I” после имени короля?

Ответьте, пожалуйста, а потом читайте дальше.

***

Имена королей и королев традиционно переводятся, а не просто транслитерируются. Имя James, если его носит король, переводится как Яков. А их номер - просто порядковое числительное.

Поэтому James I читается James the First, а переводится Яков Первый.

Аналогично:

King Henry VIII читается Henry the Eighth - король Генрих VIII (но Sir Henry Baskerville - сэр Генри Баскервиль)

Queen Elizabeth II - читается Elizabeth the Second - королева Елизавета II (но до 1952 года она была принцессой Элизабет).

***

И поэтому, возможно, Чарльз станет королем Карлом Третьим.

Будущие короли Карл Третий и Вильгельм Четвертый

Почему «возможно»? Потому что из-за того, что Карл Первый потерял голову на плахе благодаря бунтарю Оливеру Кромвелю, а Карл Второй был раздолбай и прославился только вереницей любовниц, вполне может быть, что принц Чарльз выберет вообще другое имя. Как сделал его дедушка, принц Альберт, который стал королем Георгом Шестым.

У принца Чарльза богатый выбор: поскольку его полное имя – Чарльз Филипп Артур Джордж, он может выбрать любое из них для королевского титула.

Но еще существует вероятность, что принц Чарльз вообще отдаст трон в пользу принца Уильяма. И тогда тот – хлоп! и перестанет быть Уильямом, а станет королем Вильгельмом Пятым. Чуть меньше, чем через тысячу лет после Вильгельма Первого, известного как Вильгельм завоеватель.

А когда принц Джордж (которому в июле исполнится пять лет) станет королем, то он будет именоваться Георг Седьмой.

До скорой встречи!
Anthony

brejestovski.com


https://brejestovski.livejournal.com/103972.html


Метки:  

Разные грани слова OVER

Воскресенье, 18 Марта 2018 г. 20:16 + в цитатник

Метки:  

То, что сегодня трудно, завтра будет легко

Четверг, 08 Марта 2018 г. 14:46 + в цитатник

Прежде всего я хотел бы поздравить всех читательниц этой странички с замечательным праздником – 8 Марта. Сейчас в Москве прекрасная погода, светит солнце, голубое небо, в воздухе – свежесть и чувство весны, а за ней очень скоро придет теплое лето.

Я благодарю вас за то, что вы так прекрасны, добры и нежны. Вся гармония мира, уют и спокойствие держится на вас. Без вас ребенок никогда не вырастет счастливым и уверенным в себе, а мужчина никогда не достигнет расцвета. Спасибо вам, милые дамы!

***

Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на одну деталь в изучении иностранного языка. Если не знать о ней, то непременно бросишь учить язык раньше времени.

Дело в том, что иногда во время изучения нового материала бывает очень трудно.

Вы проходите новые слова, но они сразу не запоминаются.

Вы вроде бы поняли новые слова, но когда кто-то делает из них фразы, то скорость такая высокая, что ничего разобрать не получается, И то, что только что казалось хорошо выученным, сливается в непонятную кашу.

Вы видите слово, которое учили только вчера. Но уже не помните, что оно значит.

Вы в десятый раз замечаете за собой одну и ту же ошибку.

И вот тут, вполне возможно, из глубин вашей детской памяти всплывает учительница. А может даже кто-то из родственников. И говорит: “Ну и ну! Как так можно! Ты же ничего не можешь запомнить! Ничего из тебя не выйдет!”

И сразу накатывает чувство разочарования. А может и слезы.

А когда так происходит несколько раз, вы бросаете учить иностранный язык и говорите: “Нет, это не для меня. Другие могут, а я нет”.

Но открою вам страшную тайну: то существо, которое вас в детстве обвиняло в невозможности ничего запомнить, выучило бы абсолютно новый для себя материал, скорее всего, еще медленнее вас! А попрекало оно вас просто потому, что для него, этого существа, данный материал был уже давно известен, и возникал в памяти быстро. И оно думало, что и вы должны понимать его так же быстро – но ошибалось. Потому что не знало закон:

То, что сегодня трудно, завтра будет легко.

“Завтра” для вашей злой учительницы тогда, в тот момент, когда она вас ругала, уже наступило. А для вас нет! А ведь вы старались изо всех сил. Но новое все действительно очень трудно. Вас нужно было ободрить и терпеливо подождать, пока вы поймете. И похвалить.

Но учительнице, в отличие от вас, было легко, и она ожидала той же легкости от вас. И ругала, и сеяла семена комплексов на всю жизнь. Простим ее, она это делала не со зла.

А от незнания этого закона: “То, что сегодня трудно, завтра будет легко.”.

Вернее, от незнания следствия этого закона: “То, что сегодня легко, было трудным вчера – на начальном этапе изучения”. Учительнице все казалось простым не потому, что она была умнее, а потому, что уже много раз видела этот материал.

***

Зачем я все это написал?

Затем, что когда в следующий раз при изучении английского вы заметите, что вам очень трудно, то, пожалуйста, улыбнитесь и подуйте на образ учительницы из прошлого. Образ лопнет и рассыпется в серое облачко, как перезревший гриб-дождевик.

А вы скажите себе: “То, что сегодня трудно, завтра будет легко”.

Продолжайте работать и позвольте себе не до конца что-то понять, делать ошибки, медленно и плохо понимать. Потому что завтра, когда вы снова вернетесь к этому материалу, все станет гораздо легче.

Дереву нужно время, чтобы вырасти и приносить плоды.

Знанию нужно время, чтобы разложиться по полочкам и прочно осесть в вашей голове.

И последнее: я сам пользуюсь этим методом в трудные минуты. И оглядываясь назад, понимаю: как хорошо, что я не сдался и не бросил, изучая то, что казалось таким трудным. Потому что сейчас это легко. И я с удовольствием пользуюсь этими замечательными знаниями и навыками.

Попробуйте и вы.

И еще раз всех – с замечательным весенним праздником!

Anthony

brejestovski.com

https://brejestovski.livejournal.com/103548.html


Метки:  

То, что сегодня трудно, завтра будет легко

Четверг, 08 Марта 2018 г. 14:46 + в цитатник

Прежде всего я хотел бы поздравить всех читательниц этой странички с замечательным праздником – 8 Марта. Сейчас в Москве прекрасная погода, светит солнце, голубое небо, в воздухе – свежесть и чувство весны, а за ней очень скоро придет теплое лето.

Я благодарю вас за то, что вы так прекрасны, добры и нежны. Вся гармония мира, уют и спокойствие держится на вас. Без вас ребенок никогда не вырастет счастливым и уверенным в себе, а мужчина никогда не достигнет расцвета. Спасибо вам, милые дамы!

***

Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на одну деталь в изучении иностранного языка. Если не знать о ней, то непременно бросишь учить язык раньше времени.

Дело в том, что иногда во время изучения нового материала бывает очень трудно.

Вы проходите новые слова, но они сразу не запоминаются.

Вы вроде бы поняли новые слова, но когда кто-то делает из них фразы, то скорость такая высокая, что ничего разобрать не получается, И то, что только что казалось хорошо выученным, сливается в непонятную кашу.

Вы видите слово, которое учили только вчера. Но уже не помните, что оно значит.

Вы в десятый раз замечаете за собой одну и ту же ошибку.

И вот тут, вполне возможно, из глубин вашей детской памяти всплывает учительница. А может даже кто-то из родственников. И говорит: “Ну и ну! Как так можно! Ты же ничего не можешь запомнить! Ничего из тебя не выйдет!”

И сразу накатывает чувство разочарования. А может и слезы.

А когда так происходит несколько раз, вы бросаете учить иностранный язык и говорите: “Нет, это не для меня. Другие могут, а я нет”.

Но открою вам страшную тайну: то существо, которое вас в детстве обвиняло в невозможности ничего запомнить, выучило бы абсолютно новый для себя материал, скорее всего, еще медленнее вас! А попрекало оно вас просто потому, что для него, этого существа, данный материал был уже давно известен, и возникал в памяти быстро. И оно думало, что и вы должны понимать его так же быстро – но ошибалось. Потому что не знало закон:

То, что сегодня трудно, завтра будет легко.

“Завтра” для вашей злой учительницы тогда, в тот момент, когда она вас ругала, уже наступило. А для вас нет! А ведь вы старались изо всех сил. Но новое все действительно очень трудно. Вас нужно было ободрить и терпеливо подождать, пока вы поймете. И похвалить.

Но учительнице, в отличие от вас, было легко, и она ожидала той же легкости от вас. И ругала, и сеяла семена комплексов на всю жизнь. Простим ее, она это делала не со зла.

А от незнания этого закона: “То, что сегодня трудно, завтра будет легко.”.

Вернее, от незнания следствия этого закона: “То, что сегодня легко, было трудным вчера – на начальном этапе изучения”. Учительнице все казалось простым не потому, что она была умнее, а потому, что уже много раз видела этот материал.

***

Зачем я все это написал?

Затем, что когда в следующий раз при изучении английского вы заметите, что вам очень трудно, то, пожалуйста, улыбнитесь и подуйте на образ учительницы из прошлого. Образ лопнет и рассыпется в серое облачко, как перезревший гриб-дождевик.

А вы скажите себе: “То, что сегодня трудно, завтра будет легко”.

Продолжайте работать и позвольте себе не до конца что-то понять, делать ошибки, медленно и плохо понимать. Потому что завтра, когда вы снова вернетесь к этому материалу, все станет гораздо легче.

Дереву нужно время, чтобы вырасти и приносить плоды.

Знанию нужно время, чтобы разложиться по полочкам и прочно осесть в вашей голове.

И последнее: я сам пользуюсь этим методом в трудные минуты. И оглядываясь назад, понимаю: как хорошо, что я не сдался и не бросил, изучая то, что казалось таким трудным. Потому что сейчас это легко. И я с удовольствием пользуюсь этими замечательными знаниями и навыками.

Попробуйте и вы.

И еще раз всех – с замечательным весенним праздником!

Anthony

brejestovski.com

https://brejestovski.livejournal.com/103548.html


Метки:  

Чем отличаются FEW и A FEW?

Понедельник, 29 Января 2018 г. 15:27 + в цитатник

Слова FEW и A FEW встречаются нам постоянно.

А что они значат – одно и то же, или же это разные вещи?

Пожалуйста, попробуйте ответить, а потом читайте дальше.

***

FEW значит МАЛО. И имеется в виду "недостаточно".

A FEW значит НЕСКОЛЬКО. И имеется в виду "немного, но достаточно".

После обоих выражений ВСЕГДА должно быть слово во МНОЖЕСТВЕННОМ числе:

Karl has FEW friends in London. – У Карла МАЛО друзей в Лондоне (и ему одиноко).

Karl has A FEW friends in London. – У Карла НЕСКОЛЬКО друзей в Лондоне (но ему хватает: всегда есть, с кем выпить по вечерам).

***

Интересная штука: сказать FEW (то есть "мало") – абсолютно правильно. Но англичане почему-то предпочитают в таких ситуациях говорить VERY FEW. То есть про одинокого Карла лучше сказать "Karl has VERY FEW friends in London".

***

А еще есть выражения ONLY A FEW и QUITE A FEW. Прежде чем читать дальше, пожалуйста, скажите, что значат эти фразы:

Karl has ONLY A FEW friends in London
и
Karl has QUITE A FEW friends in London.

Остановитесь на секунду, попробуйте перевести, а потом читайте дальше.

***

Дело в том, что со словами ONLY и QUITE выражение A FEW, словно по мановению волшебной палочки, совершенно меняет смысл:

ONLY A FEW значит "мало". То же самое, что FEW или VERY FEW.

Здесь надо быть предельно аккуратными: все три выражения значат одно и то же, но где-то есть артикль А, а где-то – нет.

Итак:

Only a few = very few = few = МАЛО.

Например:

We had ONLY A FEW hours in Venice. We should definitely come back there some day! – У нас было ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО (то есть мало) часов в Венеции. Нам совершенно точно нужно туда вернуться!

(Здесь все как по-русски: НЕСКОЛЬКО в русском языке значит "немного, но достаточно", а фраза ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО уже значит другое: "немного и НЕдостаточно".)

I know VERY FEW really talented mathematicians. – Я знаю ОЧЕНЬ МАЛО талантливых математиков.

There are FEW people Mark really likes talking to. He's very reserved. – Есть очень МАЛО людей, с которыми Марку по-настоящему нравится общаться. Он очень закрытый человек.

***

А вот QUITE A FEW значит МНОГО. Да-да!

Например: Ken has QUITE A FEW Japanese textbooks, but he never opens them.
У Кена МНОГО учебников японского, но он их никогда не открывает.

I know QUITE A FEW identical twins.
Я знаком со МНОГИМИ идентичными близнецами.

Trudy knows the shapes of QUITE A FEW constellations. I love watching the stars and listening to her talking astronomy.
Труди знает МНОГО созвездий. Смотреть вместе с ней на звезды и слушать ее рассказы об астрономии – одно удовольствие!

***

А теперь давайте сделаем небольшое упражнение.
Переведите на английский, используя В КАЖДОМ предложении слово FEW в правильной форме.

1 Мало, кто знает химию так же хорошо, как Бернард.
2 Я знаю несколько человек, которые умеют писать обеими руками.
3 Много кто в Голландии прекрасно говорит по-английски.
4 Джанлуиджи говорит, что в Италии мало хороших ресторанов. Я не согласен!
5 Педро думает, что настоящий мужчина должен говорить мало слов, но есть много кебабов.
6 Я уверен, что в Корее мало айфонов.
7 Сигурд, у вас в Исландии есть по-настоящему солнечные дни? – Есть, но мало.

Мини-словарь
химия – chemistry /КЕ-ми-стри/
так же хорошо, как – as well as
обеими руками (здесь) – with both hands
Джанлуиджи – Gianluigi
Я не согласен – I diasgree
должен (здесь) – should
кебабы – kebabs

Если вам нравятся мои уроки, то очень советую рассмотреть возможность приобрести мои электронные курсы "Калейдоскоп" – там много уроков, подобных этому, и еще много других полезностей. А сейчас на Калейдоскоп проходит акция, благодаря которой вы можете купить эти курсы на 60% (!) дешевле. Акция скоро закончится, и больше такой цены не будет. Так что пользуйтесь возможностью сейчас :)
Подробнее – здесь:
https://goo.gl/z45smb


KEY TO THE EXERCISE

1 Few people know chemistry as well as Bernard.
2 I know a few people who can write with both hands.
3 Quite a few people in Holland speak perfect English.
4 Gianluigi says there are very few really good restaurants in Italy. I disagree!
5 Pedro thinks that a real man should say only a few words but eat quite a few kebabs.
6 I’m sure there are very few iPhones in Korea.
7 Sigurd, do you have really sunny days in Iceland? – Yes, but only a few. (Yes, but very few).


https://brejestovski.livejournal.com/103286.html


Метки:  

Модальные глаголы степени уверенности - Часть 3

Суббота, 27 Января 2018 г. 16:01 + в цитатник

А еще есть случаи, когда нам нужно выразить свою уверенность в том, что происходит сейчас, в данную минуту.

Например: Наверняка Роберт сейчас моет кота.

Как сказать это по-английски? Остановитесь на минутку, переведите, а потом читайте дальше.

***

В таких случаях после модального глагола мы говорим be, а потом - ing’овую форму.

Поэтому правильный ответ такой: Robert must be washing his cat now.

Вот еще примеры:

Paul McCartney could be writing a new song now. - Может быть, Пол Маккартни сейчас пишет новую песню.
The driver must be buying a new spade now. - Наверняка водитель сейчас покупает новую лопату.
The neighbour can’t be tearing tickets again. - Не может быть, что сосед сейчас опять рвет билеты.

***

А теперь давайте суммируем материал последних трех постов:

1) Глаголы must и can не всегда значат "должен / обязан" и "может / умеет". Иногда они могут означать различную степень уверенности в том, что событие произошло.

2) "He MUST know" значит "Он НАВЕРНЯКА знает" - то есть степень уверенности высокая.
"He COULD know" значит "МОЖЕТ БЫТЬ, он знает" - степень уверенности средняя.
"He CAN'T know it" значит "НЕ МОЖЕТ БЫТЬ, ЧТО он знает" - высокая степень уверенности, что события НЕ было.

3) Чтобы выразить среднюю степень уверенности ("может быть", "наверное") мы можем, помимо could, сказать еще MAY или MIGHT:

Robert MAY WATCH horror films every morning. - Может быть, Роберт смотрит фильмы ужасов по утрам.
This computer MIGHT BE Chinese. - Возможно, этот компьютер - китайский.
А вот "can" в этом случае нельзя никогда: Andy COULD (а не can) / MAY / MIGHT like parrots. - Возможно, Энди любит попугайчиков.

4) Прошедшее время у этих фраз образуется весьма странным образом: сам модальный глагол не меняется. Зато после него вместо первой формы глагола говорится have + 3 форма глагола. Также очень важно помнить, что have в нем никогда не меняется на has. Например: Peter COULD HAVE FORGOTTEN the key. - Может быть, Питер забыл ключ.

5) Если мы хотим сказать, что уверены (или не уверены) в том, что действие происходит прямо сейчас, то после модального глагола говорим be + ing'овую форма глагола. Например: The children MUST BE PLAYING football with your phone. - Наверняка дети (сейчас) играют в футбол твоим телефоном.

6) Поскольку must иногда значит “должен”, “обязан”, то фраза “You must know English” может иногда значить “Ты ДОЛЖЕН (обязан) знать английский” (долженствование), а иногда - “НАВЕРНЯКА ты знаешь английский” (степень уверенности). Как же понять, что имеется в виду? Очень просто. ПО КОНТЕКСТУ. Такая же история - и с другими модальными глаголами, означающими уверенность.

***

А теперь давайте сделаем упражнение.

1) Переведите на английский;
2) Проверьте себя по ключам;
3) Обязательно прочтите правильную версию вслух - весело и громко (потому что то, что сказано вслух, и то, что сказано эмоционально, запоминается на порядок лучше);
4) Через несколько дней сделайте это упражнение еще раз. А потом - еще раз, через неделю (чтобы материал прочно осел в голове, его надо повторить несколько раз).

Упражнение 1

1 Наверняка Мишель Жоливе сейчас ест луковые кольца.
2 Что это делает золотая рыбка? - Наверное, она пытается сломать насос.
3 Не может быть, что Майкл сейчас плавает с Барбарой.
4 Скорее всего, новый повар сейчас тайно красит креветки.
5 Не может быть, что Кейт сейчас жарит бананы.
6 Наверняка дирижер сейчас моет коврики.
7 Может быть, Чарли сейчас опять прячет деньги.

Мини-словарь
Мишель Жоливе - Michel Jolivet
луковые кольца - onion rings
золотая рыбка – goldfish
пытаться - try
насос - pump
Майкл - Michael
повар - chef или cook (но не cooker!)
красить креветки – paint the shrimps
жарить - fry
коврик (который можно вымыть) - mat
Чарли - Charlie (а не Charly)
прятать - hide

До скорой встречи!
Anton Brejestovski

PS Если вам нравятся мои уроки, то очень советую рассмотреть возможность приобрести мои электронные курсы "Калейдоскоп" – там много уроков, подобных этому, и еще много других полезностей. А сейчас на Калейдоскоп проходит акция, благодаря которой вы можете купить эти курсы на 60% (!) дешевле. Акция скоро закончится, и больше такой цены не будет. Так что пользуйтесь возможностью сейчас :) Подробнее – здесь: https://goo.gl/z45smb

KEY

1 Наверняка Мишель Жоливе сейчас ест луковые кольца. - Michel Jolivet must be eating onion rings.
2 Что это делает золотая рыбка? - Наверное, она пытается сломать насос. - What’s the goldfish doing? - It must be trying to break the pump.
3 Не может быть, что Майкл сейчас плавает с Барбарой. - Michael can’t be swimming with Barbara.
4 Скорее всего, новый повар сейчас тайно красит креветки. - The new chef must be secretly painting the shrimps.
5 Не может быть, что Кейт сейчас жарит бананы. - Kate can’t be frying bananas.
6 Наверняка дирижер сейчас моет коврики. - The conductor must be washing the mats.
7 Может быть, Чарли сейчас опять прячет деньги. - Charlie could be hiding money again.

https://brejestovski.livejournal.com/103053.html


Метки:  

Модальные глаголы степени уверенности - Часть 2

Суббота, 27 Января 2018 г. 15:30 + в цитатник

Метки:  

Модальные глаголы степени уверенности – часть 1

Среда, 24 Января 2018 г. 16:45 + в цитатник

Представьте себе, что на отдыхе у озера Лох-Несс вы познакомились с предводителем лохнесских байкеров Гарри, его женой Фионой и его бабушкой Мэри Джейн.

Бородатый Гарри - очень колоритный мужчина, и когда вы рассказываете о нем своей подруге по телефону, вы говорите: "Harry is a local king of bikers. He must know everything about motorbikes."

Скажите, как переводится слово "MUST" в этой фразе? "Должен"? Ведь всем известно, что глагол "must" означает "должен / обязан"?

Оказывается, не всегда.

Иногда глагол must - а также could или can't - употребляются, чтобы показать степень вашей уверенности в чем-то.

Harry the Bikers King must know everything about bikes. - Король байкеров Гарри наверняка знает все о мотоциклах. (Степень уверенности - 90%, мы выразили ее словом must).
Fiona could know everything about bikes. - Фиона (жена Гарри) возможно знает все о мотоциклах. (Степень уверенности - 50%, ее мы выразили словом could)
Old grandma Mary can't know everything about bikes. - Не может быть, что старушка Мэри (бабушка Гарри) знает все о мотоциклах. (Степень уверенности в том, что бабушка НЕ знает - 90%, мы ее выразили словом can't).

Видите? По-русски мы сначала говорим вводную фразу ("наверняка", "не может быть, что"), а потом подлежащее ("Гарри", "старушка"). А по-английски мы сначала говорим подлежащее ("Harry", "Old Mary"), потом - модальный глагол, выражающий уверенность (must, could, can't), a потом - главный глагол в первой форме (know, have, be).

Вот еще примеры:

1 Your passport could be under the bed. - Возможно твой паспорт под кроватью.
2 Sheikh Abdul must have several wives. - Наверняка у шейха Абдула несколько жен.
3 Lady Gaga can't know anything about Madagascar. - Не может быть, что Леди Гага знает хоть что-нибудь о Мадагаскаре.

***

А теперь представьте себе, что эти же фразы вы хотите сказать в прошедшем времени. Например: "Наверняка, Гарри знал все о мотоциклах" или "Возможно, твой паспорт был под кроватью."

Как это сделать? Очень хитро! Но об этом мы поговорим в следующий раз, а сейчас - два маленьких упражнения.

***

Упражнение 1
Прочтите предложения и определите, где модальный глагол выражает степень уверенности, а где - нет.

1 I can't open the door, could you help me?
2 Harry can't be in London, he called me from India yesterday .
3 Your camera must be under the table.
4 Must I clean the wall now? - I'm afraid you must.
5 What's the capital of Honduras? - Let's ask Charlie! He could know.
6 Ronaldo could play football very well ten years ago.
7 Where's the ticket? - It could be in my bag, let me check.
8 Please leave the building. You must wait outside.
9 There must be a mistake! A salad can't be so expensive!
10 The new boss's name is Juan Alfonso Perez Gomez. - He must be Spanish!

Упражнение 2
Переведите на английский язык

1 Наверняка клубы в Майами открыты всю ночь.
2 Где старушка Мэри? - Может быть, она под диваном.
3 Наверняка пчелы любят жалить свиней.
4 Не может быть, что у этого чемодана есть кармашек для марихуаны.
5 Наверняка доктор Шлифштейн забывает все имена пациентов.
6 Не может быть, что Мик Джаггер женится два раза в год.
7 Возможно, эти часы неправильно показывают время.

словарь:
диван - sofa
жалить - sting
любят жалить - like stinging
кармашек - pocket
марихуана - marijuana
пациенты - patients
жениться - get married
два раза в год - two times a year
неправильно показывать время - show the wrong time

До скорой встречи!
Anton Brejestovski

PS Если вам нравятся мои уроки, то очень советую рассмотреть возможность приобрести мои электронные курсы "Калейдоскоп" – там много уроков, подобных этому, и еще много других полезностей. А сейчас на Калейдоскоп проходит акция, благодаря которой вы можете купить эти курсы на 60% (!) дешевле. Акция скоро закончится, и больше такой цены не будет. Так что пользуйтесь возможностью сейчас :) Подробнее – здесь: https://goo.gl/z45smb

Ключи к упражнению

Упражнение 1
Прочтите предложения и определите, где модальный глагол выражает степень уверенности, а где - нет.

1 I can't open the door, could you help me? - НЕТ
2 Harry can't be in London, he called me from India yesterday. - ДА
3 Your camera must be under the table. - ДА
4 Must I clean the wall now? - I'm afraid you must. - НЕТ
5 What's the capital of Honduras? - Let's ask Charlie! He could know. - ДА
6 Ronaldo could play football very well ten years ago. - НЕТ
7 Where's the ticket? - It could be in my bag, let me check. - ДА
8 Please leave the building. You must wait outside. - НЕТ
9 There must be a mistake! A salad can't be so expensive! - ДА
10 The new boss's name is Juan Alfonso Perez Gomez. - He must be Spanish! - ДА

Упражнение 2

1 Наверняка клубы в Майами открыты всю ночь. - Miami clubs must be open all night.
2 Где старушка Мэри? - Может быть, она под диваном. - Where is old Mary? - She could be under the sofa.
3 Наверняка пчелы любят жалить свиней. - Bees must like stinging pigs.
4 Не может быть, что у этого чемодана есть кармашек для марихуаны. - This suitcase can't have a pocket for marijuana.
5 Наверняка доктор Шлифштейн забывает все имена пациентов. - Doctor Schliefstein must forget all his patients' names.
6 Не может быть, что Мик Джаггер женится два раза в год. - Mick Jagger can't get married two times a year.
7 Возможно, эти часы неправильно показывают время. - This clock could show the wrong time.


https://brejestovski.livejournal.com/102636.html


Метки:  

Проверьте свое знание артиклей. И заодно – национальностей.

Вторник, 23 Января 2018 г. 15:09 + в цитатник

Вот пять стран: Франция, Бельгия, Италия, Голландия, Норвегия.

Попробуйте сделать из них существительные и заполните пропуски:

1. _____________ make great pizza.

2. _____________ make great wine and cheese.

3. _____________ are the tallest nation in the world.

4. _____________ are the best skiers.

5. _____________ speak French and Flemish.

*

*

*

*

*

Если национальность зачанчивается на -ANS, то артикль перед словом не нужен, но если на -sh, -ch или -ese, - нужен. Поэтому:

1. Italians make great pizza.

2. The French make great wine and cheese.

3. The Dutch are the tallest nation in the world.

4. Norwegians are the best skiers.

5. Belgians speak French and Flemish.


https://brejestovski.livejournal.com/102210.html


Метки:  

В каком возрасте детям лучше всего начинать учить английский?

Воскресенье, 21 Января 2018 г. 16:53 + в цитатник

Недавно я получил письмо от Олеси из Москвы:

Антон, как вы думаете - в каком возрасте лучше всего обучать ребенка иностранному языку? Рекомендаций на этот счет много. Одни специалисты считают, что это нужно делать практически «с пеленок», другие говорят, что только тогда, когда ребенок стал внятно говорить на родном языке. Было бы интересно узнать, ваше мнение.-:)

Вопрос очень интересный, и здесь есть несколько ключевых моментов.

***

Самое главное для детей - не прерывать уроки

Начинать, конечно, чем раньше, тем лучше, но гораздо важнее другое. Важно не прерывать занятия. Стоит вам остановить обучение ребенка на существенный срок (скажем, год или даже несколько месяцев) - как все сразу рухнет.

Дети не только учат, но и забывают все в разы быстрее, чем взрослые. Конечно, если через год вы возобновите занятия, то он выучит все снова, но ровно с такой же скоростью, как если бы он до этого вообще не занимался.

У меня есть знакомая Маша, которая до шести лет жила с родителями в Японии. Она ходила в японский детский сад и говорила по-японски совершенно свободно. Сейчас она не помнит практически ничего. Жалко!

***

Два рубежа, за каждым из которых язык учить все труднее.

Существуют два важных возрастных рубежа. Перейдя первый, большинство детей теряют возможность говорить на чужом языке без акцента, но еще сохраняют способность легко осваивать все остальные аспекты языка. А перейдя второй, они уже утрачивают и легкость в изучении языка. Первый рубеж - около пяти-шести лет. Второй - около 14-15. (Сразу говорю - цифры эти примерные: называю их, исходя из личного преподавательского, а не исследовательского опыта; а чтобы дать более точные данные, нужно изучить этот вопрос серьезнее).

Вот совсем свежий пример. Сейчас я нахожусь в Испании, в комплексе, где живут в основном иностранцы. Девочкам Полине и Лиле четыре и шесть лет, и они ходят в местный детский сад. От испанских детей их отличают светлые волосы и голубые глаза, но никак не произношение - они говорят абсолютно без акцента. Мальчик Антон пошел в испанскую школу в возрасте 11 лет. Сейчас ему 13, и он говорит по-испански свободно и без проблем учится в местной школе, но русский акцент у него есть. А вот родители этих детей говорят по-испански еле-еле, хотя проживают в стране ровно столько же, сколько и их дети.

***

Каким должен быть урок английского?

Часто дети, приходя с занятий по английскому, говорят, что учить его они не хотят. Почему? А потому что на уроках их учат языку. Вы скажете: а что же там еще делать? А еще на уроках можно играть в игры, слушать сказки или смотреть мультфильмы - и чтобы участвовать в процессе, ребенку придется выучить язык.

Когда на уроке тебя учат конструкциям и правилам, то это скучно и не вызывает интереса. Ну устроен так детский мозг: ему не нравится и непонятна сухая теория! А вот урок, на котором, чтобы выиграть в игру или понять интересную сказку, нужно знать английский - такой урок интересен.

Я помню, как в детстве ходил на французский. На занятиях мне рассказывали грамматику, а я зевал или хулиганил. Зато когда к моему папе в гости приехали французские друзья Филипп и Давид, привезли мне в подарок кубик Рубика и стали объяснять, что с ним делать, у меня появилась жизненная необходимость говорить. И французский язык сразу стал мне очень интересен.

С детьми 100% урока должно проходить на английском языке

Если во “взрослых” группах слушатель знает, что преподаватель понимает русский язык, то иногда это даже помогает: часто просто перевести непонятное слово на русский - быстрее и точнее, чем объяснять его по-английски. У взрослых хватает силы воли и разума, чтобы понять: даже если твой собеседник владеет более комфортным для тебя русским языком, все равно на уроках нужно говорить по-английски.

А дети? А дети любят идти по пути наименьшего сопротивления. Если они знают, что преподаватель понимает по-русски, то зачем напрягаться и говорить по-английски? Поэтому если вы хотите, чтобы урок с вашим ребенком принес вам результат, то отдавайте его только в группу, где преподаватель не говорит ни слова по-русски. Более того, если преподаватель понимает по-русски, ребенок не должен об этом догадываться. Почему? Сейчас объясню.

В первый год своего преподавания в одной большой международной школе, я, разумеется, говорил с детьми только по-английски, но дал слабину: они быстро узнали, что я русский язык я тоже понимаю. В результате очень скоро они “сели мне на шею”: я говорил по-английски, а они отвечали мне по-русски. И виноват в этом был только я сам. Года такого веселья мне хватило. Затем я стал хитрее: с первого же занятия с новой детской группой я притворялся, что ничего не понимаю. Тогда дети осознавали, что единственный способ до меня что-то донести - это выразить свою мысль по-английски. И что же? Их английский начинал улучшаться просто с реактивной скоростью! (А знаете, как интересно слушать детей, когда они говорят между собой и думают, что ты их не понимаешь? Такого наслушаешься... :))

***

Итак, подведем итог:

1) Для детей прервать занятия на год или даже несколько месяцев - значит “начисто стереть” в их памяти все, что было изучено. Поэтому главное правило с детьми: никогда не прерывайте занятия больше, чем на месяц!

2) Примерно в пять-шесть лет у большинства детей пропадает способность копировать акцент, а примерно в 14-15 - способность учить языки легко. Поэтому в идеале отдайте ребенка на английский в любом возрасте от двух до пяти, но позаботьтесь о том, чтобы не прерывать процесс до 13-14 лет.

3) Часто дети не любят уроки английского, потому что их там учат языку, вместо того, чтобы играть с ними на языке. Постарайтесь найти школу, где уроки проходят в игровой форме и только на английском.

До скорой встречи!

Anton Brejestovski


https://brejestovski.livejournal.com/102075.html


Метки:  

Что значит "Do you have the time?" 90% отвечают неправильно.

Среда, 17 Января 2018 г. 18:48 + в цитатник

Вот пара вопросиков про время. Выберите правильный вариант.

1) Что значит "Do you have the time?"

2) Что значит "Let's meet at half ten"?

1) Вопрос "Do you have THE time?" значит "Cколько сейчас времени?" Еще в таких случаях можно сказать: "What time is it?" или "What's the time?"

А вот "У тебя есть время (поговорить)?" было бы "Do you have TIME (to talk)?" (без артикля).

2) А когда мы говорим время, используя слово HALF – это значит HALF PAST. То есть "half ten" значит "half past ten" – половина одиннадцатого. В отличие от русского и, скажем, от немецкого, где "halb zehn" значит "полдесятого".


https://brejestovski.livejournal.com/101880.html


Метки:  

Две интересные особенности слова ADVICE

Среда, 17 Января 2018 г. 10:07 + в цитатник

Две интересные особенности слова ADVICE: во-первых, оно неисчисляемое. То есть его нельзя ставить во множественном числе.

Поэтому так же, как по-русски не стоит говорить “две полезные информации”, по-английски не стоит говорить “two advices”.

А если вам обязательно нужно сказать, что советов было именно два, то вместо advice попробуйте использовать, например, слово TIPS.

I find your TWO TIPS for dealing with aliens very useful. – Я нахожу очень полезными твои ДВА СОВЕТА, как вести себя с инопланетянами.

Еще в таких случаях говорят "два кусочка совета" – TWO PIECES OF ADVICE.

Richard gave me TWO good PIECES OF ADVICE how to make the perfect tiramisu. – Ричард дал мне ДВА хороших СОВЕТА, как сделать идеальное тирамису.

Тоже хорошо, но в разговорной речи предпочтут TIPS.

***

Во-вторых, есть два очень похожих слова – ADVICE и ADVISE.

Первое – существительное (“совет”), а второе – глагол (“советовать”).

Первое читается /эд-ВАЙС/, а второе – /эд-ВАЙЗ/ (даже в быстрой речи разница очень хорошо слышна).

Чтобы запомнить, что есть что, можно применить какое-нибудь мнемоническое правило.

Например, такое: английская буква С выглядит так же, как русская С. Значит, adviCe – C-С-С-уществительное.

А английская S выглядит почти как зеркальное отражение маленькой письменной русской буквы Г. Поэтому adviSe - Г-Г-Г-лагол.)


https://brejestovski.livejournal.com/101389.html


Метки:  

Уделите этой заметке несколько минут. Возможно, благодаря ей вы кардинально улучшите свой английский

Вторник, 16 Января 2018 г. 15:28 + в цитатник

В этой заметке я хотел бы сделать очень важное сообщение.

Если можно, уделите ее чтению несколько минут. Вполне возможно, что благодаря этой информации ваш английский качественно улучшится.

Дело в том, что 15 февраля выйдет мой новый электронный курс “Калейдоскоп 4”.

Что это за курс и зачем я его создал?

Я часто получаю письма от своих читателей, в которых меня просят о занятиях и спрашивают советов, как лучше учить язык.

Если бы я мог, я бы на волшебном ксероксе сделал много своих копий, ответил бы каждому лично и занимался бы один на один со всеми, кто просит об этом. Но пока такого ксерокса не придумали. Поэтому заниматься со всеми лично я не могу. Но могу предложить весьма достойную, на мой взгляд, замену - электронный курс “Калейдоскоп”.

Первые три части “Калейдоскопа” уже вышли, а четвертая выйдет 15 февраля.

ЧЕМ УНИКАЛЕН “КАЛЕЙДОСКОП”?

Часто слушать и повторять аудиоуроки английского бывает скучно. Почему? Потому что объяснения даются заумно, не всегда понятно и затянуто, а примеры - пресные и блеклые. В “Калейдоскопе” вся теория объяснена предельно понятным и простым языком - у вас просто нет шансов ее не понять. А практические упражнения всегда веселые, яркие, запоминающиеся. Они даны в нужном количестве - чтобы помочь вам прочно усвоить материал, но и не перегрузить вас. А самое главное - все упражнения - с инструкциями, следуя которым, словно рецепту доктора, просто не имеешь шансов не овладеть этим материалом.

Все “Калейдоскопы” появились по одной схеме: сначала я замечал, что у студентов возникает вопрос или же они делают какую-нибудь типичную ошибку. И только потом писал урок. То есть каждый урок курса был создан по реальной практической необходимости.

Главное богатство калейдоскопов - это аудиофайлы. Все начитано ясно, понятно, выразительно, с правильным и четким произношением. В нужных местах - паузы, чтобы вы сразу же повторяли материал вслух. В общем, все продумано для того, чтобы вы получили максимальный эффект от урока.

Конечно, есть и текстовая версия курса. Неважно, какой у вас компьютер - настольный, ноутбук, телефон или планшет, Android или Apple - электронная текстовая версия курса доступна для всех форматов. Она сделана так, что нужный урок можно найти буквально в два клика, благодаря интерактивному оглавлению на каждой странице.

“КАЛЕЙДОСКОП” ПОМОЖЕТ ВАМ ПОДНЯТЬ МОТИВАЦИЮ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКА

“Калейдоскоп” призван решить еще одну проблему, которая очень часто встречается у изучающих язык - недостаток мотивации. Замечали ли вы, что когда есть стимул, учить английский получается быстрее и лучше? Вот нужно вам поехать на англоязычную конференцию, и вы сразу - раз! - и налегаете на английский. Необходимость - вот ваша мотивация. И ведь такая мотивация дает результат!

А если необходимости нет? А ведь знать английский так хочется? Что тогда делать?

К счастью у человека может быть еще одна "мотивационная кнопка". Это - удовольствие.

Вот зачем, к примеру, человеку нужен автомобиль? Ясное дело, скажете вы: чтобы передвигаться! Не будет автомобиля - человек будет терять кучу времени на дорогу.

Но разве люди покупают автомобили только по необходимости?

Если вы ездите на хорошей машине, вы получаете удовольствие от езды, от комфорта, который окружает вас, от качественного звука из динамиков. Ну еще кто-то, чего уж греха таить, получает удовольствие от того, что его автомобиль лучше, чем у соседа. В общем мотивацией купить машину может быть не только необходимость передвижения. Но еще и удовольствие.

В точности так же и с английским. Его можно учить не только по необходимости. Но и для развлечения и положительных эмоций. И во время создания "Калейдоскопа" я думал об этом каждую минуту: чтобы курс дал вам не просто пользу, а еще и радость.

Просто включайте запись, слушайте, развлекайтесь и делайте упражнения по инструкциям, как по рецепту доктора. И ваш английский начнет стремительно улучшаться.

ЧТО ГОВОРЯТ О “КАЛЕЙДОСКОПЕ”?

Я получил много позитивных отзывов о предыдущих частях курса. Огромное спасибо всем написавшим их – это такая мотивация для продолжения дальнейшей работы! Сейчас же, из-за ограниченного объема этой заметки, хотел бы привести только один из них. Вот он:

В процессе поисков по интернету перепробовал множество всяких интернет-курсов (на очные курсы просто нет времени), но все было не то - реальных знаний не прибавлялось. В какой-то момент кто-то из друзей скинул ссылку на видео А. Брежестовского, где рассказывалось о том, почему дети легко учат языки и почему это не получается у взрослых. Высказанные там идеи заинтересовали и в результате было принято решение купить Калейдоскоп. С этого момента случился качественный прорыв.

Очень понравилась подача материала. Так, после Калейдоскопа наконец-то появилась ясность по поводу использования Past Simple или Present Perfect - самой проблемной для меня темы. Очень действенной оказалась методика запоминать слова в контексте. Очевидная, казалось бы, идея, но ни в одном учебнике до этого не встречал.

Сейчас постоянно пытаюсь применять полученные знания в регулярном общении с зарубежными коллегами. Плюс к этому, как рекомендуется, стараюсь подмечать особенности грамматики и произношения, чтобы потом самому использовать.

Более того, сейчас учу параллельно испанский и французский и применяю ровно те же методы, что изложены в Калейдоскопе. Пока получается :)

Надеюсь, основная мысль понятна - курс очень классный! Всем рекомендую.

С уважением, Григорий Коновалов.

КАКАЯ СТРУКТУРА “КАЛЕЙДОСКОПА”?

Каждый курс делится на три части.

Первая - советы по эффективному изучению языка. Чтобы было понятнее, приведу такую аналогию. Из Москвы до Берлина можно добраться быстро и с комфортом (на самолете), а можно - медленно и неудобно (на тракторе). В точности так же, применяя неэффективные методы, можно даже занимаясь много и настойчиво, делать прогресс мучительно и медленно. Кстати, именно по этой причине многие бросают учить язык. А жаль - ведь если человек старается, он достоин награды. И поэтому в первой части каждого “Калейдоскопа” даются советы, как тратя минимум времени, учить язык максимально легко и хорошо. То есть добраться до пункта назначения “на самолете”.

Вторая часть каждого “Калейдоскопа” - уроки по грамматике. За многие годы преподавания я заметил, что одни моменты языка даются студентам легко, а другие - с трудом. Некоторые вещи сложны для понимания, какие-то структуры так и тянут вас ошибиться.

Именно эти моменты английской грамматики я и отобрал для “Калейдоскопа”. Все они объяснены очень простым языком и всегда для закрепления материала в конце урока вас ждет упражнение. А чтобы материал осел в голове по-настоящему прочно, к упражнениям, словно рецепт доктора, приложены точные инструкции, как их выполнять для достижения максимальной пользы.

Третья часть каждого “Калейдоскоп” - уроки по словарю. Материал для этих уроков так же, как и главы по грамматике, был отобран за долгие годы занятий в моей школе. Как различить и как правильно употребить “offer” и “suggest”? Как правильно употребить слово “issue”? Слово “challenge”? Как не заблудиться во многочисленных значениях глагола “get”? А еще есть простые на первый взгляд, но таящие в себе столько подводных камней “make”, “do”, “see”, “have” – всего и не перечислишь! Но если разобраться с этими словарными тонкостями, то непременно будешь говорить по-английски точнее и правильнее.

Посмотреть на примеры текстового и аудиоуроков "Калейдоскопа" можно здесь: http://www.brejestovski.com/kaleidoscope-120-urokov-anglijskogo.

НА КАКОЙ УРОВЕНЬ РАССЧИТАН “КАЛЕЙДОСКОП”?

“Калейдоскоп” будет полезен всем, чей уровень не ниже Pre-Intermediate и не выше Upper Intermediate. Но даже если ваш уровень - начальный, многие советы по правильной технологии изучения английского и уроки по словарю могут послужить отличным стартом.

ПЕРЕСЕКАЮТСЯ ЛИ МАТЕРИАЛЫ “КАЛЕЙДОСКОПОВ” 1, 2, 3 и 4?

Нет, все 160 уроков, входящие в состав четырех курсов, не пересекаются. Каждый - уникальный кусочек английского :)

ПЕРЕСЕКАЮТСЯ ЛИ МАТЕРИАЛЫ “КАЛЕЙДОСКОПОВ” И КНИГ АНТОНА БРЕЖЕСТОВСКОГО?

Если у вас есть мои книги, то имейте в виду: материалы первых трех “Калейдоскопов” пересекаются с книгами. Но в книгах нет аудиофайлов и аудиоупражнений, а это, как отмечают многие, – главное достоинство курса.

А вот четвертый “Калейдоскоп” НЕ пересекается ни с одной моей книгой.

СКОЛЬКО СТОИТ “КАЛЕЙДОСКОП”?

После выхода “Калейдоскоп 4” будет стоить 100 евро (примерно 7000 рублей). Это чуть дороже, чем предыдущие версии, так как в К-4 будет больше упражнений для тренировки.

“Калейдоскопы” 1, 2 и 3 cтоят 6000 рублей каждый.

ЧТО БУДЕТ, ЕСЛИ ПРИОБРЕСТИ “КАЛЕЙДОСКОП 4” ПО ПРЕДЗАКАЗУ?

“Калейдоскоп 4” находится в работе, и сейчас его можно приобрести по предзаказу. Предзаказ имеет несколько преимуществ. Вот они:

1) После выхода “Калейдоскоп 4” будет стоить 100 евро (7000 рублей). По предзаказу его можно приобрести за 4995 руб. В этом случае вы получите курс 15 февраля.

2) Если у вас нет предыдущих “Калейдоскопов” (или даже есть один), то этот пункт, возможно, вас заинтересует. Только приобретая “Калейдоскоп 4” по предзаказу, вы можете приобрести предыдущие “Калейдоскопы” даже не на льготных, а на суперльготных условиях. А именно: вы можете получить пакет из трех оставшихся “Калейдоскопов” за 4995 руб (да, это будет цена не за один, а за все три курса). Правда, есть два но:

– Отдельно это предложение не действует: три “Калейдоскопа” по этой цене вы можете получить, только делая предзаказ четвертого. То есть, оплатив 9990 руб, вы сразу же (в течение 24 часов) получите первые три курса, а четвертый – 15 февраля.

– Предложение действует только до пятницы 19 января. После этой даты можно будет только сделать предзаказ “Калейдоскопа 4” – но не докупить три оставшиеся за 4995 руб. Так что советую поторопиться – такой цены за эти три курса не было никогда, и совершенно точно больше никогда не будет.

КАК ПРИБРЕСТИ “КАЛЕЙДОСКОП”?

Если вы хотите воспользоваться предложением прямо сейчас, вам нужно сделать три действия. Пожалуйста, прочтите внимательно.

1) Сделать оплату на соответствующую сумму. Способы оплаты - здесь.

2) ВАЖНО: Послать подтверждение об оплате на info@brejestovski.com, указав ваше имя и фамилию и приложив подтверждение об оплате (скриншот или фото квитанции).

3) Убедиться, что вы посылаете подтверждение об оплате с того адреса, на который вы хотите получить заказ. Если же по каким-то причинам вы посылаете письмо с одного адреса, а заказ хотите получить на другой – укажите этот другой адрес в письме.

Как только мы получим подтверждение оплаты, вы будете зарегистрированы. “Калейдоскоп 4” будет выслан вам 15 февраля. Если же вы приобретаете еще и пакет “К 1-2-3”, то ваш заказ будет выслан вам на email в течение суток после вашей оплаты (обычно – гораздо быстрее).

Спасибо и с уважением,

Антон Брежестовский

http://www.brejestovski.com/kaleidoscope-120-urokov-anglijskogo


https://brejestovski.livejournal.com/101198.html


Метки:  

Так ли правдива поговорка "Practice makes perfect"?

Суббота, 13 Января 2018 г. 19:12 + в цитатник

Наверняка вы слышали выражение “Practice makes perfect”. То есть “Cовершенство достигается постоянной тренировкой”.

Но давайте подумаем: так ли правдивы эти знаменитые слова?

Примеры, прямо противоречащие поговорке "Practice makes perfect", встречаются во всех областях жизни.

Видели ли вы когда-нибудь дома, построенные плохими строителями? Выпечку в булочной, больше похожую на увесистый булыжник? Уличного или гостиничного музыканта, который играет и поет так, что сводит зубы? Футболистов, которые играют лениво, неточно и неумно?

Ведь вроде бы все они каждый день тренируются в своей профессии? Так почему же “practice” не делает их “perfect”? Более того, иногда чем старше они становятся, тем хуже становится производимый ими продукт?

И конечно, та же ситуация сплошь и рядом встречается среди изучающих английский. Почему дети, оказавшись в языковой среде, блестяще выучивают язык за два-три года? И почему взрослые, изучая язык десятки лет, так и не избавляются от акцента и грамматических ошибок?

А потому что совершенствоваться в английском - и в любой другой области - возможно только занимаетесь с полной концентрацией на том, что ведет к улучшению.

А занимаясь расхлябанно, постоянно отвлекаясь и не стремясь к прогрессу, вы лишь закрепляете посредственное или даже плохое.

Дети, оказавшись с новой языковой среде, задействуют свою лингвистическую гениальность (у большинства она начинает идти на убыль после пяти лет, а окончательно сходит на нет на третьем десятке). Дети просто-напросто делают правильные действия, причем делают бессознательно: что правильно, а что нет - подсказывает им природа. Далее: делают они эти правильные действия многократно - им нравится постоянно копировать произношение взрослых и повторять подслушанные у них новые словечки. И получается, что с детьми поговорка “practice makes perfect” работает. Потому что они регулярно и с удовольствием (то есть с полной концентрацией) делают то, что ведет к совершенству.

Повторю: 1) регулярно; 2) сконцентрированно 3) делают не абы что, а ведущие к совершенству вещи.

А взрослые? У взрослых правильный лингвистический инстинкт затухает, но на смену ему приходит еще более мощная вещь - сознательный разум. Но чудеса эта штука может творить, только, когда ей правильно пользоваться. То есть узнать, какие вещи ведут к прогрессу в английском, а какие - нет и регулярно и сосредоточенно их выполнять.

Приведу немножко конкретных примеров:

Тот, кто занимается английским и…

…говоря с носителем языка никак не копирует его произношение, а говорит, как получится, без концентрации на акценте;

… выражает свои мысли без концентрации на чистоте языка - то есть не думая о грамматических правилах, хотя знает их;

… не концентрируется на словаре, а пользуется своим скудным старым словарным запасом;

… регулярно практикует посредственность.

Тот, кто занимается английским и...

…говоря с носителем языка постоянно сознательно копирует его произношение;

… выражая свои мысли, сознательно старается использовать известную ему грамматику;

… подмечает новые слова у собеседника, запоминает (или записывает их) и сознательно использует,

… растет и в конце концов овладевает языком в совершенстве.

Итак, суммируем: те, кто, изучая английский, просто из года в год плывут по течению, - закрепляют неправильное. И постоянная "тренировка посредственного" закрепляет посредственность.

А с теми, кто регулярно во время занятий концентрируются на правильных вещах, происходит чудо - их английский со временем (не таким уж долгим - около пяти лет) становится близким к уровню носителей.

***

Поэтому вряд ли “Practice makes perfect”.

А скорее, так:

Practice with concentration on right things makes perfect. – Тот, кто регулярно тренируется, сознательно концентрируясь на правильных вещах, – достигает совершенства.

Practice without concentration makes mediocre. – Тот, кто тренируется без концентрации, практикует посредственность.

И если в следующий раз, занимаясь английским, вы в какой-то момент поймаете себя, что потеряли концентрацию и делаете это отвлекаясь, “для галочки”, “спустя рукава”, то, возможно, стоит просто мягко, но настойчиво попросить себя сосредоточиться.

До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Этот урок – часть комплекта курсов "Калейдоскоп" – http://www.brejestovski.com/kaleidoscope-120-urokov-anglijskogo



https://brejestovski.livejournal.com/100985.html


Метки:  

Что вы знаете о глаголе KEEP?

Пятница, 05 Января 2018 г. 00:06 + в цитатник

Я получил письмо, ответ на которое, как мне кажется, будет интересен многим.

Антон, добрый вечер. Обратила внимание, что в Лондоне на рекламных проспектах, метро, указателях и много где еще используется глагол «Keep». У этого глагола такое широкое значение? Мне не всегда удается его перевести в контексте.
Например:

  • «help yourself by keeping your home»;
  • «keep shut»;
  • «keep clear crew access»;
  • «please keep your belongings with you»;
  • «keep out»;
  • «keep cup»;
  • «keep left»;
  • «buy a book – keep the book».

С уважением, Ирина

***

Отличный вопрос, много примеров. Посмотрите на них внимательно, пожалуйста. Сколько из них вам понятно? Прикиньте примерно, а потом читайте дальше.

Сам глагол keep имеет три основных значения. Он может значить:

1) Оставить себе. Причем русское слово «себе» уже входит в состав «keep». Поэтому «Можешь оставить себе эту маечку» будет просто «You can keep this t-shirt» (а не «You can keep yourself this t-shirt»)

Еще пример: At most hotels you can keep the shampoo but you can’t keep the towels. – В большинстве гостиниц можно оставить себе шампунь, а полотенце – нельзя.

2) Держать – в смысле содержать. В этом значении после «keep» часто нужно прилагательное – если мы хотим показать, в каком именно состоянии нужно что-нибудь содержать.

Например: Please keep your room tidy. – Пожалуйста, держи комнату в чистоте.

Еще пример: This fireplace is so beautiful. It also keeps the house warm. – Этот камин такой красивый. А еще он отапливает дом (буквально: «содержит дом теплым»).

3) Продолжать. Да-да, «keep» может быть отличным синонимом слова «continue».

Пожалуйста, помните: после «keep» глагол должен стоять в -ing’овой форме. Почему? А потому что русский скажет: «Жена, продолжай жарить мясо», а англичанин скажет: «Жена, продолжай жарение мяса». Русский скажет: «Вовочка, продолжай красить мех», а англичанин скажет: «Бобби, продолжай крашение меха». А как известно, чтобы из глагола сделать существительное («жарение», «крашение», и т.д.), нужно этот глагол поставить в -ing’овую форму. Поэтому:

«Honey, could you please keep roasting the meat» (конечно, если вы буквально переведете "Hey wife, keep roasting the meat", то никто жарить мясо не будет, а вы, вполне возможно, получите удар сковородкой по лицу – уж больно невежливо так говорить).

«Bobby, keep painting the fur».

И еще: в этом значении вместо «keep» почти всегда можно сказать «keep on». То есть примеры выше можно легко заменить на «Hey wife, keep on roasting the meat» и «Bobby, keep on painting the fur».

***

На десерт – перевод словосочетаний, отобранных Ириной:


  • help yourself by keeping your home – помогите себе – сохраните свой дом (то есть выплатите ипотеку, не доводите до того, чтобы у вас отняли дом; значение 1);
  • keep clear crew access – держите свободным проход для экипажа (значение 2);
  • keep the door shut – держите дверь закрытой (значение 2);
  • keep your belongings with you – держите личные вещи при себе (значение 2);
  • keep out – держитесь подальше, «не входить» (значение 2);
  • keep the cup – оставьте чашку себе (значение 1);
  • «keep-cup» – чашка, с которой вы ходите в кафе и куда вам наливают кофе, чтобы (как любят жадные англичане) поменьше платить;
  • keep left – держитесь левой стороны (разновидность значения 2);
  • keep the book – оставьте книгу себе (значение 1).

***

А теперь – упражнение! Переведите на английский язык эти предложения, а потом проверьте себя по ключам (в конце заметки). Обязательно проговорите предложения вслух. Обязательно эмоционально. И если хотите, чтобы предложения крепко осели у вас в голове, читайте их вслух в течение нескольких дней (можно не подряд) – хотя бы по пять минут.

Упражнение.

1 Великий ван Гог всегда держал холодильник пустым.

2 Держите эту желтую бутылочку подальше от детей.

3 Когда папа увидел мою свадьбу, он сказал: «Молодец! Продолжай жениться!»

4 Мы решили держать хомячка голодным.

5 Если ты обещаешь продолжить учить китайский, ты можешь оставить себе книжку «Робинзон Крузо».

6 Маргарет Тэтчер часто говорит: «В английской пекарне всегда держитесь левой стороны».

7 Все уже спали, но дедушка продолжал курить и смеяться.

8 Я всегда держу в багажнике кирпичи и напитки.

Мини-словарь:

холодильник – fridge
подальше от детей – out of children’s reach
свадьба – wedding
хомячок – hamster
Крузо – Crusoe
Тэтчер – Thatcher
пекарня – bakery
кирпичи – bricks
багажник – boot

До скорой встречи!
Anton Brejestovski

http://www.brejestovski.com/besplatnye-uroki


Ключи

1 The great van Gogh always kept his fridge empty.

2 Please keep this yellow bottle out of children’s reach.

3 When my dad saw my wedding, he said: «Good boy! Keep on marrying!»

4 We decided to keep the hamster hungry.

5 If you promise to keep (on) learning Chinese, you can keep the Robinson Crusoe book.

6 Margaret Thatcher often says: «In an English bakery always keep left».

7 Everyone was sleeping, but Grandpa kept on smoking and laughing.

8 I always keep bricks and drinks in my boot.


https://brejestovski.livejournal.com/100806.html


Метки:  

Что вы знаете о глаголе KEEP?

Пятница, 05 Января 2018 г. 00:06 + в цитатник

Я получил письмо, ответ на которое, как мне кажется, будет интересен многим.

Антон, добрый вечер. Обратила внимание, что в Лондоне на рекламных проспектах, метро, указателях и много где еще используется глагол «Keep». У этого глагола такое широкое значение? Мне не всегда удается его перевести в контексте.
Например:

  • «help yourself by keeping your home»;
  • «keep shut»;
  • «keep clear crew access»;
  • «please keep your belongings with you»;
  • «keep out»;
  • «keep cup»;
  • «keep left»;
  • «buy a book – keep the book».

С уважением, Ирина

***

Отличный вопрос, много примеров. Посмотрите на них внимательно, пожалуйста. Сколько из них вам понятно? Прикиньте примерно, а потом читайте дальше.

Сам глагол keep имеет три основных значения. Он может значить:

1) Оставить себе. Причем русское слово «себе» уже входит в состав «keep». Поэтому «Можешь оставить себе эту маечку» будет просто «You can keep this t-shirt» (а не «You can keep yourself this t-shirt»)

Еще пример: At most hotels you can keep the shampoo but you can’t keep the towels. – В большинстве гостиниц можно оставить себе шампунь, а полотенце – нельзя.

2) Держать – в смысле содержать. В этом значении после «keep» часто нужно прилагательное – если мы хотим показать, в каком именно состоянии нужно что-нибудь содержать.

Например: Please keep your room tidy. – Пожалуйста, держи комнату в чистоте.

Еще пример: This fireplace is so beautiful. It also keeps the house warm. – Этот камин такой красивый. А еще он отапливает дом (буквально: «содержит дом теплым»).

3) Продолжать. Да-да, «keep» может быть отличным синонимом слова «continue».

Пожалуйста, помните: после «keep» глагол должен стоять в -ing’овой форме. Почему? А потому что русский скажет: «Жена, продолжай жарить мясо», а англичанин скажет: «Жена, продолжай жарение мяса». Русский скажет: «Вовочка, продолжай красить мех», а англичанин скажет: «Бобби, продолжай крашение меха». А как известно, чтобы из глагола сделать существительное («жарение», «крашение», и т.д.), нужно этот глагол поставить в -ing’овую форму. Поэтому:

«Honey, could you please keep roasting the meat» (конечно, если вы буквально переведете "Hey wife, keep roasting the meat", то никто жарить мясо не будет, а вы, вполне возможно, получите удар сковородкой по лицу – уж больно невежливо так говорить).

«Bobby, keep painting the fur».

И еще: в этом значении вместо «keep» почти всегда можно сказать «keep on». То есть примеры выше можно легко заменить на «Hey wife, keep on roasting the meat» и «Bobby, keep on painting the fur».

***

На десерт – перевод словосочетаний, отобранных Ириной:


  • help yourself by keeping your home – помогите себе – сохраните свой дом (то есть выплатите ипотеку, не доводите до того, чтобы у вас отняли дом; значение 1);
  • keep clear crew access – держите свободным проход для экипажа (значение 2);
  • keep the door shut – держите дверь закрытой (значение 2);
  • keep your belongings with you – держите личные вещи при себе (значение 2);
  • keep out – держитесь подальше, «не входить» (значение 2);
  • keep the cup – оставьте чашку себе (значение 1);
  • «keep-cup» – чашка, с которой вы ходите в кафе и куда вам наливают кофе, чтобы (как любят жадные англичане) поменьше платить;
  • keep left – держитесь левой стороны (разновидность значения 2);
  • keep the book – оставьте книгу себе (значение 1).

***

А теперь – упражнение! Переведите на английский язык эти предложения, а потом проверьте себя по ключам (в конце заметки). Обязательно проговорите предложения вслух. Обязательно эмоционально. И если хотите, чтобы предложения крепко осели у вас в голове, читайте их вслух в течение нескольких дней (можно не подряд) – хотя бы по пять минут.

Упражнение.

1 Великий ван Гог всегда держал холодильник пустым.

2 Держите эту желтую бутылочку подальше от детей.

3 Когда папа увидел мою свадьбу, он сказал: «Молодец! Продолжай жениться!»

4 Мы решили держать хомячка голодным.

5 Если ты обещаешь продолжить учить китайский, ты можешь оставить себе книжку «Робинзон Крузо».

6 Маргарет Тэтчер часто говорит: «В английской пекарне всегда держитесь левой стороны».

7 Все уже спали, но дедушка продолжал курить и смеяться.

8 Я всегда держу в багажнике кирпичи и напитки.

Мини-словарь:

холодильник – fridge
подальше от детей – out of children’s reach
свадьба – wedding
хомячок – hamster
Крузо – Crusoe
Тэтчер – Thatcher
пекарня – bakery
кирпичи – bricks
багажник – boot

До скорой встречи!
Anton Brejestovski

http://www.brejestovski.com/besplatnye-uroki


Ключи

1 The great van Gogh always kept his fridge empty.

2 Please keep this yellow bottle out of children’s reach.

3 When my dad saw my wedding, he said: «Good boy! Keep on marrying!»

4 We decided to keep the hamster hungry.

5 If you promise to keep (on) learning Chinese, you can keep the Robinson Crusoe book.

6 Margaret Thatcher often says: «In an English bakery always keep left».

7 Everyone was sleeping, but Grandpa kept on smoking and laughing.

8 I always keep bricks and drinks in my boot.


https://brejestovski.livejournal.com/100806.html


Метки:  

Три интересных английских выражения, связанных с транспортом

Понедельник, 06 Ноября 2017 г. 16:36 + в цитатник

Давайте сегодня рассмотрим несколько интересных выражений, связанных с транспортом. Но для начала проверьте себя: ответьте, пожалуйста, на три вопроса. А то, может быть, вы уже прекрасно знаете то, о чем мы собираемся поговорить!

Итак, вот они, эти вопросы:

1) Как сказать по-английски: "Вчера у Джорджа ЛОПНУЛА ШИНА”?

2) Как сказать по-английски: “Гарри часто ЕЗДИТ ЗАЙЦЕМ.”?

3) Можно ли сказать по-английски: “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa”? И можно ли сказать: “It’s late, you need to CATCH A TAXI.” И почему?

Ответили? Давайте разберемся.

По-английски в ситуациях, когда лопается шина, мы скажем: “поиметь плоскую шину”: HAVE A FLAT TYRE.

When Lucy HAD A FLAT TYRE, she called her neighbour to help her. They got married two weeks later. – Когда у Люси лопнула шина, она позвонила соседу и попросила о помощи. Через две недели они поженились.

А запасное колесо, кстати, будет SPARE TYRE.

Lucy called her neighbour for help although she had a SPARE TYRE. – Люси позвонила соседу, прося о помощи, хотя у нее и было запасное колесо.

***

А как по-английски ЕЗДИТЬ ЗАЙЦЕМ?

“Fare” – это плата, причем именно за проезд. А “dodge” значит уклоняться. То есть “ездить зайцем” англичанин буквально скажет как “уклоняться от платы за проезд” – DODGE THE FARE.

Еще можно "dodge tax” – “уклоняться от налогов”. А супергерои умеют “dodge bullets” – “уклоняться от пуль”. Обратили внимание? По-русски мы скажем “уклоняться ОТ”, а по-английски никакой предлог не нужен.

***

А со словом CATCH нужно быть очень осторожным. Его мы очень часто используем, говоря о транспорте. Но надо обязательно помнить формулу: YOU CAN CATCH WHAT YOU CAN MISS. Что значит: “CATCH можно только то, на что можно опоздать”.

Например, на поезд можно опоздать? Можно. Поэтому мы и скажем: I usually CATCH an 8-30 train. Обычно я ЕЗЖУ на поезде, который отходит в полдевятого. И даже на корабль можно опоздать! Поэтому фраза “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa” – вполне хорошо звучит!

А вот опоздать на такси нельзя! Поэтому сказать: “You need to catch a taxi” тоже нельзя. С такси мы употребим глаголы GET или TAKE:

You need to GET a taxi to get to the airport. – Тебе нужно ВЗЯТЬ такси, чтобы добраться до аэропорта. (Видите? Два раза GET – и в разных значениях! Увы, но это – обычное дело. Глагол GET имеет этих значений около полусотни!)

How did you get to Mick’s house? – I TOOK a taxi. – Как ты добрался до дома Мика? – Я ВЗЯЛ такси.

***

Итак, ответы на наши три вопроса такие:

1) Как сказать по-английски: "Вчера у Джорджа ЛОПНУЛА ШИНА”?

Yesterday George HAD A FLAT TYRE.

2) Как сказать по-английски: “Гарри часто ЕЗДИТ ЗАЙЦЕМ.”?

Harry often DODGES THE FARE.

3) Можно ли сказать по-английски: “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa”?

Да.

И можно ли сказать: “It’s late, you need to CATCH A TAXI.”

Нет.

И почему?

Потому что YOU CAN CATCH WHAT YOU CAN MISS.

До скорой встречи!

Anthony

brejestovski.com


Cайт Антона Брежестовского – автора этого блога – brejestovski.com/about. Там много еще много уроков английского!


https://brejestovski.livejournal.com/100552.html


Метки:  

Три интересных английских выражения, связанных с транспортом

Понедельник, 06 Ноября 2017 г. 16:36 + в цитатник

Давайте сегодня рассмотрим несколько интересных выражений, связанных с транспортом. Но для начала проверьте себя: ответьте, пожалуйста, на три вопроса. А то, может быть, вы уже прекрасно знаете то, о чем мы собираемся поговорить!

Итак, вот они, эти вопросы:

1) Как сказать по-английски: "Вчера у Джорджа ЛОПНУЛА ШИНА”?

2) Как сказать по-английски: “Гарри часто ЕЗДИТ ЗАЙЦЕМ.”?

3) Можно ли сказать по-английски: “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa”? И можно ли сказать: “It’s late, you need to CATCH A TAXI.” И почему?

Ответили? Давайте разберемся.

По-английски в ситуациях, когда лопается шина, мы скажем: “поиметь плоскую шину”: HAVE A FLAT TYRE.

When Lucy HAD A FLAT TYRE, she called her neighbour to help her. They got married two weeks later. – Когда у Люси лопнула шина, она позвонила соседу и попросила о помощи. Через две недели они поженились.

А запасное колесо, кстати, будет SPARE TYRE.

Lucy called her neighbour for help although she had a SPARE TYRE. – Люси позвонила соседу, прося о помощи, хотя у нее и было запасное колесо.

***

А как по-английски ЕЗДИТЬ ЗАЙЦЕМ?

“Fare” – это плата, причем именно за проезд. А “dodge” значит уклоняться. То есть “ездить зайцем” англичанин буквально скажет как “уклоняться от платы за проезд” – DODGE THE FARE.

Еще можно "dodge tax” – “уклоняться от налогов”. А супергерои умеют “dodge bullets” – “уклоняться от пуль”. Обратили внимание? По-русски мы скажем “уклоняться ОТ”, а по-английски никакой предлог не нужен.

***

А со словом CATCH нужно быть очень осторожным. Его мы очень часто используем, говоря о транспорте. Но надо обязательно помнить формулу: YOU CAN CATCH WHAT YOU CAN MISS. Что значит: “CATCH можно только то, на что можно опоздать”.

Например, на поезд можно опоздать? Можно. Поэтому мы и скажем: I usually CATCH an 8-30 train. Обычно я ЕЗЖУ на поезде, который отходит в полдевятого. И даже на корабль можно опоздать! Поэтому фраза “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa” – вполне хорошо звучит!

А вот опоздать на такси нельзя! Поэтому сказать: “You need to catch a taxi” тоже нельзя. С такси мы употребим глаголы GET или TAKE:

You need to GET a taxi to get to the airport. – Тебе нужно ВЗЯТЬ такси, чтобы добраться до аэропорта. (Видите? Два раза GET – и в разных значениях! Увы, но это – обычное дело. Глагол GET имеет этих значений около полусотни!)

How did you get to Mick’s house? – I TOOK a taxi. – Как ты добрался до дома Мика? – Я ВЗЯЛ такси.

***

Итак, ответы на наши три вопроса такие:

1) Как сказать по-английски: "Вчера у Джорджа ЛОПНУЛА ШИНА”?

Yesterday George HAD A FLAT TYRE.

2) Как сказать по-английски: “Гарри часто ЕЗДИТ ЗАЙЦЕМ.”?

Harry often DODGES THE FARE.

3) Можно ли сказать по-английски: “Next week we’re going to CATCH A SHIP to Africa”?

Да.

И можно ли сказать: “It’s late, you need to CATCH A TAXI.”

Нет.

И почему?

Потому что YOU CAN CATCH WHAT YOU CAN MISS.

До скорой встречи!

Anthony

brejestovski.com


Cайт Антона Брежестовского – автора этого блога – brejestovski.com/about. Там много еще много уроков английского!


https://brejestovski.livejournal.com/100552.html


Метки:  

Что делать, если не получается ничего запомнить? Четыре простые шага.

Вторник, 24 Октября 2017 г. 15:53 + в цитатник

Скажите, легко ли вам запоминать новые английские фразы?
И что вы чувствуете, когда не можете вспомнить то, что только недавно учили? Бывает ли, что вы расстраиваетесь? Или вам все равно? А может быть, вы… радуетесь?

Последнее предположение кажется глупым и абсурдным. Но давайте разберемся.

Предположим, что вчера вам встретилось новое выражение “The tide is turning”. Так говорят, когда ситуация начинает меняться – обычно в лучшую сторону. Новое выражение вам понравилось, и вы записали его в словарик.

А сегодня оказывается, что ваша финансовая ситуация начала меняться в лучшую сторону. Вам неожиданно отдали старый долг, а еще и на работе дали премию. И вы хотите сообщить своему английскому другу об этих приятных событиях.

Но вот незадача! Вы помните, что только вчера слышали выражение, которое сейчас идеально подошло бы к ситуации. А вспомнить его не получается! И вы тут же погружаетесь в озеро негативных эмоций.

Не надо!

Почему?

Потому что забывать – это норма для нашего мозга.

Подумайте сами: наш мозг встречается каждый день с несметным количеством информации. И если бы вы все это запоминали (а большинство из новой информации – мусор), понравилось ли бы вам? Потому-то заботливый мозг и запоминает НЕ все подряд, а нужную вам информацию.

А как, интересно, он решает, какая информация нужна, а какая – нет?

Очень просто. Он считает нужной ту информацию, с которой вы сталкиваетесь много раз. Примерно от семи и больше. А еще – ту, которую вы говорите вслух сами (а не только воспринимаете).

Вы, конечно, можете возразить, что такой подход нашего мозга – не совсем верный.

В самом деле: например, у вас есть сосед, который ежедневно дубасит на пианино “Революционный этюд” Шопена. И хотя у вас нет ни малейшей нужды держать в памяти шедевр польского гения, ваш мозг все равно давно запомнил эту музыку. Просто потому, что вы столкнулись с ней уже больше семи раз.

И наоборот: вам очень хочется быстро запоминать английские фразы и грамматические конструкции. Они так для вас важны! А мозг их не запоминает! Вот гад!

Это правда. Действительно, мнение вашего мозга насчет того, что важно, а что – нет, не всегда бывает верным.

Но это неважно. Раз у него такая особенность есть, почему бы не воспользоваться ей сознательно? Почему бы не подстроиться под механизм запоминания и сделать так, чтобы все запоминалось само собой?
Это вполне возможно. Лично для меня знание этого механизма – просто палочка-выручалочка. Я ни за что не мог бы говорить на десятке языков, если бы не пользовался этой вещью. Я бы уже давно бросил учить языки из-за перегруженности и негативных эмоций. Но именно благодаря этому принципу у меня получается учить языки легко и с удовольствием. И именно поэтому я радуюсь, когда не могу вспомнить новую фразу. Я как бы говорю ей: “сейчас-сейчас я повторю тебя еще раз, и ты получше укрепишься в моей памяти, и скоро запомнишься сама собой!”

Попробуйте и вы следовать этой простой схеме:
1) Ожидать, что вы ничего не запомните с первого раза. И даже со второго. И даже почти ничего – с третьего. Благодаря этому вы никогда не будете расстраиваться, когда не получается сразу запомнить новую фразу.

2) Обязательно встретиться с новой информацией минимум 7-9 раз – но только в разные дни, а не все семь раз в один день! И, подчеркиваю, просто ВСТРЕТИТЬСЯ взглядом, а не с усилием пытаться запомнить – иначе перегруз обеспечен. Я для этого веду электронный документ для каждого языка. А в документе веду учет повторений с датами.

3) Встречаясь взглядом с новой фразой, произносить ее ВСЛУХ – но НЕ бездумно, а понимая, что она значит.

4) Пытаться пользоваться новым языком при первой же возможности. Вот, например, такая ситуация. Ваш другой сосед (боксер-тяжеловес), тоже измученный “Революционным этюдом”, приходит в квартиру пианиста и что-то тихо шепчет ему на ушко. Проходит день, другой – а шедевра Шопена больше не слышно. И вот вы говорите:

It looks like THE TIDE IS TURNING. – Похоже, ситуация меняется к лучшему.
Видите? У вас тут же нашелся повод произнести новую словарную единицу. Ура! Если искать возможности сознательно употребить новые фразы в речи, то они найдутся всегда.

И последнее. Не знаю, обратили ли вы внимание, но в этой заметке я ни разу не написал “новые СЛОВА”. А все время писал “новые ФРАЗЫ”. Я давно уже вообще не учу слова, а только записываю целые предложения – выделяя, впрочем, новые слова жирным шрифтом или БОЛЬШИМИ БУКВАМИ. Это – еще один мощнейший ускоритель изучения языков. Фразу и легче вспомнить, и легче вставить в готовом виде в разговор.

Чего и вам желаю!

До скорой встречи,
Anthony
brejestovski.com

Об авторе этого блога Антоне Брежестовском – brejestovski.com/about

https://brejestovski.livejournal.com/100223.html


Метки:  

Почему у многих не получается хорошо и быстро выучить английский?

Понедельник, 02 Октября 2017 г. 19:38 + в цитатник

Сегодня я хотел бы поговорить об очень важной вещи, знакомой (увы!) большинству изучающих иностранный язык.

Почему-то часто бывает так: учишь-учишь язык, а когда надо на нем говорить, ничего не получается? И сразу охватывает чувство разочарования: ну почему другие могут, а я нет? Знакомо ли вам такое чувство?

На самом деле заговорить на языке могут все. И быстро. Для этого просто-напросто нужно регулярно делать правильные действия. Какие именно? Давайте поговорим об этом поподробнее.

Дело в том, что обучение иностранному языку очень часто имеет один существенный недостаток: студенту дают ненужные ему вещи. А нужные не дают. А если дают – то НЕ тренируют их на практике в нужном объеме.

Я хорошо помню, как начал учить китайский. Занимался частным образом около полугода. Мой преподаватель научил меня красиво писать иероглифы. Научил меня истории этих иероглифов и другой совершенно замечательной культурологической информации. Я почерпнул массу теоретических знаний. И слов выучил очень-очень много. Я искренне мысленно говорю ему за это спасибо до сих пор!

Но те уроки имели один недостаток: через полгода занятий я по-прежнему не мог сказать самых элементарных вещей! Я знал кучу ненужностей, вроде “общежитие” или “яшма”, мог отличить хорошую каллиграфию от плохой, мог отличить северокитайский акцент от южнокитайского, а самых простых вещей сказать не мог.

А все почему?

А все потому, что я учил НЕ то, что мне нужно, а то, что предлагал мне преподаватель. А он, при всех его многочисленных достоинствах, он никогда не задавал мне простой вопрос: действительно ли мне нужно то, что мы изучаем.

А ведь это так просто! Ведь чтобы изучать именно то, что вам нужно, стоит просто начать разговаривать на языке. И тогда в процессе беседы немедленно появятся слова, которых вы не знаете, но которые совершенно точно нужны вам. Почему, спросите вы, именно они совершенно точно нужны? Потому что раз вы хотели сказать это слово, но не смогли, значит оно вам действительно необходимо!

Представьте себе, что вы обладаете такой возможностью: каждый раз, когда вы не знаете, как сказать что-то по-английски, вы тут же волшебным образом узнаёте это слово, а впоследствии его НЕ забываете. Просто мечта, правда?

Но ведь это же можно сделать!

Позвольте мне рассказать вам историю, начало которой произошло вчера, а продолжение – сегодня.

Вчера я приехал в одну немецкоязычную страну. По-немецки говорю хорошо, но, как говорится, there’s always room for improvement – всегда есть, куда расти. На стойке регистрации мы мило побеседовали с девушкой-администратором по имени Леа, но все-таки во время беседы было легкое зудящее чувство: во-первых, иногда я не понимал то, что говорила Леа, а во-вторых, пару раз не знал каких-то слов.

Я задумался. И попробовал сделать выводы. Вот они:

Если вы находитесь в среде изучаемого языка, вы вполне можете воспользоваться ситуацией как бесплатной языковой школой.

Примерно так:

1.. Включите диктофон в вашем телефоне.

(Если вы чувствуете, что записывать разговор неэтично, не делайте этого. Если чувствуете, что лучше спросить об этом, – пожалуйста, спросите. Если же вы записываете разговор только в учебных целях, и ни в каких других, то можете не спрашивать собеседника – иначе он может говорить с вами не совсем естественно. Просто, взяв нужную учебную информацию из разговора, сотрите его).

2. Беседуйте о том, что вас интересует. Если не знаете какого-нибудь слова, попробуйте объяснить его собеседнику – жестами или в контексте. Например, если не знаете слова “вид (из окна)”, скажите: “I need a room with a beautiful …” и покажите, как с интересом посмотрите по сторонам.

3. Таким образом, во время разговора у вас обязательно будет небольшой словарный улов. Очень важно понять, что с ним делать.

НЕ стоит записывать отдельное слово куда-нибудь. Например, так: “view – вид”. А стоит записать его полностью в составе предложения, которое встретилось в вашей беседе: “I need a room with a beautiful VIEW.” Само слово стоит как-нибудь выделить, например, подчеркнуть.

А дальше важно на этом не успокаиваться. Попробуйте несколько раз сознательно употребить новое слово в речи. Если возникнет ситуация, где это слово будет хоть чуть-чуть уместно, сразу же говорите его!

Именно такой стратегией я воспользовался сегодня утром в австрийской гостинице. Как вы думаете, какой результат? Правильно: чувство радости и удовольствия от изучения языка.

Попробуйте и вы выработать в себе эти три простые, но очень эффективные лингвистические привычки:

1) фиксировать новую информацию во время разговора;

2) записывать слова в составе предложения, а НЕ по системе “слово – перевод”;

3) сознательно употреблять новые слова в речи.

Получайте удовольствие от изучения языка! И до скорой встречи!

Anton Brejestovski

brejestovski.com


https://brejestovski.livejournal.com/99926.html


Метки:  

Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?

Суббота, 30 Сентября 2017 г. 21:24 + в цитатник

Позвольте для начала задать вам три вопроса. Два совсем легоньких, а третий – посложнее.

Пожалуйста, попробуйте сначала ответить на них, а потом читайте дальше. Итак:

1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?

2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?

И вопрос посложнее:

3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?

***

Давайте посмотрим, что получилось.

ЕСЛИ НУЖНО СПРОСИТЬ: “ТЫ КОГДА-НИБУДЬ…” , ГОВОРИ PRESENT PERFECT, НЕ ЗАДУМЫВАЯСЬ!

Дело в том, что когда по-русски у нас вопросы типа “Ты когда-нибудь делал что-либо? / Ты когда-нибудь был где-либо?”, то по-английски нужно всегда говорить “Have you ever…” и дальше – третью форму глагола. То есть время Present Perfect. Очень удобное правило, правда? Только в русском вопросе появилось “ты когда-нибудь...” – раз! и мы говорим Present Perfect, не задумываясь. И практически всегда получится хорошо.

Вот, например:

Ты когда-нибудь летал на вертолете? – Have you ever flown in a helicopter?
Ты когда-нибудь ел квадратный арбуз? – Have you ever eaten a square watermelon?

И...

Ты когда-нибудь был в Корее? – Have you ever been TO Korea?

“TO Korea”? Почему не “IN Korea”? Так точно правильно?

KUDA? – TO - DA.

На первый взгляд кажется, что так говорить неправильно. Ведь, скорее всего, вы прекрасно знаете, что предлог “в”, отвечая на вопрос “где”, переводится как IN:

There was a diamond IN the sausage. – В колбасе (то есть ГДЕ?) был бриллиант.

А вот если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, то тогда он уже переводится как “to”: Harrison Ford brought the diamond sausage TO the Picasso museum. – Харрисон Форд принес колбасу с бриллиантами (КУДА?) В Музей Пикассо.

Чтобы запомнить это лучше, вы можете использовать нехитрое мнемоническое правило: “Куда?” – “Туда”. – “Куда?” – “TO-dа”. Если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, надо говорить TO.

ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ ГЛЮК PRESENT PERFECT

Так. Ну так ведь в словосочетании “...был в Корее...” предлог “в” как раз и отвечает на вопрос “где”! А раз так, то надо говорить “IN” Korea. Правильно?

Казалось бы, да. И в большинстве времен это правило действительно работает:

В настоящем: Are you often IN London? – Ты часто бываешь В Лондоне? (“где”? = IN)

В будущем: Will you be IN Copenhagen next week? – Ты будешь B Копенгагене на следующей неделе? (“где”? = IN)

И в прошедшем: Was Colin IN Brazil last week? – Колин был В Бразилии на прошлой неделе? (“где”? = IN)

Но вот в вопросе: “Have you ever been TO London?” – то есть во времени Present Perfect – нужно говорить именно TO.

Это можно запомнить просто как восхитительный глюк Present Perfect. Запомнить, не думая, почему именно так, – а просто всегда говорить “Have you ever been to…” и радоваться.

Но можно и попробовать понять, почему англичане говорят именно так.

ОНИ ГОВОРЯТ “BEEN” – И ИМЕЮТ В ВИДУ “ЕЗДИЛ”

Дело в том, что английский мозг форму HAVE BEEN часто (не всегда, но часто) почему-то воспринимает как ЕЗДИЛ. Или ХОДИЛ.

А во фразе “Ты когда-нибудь ЕЗДИЛ в Лондон” предлог В, согласитесь, уже отвечает на вопрос “куда”.

И по правилу “куда - TO-da” говорят: “Have you ever been TO London?”

***

И есть ещё одна очень распространённая модель русских фраз, которая на английский язык тоже практически всегда переводится временем Present Perfect.

Это фразы типа “Ты уже сделал что-либо?”, или “Я уже сделал что-либо”, или “Я еще не сделал чего-либо”.

И в них HAVE BEEN тоже почему-то воспринимается англоязычным мозгом НЕ как “был”, а как ХОДИЛ (или ЕЗДИЛ). А раз “ходил куда? – TO-da”, то фразы по этой модели тоже строят вот так:

Ты уже БЫЛ В аэропорту? – Англичанин чувствует эту фразу как “Ты уже ездил (куда?) в аэропорт?” и говорит: “Have you BEEN TO the airport yet*?”
Я уже БЫЛ В банке. – В английском мозгу эта фраза звучит ощущается как “Я уже ходил (куда?) в банк”, поэтому скажут: “I’ve already BEEN TO the bank”.
Аналогично “Я еще НЕ БЫЛ В Глазго”. В сознании native-speaker’a – “Я еще не ЕЗДИЛ в Глазго” – I HAVEN’T BEEN TO Glasgow yet.

* пожалуйста, заметьте: в вопросах типа “ты уже…?” слово “уже” мы переводим как YET, а не “already”.

А В ЧЕМ ПРОВИНИЛОСЬ “GONE”?

И здесь, вполне возможно, вам уже в голову пришел вопрос: а в чем, собственно, провинился глагол “to go”? Почему нельзя сказать по-человечески:

Ты уже ЕЗДИЛ в аэропорт? – Have you GONE to the airport yet?

Сказать-то так можно. Более того, грамматически эта фраза идеально правильна. Да только значить она будут совершенно другое. А именно: “Ты уже УЕХАЛ в аэропорт?”

Видите разницу?

За формой HAVE GONE – именно в перфекте, ни в каком другом времени! – как бы зарезервирован смысл “УЕХАЛ”. Согласитесь, “уехал” и “съездил” – абсолютно разные вещи.

Вот сравните, пожалуйста:

I’ve already GONE to the bank. – Я уже УЕХАЛ в банк (и сейчас я либо там, либо на пути туда)

Но: I’ve already BEEN to the bank. – Я уже ЕЗДИЛ в банк (и оттуда вернулся).

I haven’t GONE to Glasgow yet. – Я еще не УЕХАЛ в Глазго (то есть я до сих пор здесь, но имеется в виду, что скоро поеду туда).

Но: I haven’t BEEN to Glasgow yet. – Я еще не БЫЛ в Глазго (то есть еще не ЕЗДИЛ туда).

Еще раз обратите внимание: везде в этих фразах предлог TO. Потому что и ездим, и уезжаем мы “куда? – TO-da”.

ТАК ВСЕ-ТАКИ – МОЖНО ЛИ СКАЗАТЬ “I’VE BEEN IN LONDON”?

Ну и напоследок еще одна крайне любопытная тонкость. Как говорят англичане “Last but not least” – последняя по очереди, но не по важности.

Если я сейчас нахожусь в Лондоне уже три месяца и хочу сообщить вам об этом, то скажу такую фразу:

I’ve been IN London for three months already. – Я нахожусь В Лондоне уже три месяца.

Получается, что единственный случай, когда можно сказать I HAVE BEEN IN London, это когда ОДНОВРЕМЕННО соблюдаются условия:

1) кто-то сейчас находится в каком-то месте;

и

2) мы сообщаем (именно сообщаем вслух, а не просто подразумеваем), как долго он там уже находится (for three months, since June, и т. д.).

Если хотя бы одно из этих условий не соблюдается – все, Present Perfect уже невозможно. Подробнее о Present Perfect такого рода вы можете прочесть здесь.

Еще пара примеров.

Вот мальчик дергает за руку Харрисона Форда, принесшего в музей Пикассо колбасу с бриллиантами, и говорит: “Grandpa, we’ve been IN this museum for ages. Can we go, please?” – “Дедушка, мы уже целую вечность торчим В этом музее. Можно мы пойдем?”

Вот Марк Цукерберг встретил на пляже в Санта-Монике великого ученого Дмитрия Ивановича Менделеева, протирающего тряпочкой iPad, и спрашивает его: “How long have you been here IN California, sir?” – “Сколько вы уже здесь в Калифорнии, сэр?”

А ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАК?

Кстати, как вы думаете, а почему во фразе “I’ve been IN London for three months” нельзя говорить предлог TO? Пожалуйста, попробуйте ответить, а потом читайте дальше.

***

А дело в том, что в таком предложении уже никак не скажешь: “ездил куда? – TO-da”. Здесь имеется в виду, что мы уже три месяца находимся ГДЕ? В Лондоне. Поэтому IN London.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ну и напоследок давайте ответим на три вопроса из начала этой заметки:

1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?

“Have you ever been TO London?”. Здесь BEEN для англичанина звучит не столько как “был”, сколько как “ездил”, следовательно предлог TO.

2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?

I was IN London two years ago. В других временах (в том числе и в Past Simple, которое в этом предложении) подобная штуковина не работает.

3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?

Возможно: How long have you been IN London? – Сколько вы уже находитесь в Лондоне?

Спасибо большое за ваш интеллектуальный труд при чтении этой заметки! И до скорой встречи!

Anthony

brejestovski.com

https://brejestovski.livejournal.com/99608.html


Метки:  

Маленькая хитрость, которая поможет вам делать меньше ошибок

Среда, 27 Сентября 2017 г. 16:42 + в цитатник

Прежде, чем читать дальше, пожалуйста быстро, не задумываясь, переведите три вопроса:

1) Как Ричард делает такие вкусные салаты?
2) Где слоны берут воду?
3) Почему Люси и Гордон боятся мух?

Перевели? Вот правильный ответ:

1) How does Richard make such delicious salads?
2) Where do elephants get water?
3) Why are Lucy and Gordon afraid of flies?

Если вы быстро и четко дали именно такие ответы, можете дальше не читать: это значит, у вас все в порядке с умением строить вопросы.

Если же вы запнулись или ответ получился какой-то другой, то давайте подумаем, почему.

Дело в том, что 90% изучающих английский язык неуютно чувствуют себя, составляя вопросы. Причин на это две.

Первая. В вопросах - необычный порядок слов. Посмотрите на третий пример: простое “are afraid” вдруг разбилось на части. Cначала идет “are”, потом куча каких-то словечек (Lucy and Gordon), потом, наконец, “afraid”. Не очень гладко, правда?

Вторая. В вопросах всегда нужно куда-то впихивать вспомогательные глаголы. Почему нужно говорить “Elephants get water from the lake”, но зато “Where do elephants get water?”?

Проблему можно решить с помощью одной нехитрой штуки. Давайте сделаем упражнение, после которого ошибаться, строя вопросы, будет весьма трудно.

Прочтите предложение (обязательно вслух!) и превратите его в вопрос, используя слово в скобках и применяя хитрость “золотой ключик”.
Хитрость “Золотой ключик”.
Не говорите вопросительное слово (when, why, where, и т.д.) до тех пор, пока не поймете, какой после него нужен маркер (он же - вспомогательный глагол).

А поняв, какой нужен маркер, несколько раз скажите вслух маленькую “колбаску” из двух слов: вопросительного слова и маркера.

Например:

“Как Ричард готовит такие вкусные салаты?”

Вопросительное слово - “как” (how). Маркер - “does”*. Постройте в голове “how does”. И повторите раз 5-8. Вот так: “хаудаз, хаудаз, хаудаз, хаудаз, хаудаз”. И только потом: “How does Richard make such delicious salads?”

Еще пример:
“Почему Люси и Гордон боятся мух?”

Вопросительное слово - “why”. Маркер - are**. Постойте в голове “why are”. Затем повторите несколько раз: “whyare, whyare, whyare, whyare”. И только потом говорите предложение дальше.

Что произойдет? Через некоторое время для вас будет просто невозможным сказать вопросительное слово, забыв при этом маркер.

А теперь давайте сделаем упражнение.

Составьте из предложений вопросы, используя Хитрость “Золотой ключик”.

1. Karlsson ate 13 jars of jam for lunch. (how many jars of jam)
2. At 8 o’clock Putin was swimming. (what)
3. Lobelia went to the beauty spa yesterday. (where)
4. Louis was watching Gorillas in the Park during the flight. (what film)
5. Yesterday Simon found 600 euros. (how much money)
6. At 10 o’clock Sam was making paper balls. (what)
7. Alex was walking around the lake yesterday. (where)
8. Komoff lost two watermelons and an umbrella yesterday. (what)
9. You saw a locust in my room (what).
10. John was smelling lobster juice for the rest of the day. (why)?
11. Yesterday Simon analysed 3 tiny doctors. (how many).

МИНИ-СЛОВАРЬ

jars of jam – банки варенья
flight – полет
paper balls – бумажные шарики
Komoff – Комов (фамилия)
two watermelons – два арбуза
locust /ЛОУ-кэст/ – cаранча
smell lobster juice – пахнуть соком омаров
for the rest of the day – остаток дня
analyse /Э-нэ-лайз/ – анализировать
tiny /ТАЙ-ни/ – крошечный

*Почему does? Потому что он готовит салаты регулярно. Значит, время здесь - Present Simple, а в нем, как известно, маркер - do или does. Со словами I, you, we, they было бы “do”, а со словами he, she, it - “does”.

** Почему are? Потому что “бояться” по-английски будет to be afraid. Глагол “to be” - эгоист, он не терпит соседства с маркерами и поэтому сам встает на второе место после вопросительного слова. “Они боятся” (настоящее время) - They are afraid. Значит после “why” нужно поставить “are”: Why are they afraid?


КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЮ

1) How many jars of jam did Karlsson eat for lunch?
2) What was Putin doing at 8 o’clock?
3) Where did Lobelia go yesterday?
4) What film was Louis watching during the flight?
5) How much money did Simon find yesterday?
6) When was Sam making paper balls?
7) Where was Alex walking yesterday?
8) What did Komoff lose yesterday?
9) What did you see in your room?
10) Why was John smelling lobster juice for the rest of the day?
11) How many tiny doctors did Simon analyse yesterday?


Сайт автора этого блога Антона Брежестовского – brejestovski.com
Подписывайтесь на каналы Антона в Facebook и Telegram:

Facebook.com/brejestovski
t.me/brejestovski



https://brejestovski.livejournal.com/99392.html


Метки:  

Как по-английски "Я родился в пятницу"? Правильно отвечают только 5%.

Четверг, 31 Августа 2017 г. 23:43 + в цитатник

Вот вам простой на первый взгляд вопрос: как по-английски будет "в пятницу"?

Правильно, "on Friday".

А как сказать: "Я родился в пятницу?"

Пожалуйста, ответьте, а потом читайте дальше.

***

Дело в том, что "on Friday" означает "в эту пятницу". Ту, которая только что была или прямо сейчас будет. Еще про такую пятницу можно сказать "this Friday" (уже без “on”).

Например:

We went to see Swan Lake on Friday / We went to see Swan Lake this Friday. - Мы в пятницу ходили на "Лебединое озеро".

We are flying to Rome on Friday / We are flying to Rome this Friday. - Мы улетаем в Рим в пятницу.

***

Так вот. Поскольку во фразе "Я родился в пятницу" вряд ли имеется в виду "в эту пятницу" - а имеется в виду "в одну пятницу", - нужно говорить "I was born on a Friday".

Вот еще примеры:

Карлсон познакомился с Малышом в среду. - Karlsson met Lillebror on a Wednesday.

В какой день недели затонул "Титаник"? - По-моему, это было в понедельник. - What day of the week did the Titanic sink? - I think it was on a Monday.

***

Ну и последнее. Уверен, вы прекрасно это знаете, но так, на всякий случай: дни недели (а еще месяцы) пишутся по-английски с прописной (то есть c большой) буквы:

In April we went to the cinema every Friday.

***

А теперь упражнение.

Переведите на английский. Затем проверьте себя по ключам. Прочтите ключи вслух. Вернитесь к этому упражнению пару дней спустя.

1 Никогда не открывайте рыбный ресторан в четверг. Это плохая примета.

2 Давай поужинаем вместе. - Когда? - В четверг.

3 Где ты познакомился с женой? - Это было в пятницу, в пробке.

4 Ты пойдешь с нами в парк Гуэль в субботу?

5 Парк Гуэль - прекрасное место. Но только не в субботу вечером.

6 Мой сын родился в воскресенье. Поэтому в тот день было очень трудно купить ему памперсы.

Мини-словарь
плохая примета - bad luck
поужинать - have dinner
в пробке - in a traffic jam
парк Гуэль - Park G"uell
памперсы - nappies

До скорой встречи!
Anton Brejestovski


КЛЮЧИ
1 Never open a fish restaurant on a Thursday. It's bad luck.

2 Let's have dinner together. - When? - On Thursday.

3 Where did you meet your wife? - It was on a Friday, in a traffic jam.

4 Will you go with us to Park G"uell on Saturday?

5 Park G"uell is a wonderful place. But not on a Saturday evening.

6 My son was born on a Sunday. So, it was very difficult to get him nappies that day.


https://brejestovski.livejournal.com/99123.html


Метки:  

Как по-английски "Я родился в пятницу"? Правильно отвечают только 5%.

Четверг, 31 Августа 2017 г. 23:43 + в цитатник

Вот вам простой на первый взгляд вопрос: как по-английски будет "в пятницу"?

Правильно, "on Friday".

А как сказать: "Я родился в пятницу?"

Пожалуйста, ответьте, а потом читайте дальше.

***

Дело в том, что "on Friday" означает "в эту пятницу". Ту, которая только что была или прямо сейчас будет. Еще про такую пятницу можно сказать "this Friday" (уже без “on”).

Например:

We went to see Swan Lake on Friday / We went to see Swan Lake this Friday. - Мы в пятницу ходили на "Лебединое озеро".

We are flying to Rome on Friday / We are flying to Rome this Friday. - Мы улетаем в Рим в пятницу.

***

Так вот. Поскольку во фразе "Я родился в пятницу" вряд ли имеется в виду "в эту пятницу" - а имеется в виду "в одну пятницу", - нужно говорить "I was born on a Friday".

Вот еще примеры:

Карлсон познакомился с Малышом в среду. - Karlsson met Lillebror on a Wednesday.

В какой день недели затонул "Титаник"? - По-моему, это было в понедельник. - What day of the week did the Titanic sink? - I think it was on a Monday.

***

Ну и последнее. Уверен, вы прекрасно это знаете, но так, на всякий случай: дни недели (а еще месяцы) пишутся по-английски с прописной (то есть c большой) буквы:

In April we went to the cinema every Friday.

***

А теперь упражнение.

Переведите на английский. Затем проверьте себя по ключам. Прочтите ключи вслух. Вернитесь к этому упражнению пару дней спустя.

1 Никогда не открывайте рыбный ресторан в четверг. Это плохая примета.

2 Давай поужинаем вместе. - Когда? - В четверг.

3 Где ты познакомился с женой? - Это было в пятницу, в пробке.

4 Ты пойдешь с нами в парк Гуэль в субботу?

5 Парк Гуэль - прекрасное место. Но только не в субботу вечером.

6 Мой сын родился в воскресенье. Поэтому в тот день было очень трудно купить ему памперсы.

Мини-словарь
плохая примета - bad luck
поужинать - have dinner
в пробке - in a traffic jam
парк Гуэль - Park G"uell
памперсы - nappies

До скорой встречи!
Anton Brejestovski


КЛЮЧИ
1 Never open a fish restaurant on a Thursday. It's bad luck.

2 Let's have dinner together. - When? - On Thursday.

3 Where did you meet your wife? - It was on a Friday, in a traffic jam.

4 Will you go with us to Park G"uell on Saturday?

5 Park G"uell is a wonderful place. But not on a Saturday evening.

6 My son was born on a Sunday. So, it was very difficult to get him nappies that day.


https://brejestovski.livejournal.com/99123.html


Метки:  

Несколько полезных разговорных фраз

Вторник, 22 Августа 2017 г. 12:09 + в цитатник

Сейчас на улице жарко. Поэтому давайте себе представим такую ситуацию:

Вам звонит австрийский друг Пауль Шюттенбах и предлагает пойти на площадь искупаться в фонтане, а потом прогуляться по центру города.

А на улице +32. А в фонтане купаться противно. А дома работает кондиционер, прохладно. А еще вы планировали сегодня посмотреть новый фильм. А еще Пауль, скажем откровенно, – нудный малый и любит часами рассказывать о своих проблемах, а вас никогда не слушает.

В общем, идти вы не хотите, и вам надо сказать элементарную фразу:

"Пауль, извини. На улице жарко, и я не хочу гулять. Я хочу остаться дома."

Переведите, пожалуйста, ее на английский, а затем читайте дальше.

Ну, с фразой "Пауль, извини" все легко. Ее мы скажем просто “Sorry, Paul". А вот дальше есть кое-какие тонкости.

Во-первых, НЕ стоит переводить НА УЛИЦЕ как “in the street”. По-русски фраза "Хорошо-то как на улице!" звучит адекватно, если вы имеете в виду любое место вне помещения. Даже если вы вышли из избушки лесника и вокруг – только сосны, небо и грибы. А вот по-английски, если речь не идет именно об улице – дороге, вдоль которой стоят дома, – слово street неупотребительно.

В такой ситуации лучше сказать OUTSIDE. Например:

It's very hot OUTSIDE. – НА УЛИЦЕ жарко.

Во-вторых, фразу Я ХОЧУ в подобной ситуации в разговорном английском часто скажут как I FEEL LIKE. А дальше – существительное или глагол в ing'овой форме.

Например: I feel like swimming a bit. – Я хочу немножко поплавать. Или I feel like an ice cream. – Я хочу мороженое (а не "Я чувствую себя, словно мороженое", как можно было бы подумать).

В-третьих, пожалуйста, старайтесь избегать слова “walk” при переводе слова "гулять". Walk - это все-таки больше именно о хождении пешком.

Например: How do you get to work? – I walk. Как ты добираешься до работы? – Я хожу пешком.

А вот ГУЛЯТЬ в смысле "пойти куда-нибудь из дома с целью общения или развлечения" – GO OUT.

А ОСТАТЬСЯ ДОМА, конечно, можно перевести как “stay at home”, но англичане в такой ситуации чаще скажут отличный фразовый глагол – STAY IN.

Получается, на хорошем английском обломать Пауля Шюттенбаха нужно так:

I'm sorry, Paul. It's hot outside and I don't feel like going out. I feel like staying in.

А потом, по негласным правилам английской вежливости, очень неплохо было бы предложить взамен альтернативный вариант. Скажем, такой:

How about some other time? – Давай как-нибудь в другой раз?

До скорой встречи!

Anthony

brejestovski.com

PS Если вам нравятся эти уроки, вы можете подписаться на мою бесплатную рассылку. И если у вас есть друзья или знакомые, которым эти уроки могут быть полезны, порекомендуйте рассылку им, пожалуйста. Они наверняка скажут вам спасибо :) Подписаться можно здесь: http://www.brejestovski.com/rassylka


https://brejestovski.livejournal.com/99066.html


Метки:  

Несколько полезных разговорных фраз

Вторник, 22 Августа 2017 г. 12:09 + в цитатник

Сейчас на улице жарко. Поэтому давайте себе представим такую ситуацию:

Вам звонит австрийский друг Пауль Шюттенбах и предлагает пойти на площадь искупаться в фонтане, а потом прогуляться по центру города.

А на улице +32. А в фонтане купаться противно. А дома работает кондиционер, прохладно. А еще вы планировали сегодня посмотреть новый фильм. А еще Пауль, скажем откровенно, – нудный малый и любит часами рассказывать о своих проблемах, а вас никогда не слушает.

В общем, идти вы не хотите, и вам надо сказать элементарную фразу:

"Пауль, извини. На улице жарко, и я не хочу гулять. Я хочу остаться дома."

Переведите, пожалуйста, ее на английский, а затем читайте дальше.

Ну, с фразой "Пауль, извини" все легко. Ее мы скажем просто “Sorry, Paul". А вот дальше есть кое-какие тонкости.

Во-первых, НЕ стоит переводить НА УЛИЦЕ как “in the street”. По-русски фраза "Хорошо-то как на улице!" звучит адекватно, если вы имеете в виду любое место вне помещения. Даже если вы вышли из избушки лесника и вокруг – только сосны, небо и грибы. А вот по-английски, если речь не идет именно об улице – дороге, вдоль которой стоят дома, – слово street неупотребительно.

В такой ситуации лучше сказать OUTSIDE. Например:

It's very hot OUTSIDE. – НА УЛИЦЕ жарко.

Во-вторых, фразу Я ХОЧУ в подобной ситуации в разговорном английском часто скажут как I FEEL LIKE. А дальше – существительное или глагол в ing'овой форме.

Например: I feel like swimming a bit. – Я хочу немножко поплавать. Или I feel like an ice cream. – Я хочу мороженое (а не "Я чувствую себя, словно мороженое", как можно было бы подумать).

В-третьих, пожалуйста, старайтесь избегать слова “walk” при переводе слова "гулять". Walk - это все-таки больше именно о хождении пешком.

Например: How do you get to work? – I walk. Как ты добираешься до работы? – Я хожу пешком.

А вот ГУЛЯТЬ в смысле "пойти куда-нибудь из дома с целью общения или развлечения" – GO OUT.

А ОСТАТЬСЯ ДОМА, конечно, можно перевести как “stay at home”, но англичане в такой ситуации чаще скажут отличный фразовый глагол – STAY IN.

Получается, на хорошем английском обломать Пауля Шюттенбаха нужно так:

I'm sorry, Paul. It's hot outside and I don't feel like going out. I feel like staying in.

А потом, по негласным правилам английской вежливости, очень неплохо было бы предложить взамен альтернативный вариант. Скажем, такой:

How about some other time? – Давай как-нибудь в другой раз?

До скорой встречи!

Anthony

brejestovski.com

PS Если вам нравятся эти уроки, вы можете подписаться на мою бесплатную рассылку. И если у вас есть друзья или знакомые, которым эти уроки могут быть полезны, порекомендуйте рассылку им, пожалуйста. Они наверняка скажут вам спасибо :) Подписаться можно здесь: http://www.brejestovski.com/rassylka


https://brejestovski.livejournal.com/99066.html


Метки:  

Несколько полезных разговорных фраз

Вторник, 22 Августа 2017 г. 12:09 + в цитатник

Сейчас на улице жарко. Поэтому давайте себе представим такую ситуацию:

Вам звонит австрийский друг Пауль Шюттенбах и предлагает пойти на площадь искупаться в фонтане, а потом прогуляться по центру города.

А на улице +32. А в фонтане купаться противно. А дома работает кондиционер, прохладно. А еще вы планировали сегодня посмотреть новый фильм. А еще Пауль, скажем откровенно, – нудный малый и любит часами рассказывать о своих проблемах, а вас никогда не слушает.

В общем, идти вы не хотите, и вам надо сказать элементарную фразу:

"Пауль, извини. На улице жарко, и я не хочу гулять. Я хочу остаться дома."

Переведите, пожалуйста, ее на английский, а затем читайте дальше.

Ну, с фразой "Пауль, извини" все легко. Ее мы скажем просто “Sorry, Paul". А вот дальше есть кое-какие тонкости.

Во-первых, НЕ стоит переводить НА УЛИЦЕ как “in the street”. По-русски фраза "Хорошо-то как на улице!" звучит адекватно, если вы имеете в виду любое место вне помещения. Даже если вы вышли из избушки лесника и вокруг – только сосны, небо и грибы. А вот по-английски, если речь не идет именно об улице – дороге, вдоль которой стоят дома, – слово street неупотребительно.

В такой ситуации лучше сказать OUTSIDE. Например:

It's very hot OUTSIDE. – НА УЛИЦЕ жарко.

Во-вторых, фразу Я ХОЧУ в подобной ситуации в разговорном английском часто скажут как I FEEL LIKE. А дальше – существительное или глагол в ing'овой форме.

Например: I feel like swimming a bit. – Я хочу немножко поплавать. Или I feel like an ice cream. – Я хочу мороженое (а не "Я чувствую себя, словно мороженое", как можно было бы подумать).

В-третьих, пожалуйста, старайтесь избегать слова “walk” при переводе слова "гулять". Walk - это все-таки больше именно о хождении пешком.

Например: How do you get to work? – I walk. Как ты добираешься до работы? – Я хожу пешком.

А вот ГУЛЯТЬ в смысле "пойти куда-нибудь из дома с целью общения или развлечения" – GO OUT.

А ОСТАТЬСЯ ДОМА, конечно, можно перевести как “stay at home”, но англичане в такой ситуации чаще скажут отличный фразовый глагол – STAY IN.

Получается, на хорошем английском обломать Пауля Шюттенбаха нужно так:

I'm sorry, Paul. It's hot outside and I don't feel like going out. I feel like staying in.

А потом, по негласным правилам английской вежливости, очень неплохо было бы предложить взамен альтернативный вариант. Скажем, такой:

How about some other time? – Давай как-нибудь в другой раз?

До скорой встречи!

Anthony

brejestovski.com

PS Если вам нравятся эти уроки, вы можете подписаться на мою бесплатную рассылку. И если у вас есть друзья или знакомые, которым эти уроки могут быть полезны, порекомендуйте рассылку им, пожалуйста. Они наверняка скажут вам спасибо :) Подписаться можно здесь: http://www.brejestovski.com/rassylka


https://brejestovski.livejournal.com/99066.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_brejestovski
Страницы: [12] 11 10 ..
.. 1 Календарь