-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Linnen

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.09.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 44918


Thig am bàta

Среда, 22 Января 2014 г. 10:47 + в цитатник
Нашла еще две замечательные версии традиционной шотландской песни в мою коллекцию "Двух сестер". Они основаны на таком сюжете:

Одна сестра приводит вторую на берег моря и топит её там, потому что завидует её счастью и семье. Затем она сама выходит замуж за мужа утонувшей сестры и забирает себе её жизнь, но вскоре справедливость торжествует. Она слышит, как муж поёт предсмертную песнь утонувшей женщины, и затем он её прогоняет





Корабль придет
Завтра рано
Отец и трое моих братьев будут на борту
Мой муж с каштановыми волосами будет на веслах
Они обнаружат, что я утонула
Они поднимут меня на весла
Мой коричневый плащ уплывет в море
Мои коричневые локоны запутаются в водорослях
Моя серебряная брошь упадет в песок

Не голод послал меня на берег
Не поиск водорослей и моллюсков
Еще одно прощание с моими малышами
Одному год, а второму два
Годовалый еще не силен
Я оставила его в задней комнате
Сегодня вечером он будет искать груди матери
Если найдет, то получит лишь морскую воду
Мои проклятия завистливой женщине
Она скинула меня со скалы
Корабль придет завтра рано
Они найдут меня
Утонувшей





Текст этой версии почти не отличается, но в ней нет строчек про детей, вместо них она прощается с матерью
Рубрики:  Музыка
Кельтика
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 4 пользователям

VinKen   обратиться по имени Суббота, 25 Января 2014 г. 12:38 (ссылка)
О! Ещё два варианта!
Очень много версий. Так и ясно, этот сюжет широко распространен среди баллад северных народов. У шведов загубленная сестра потом даже оживает.
А у англичан сказка имеется. Не помню точно, но вродь "Биннори" называется и сёстры там кхе...типО королевские дочери. Во как!
Ответить С цитатой В цитатник
Linnen   обратиться по имени Суббота, 25 Января 2014 г. 17:42 (ссылка)
VinKen, да, у меня есть Биннори в прозе и в стихотворном переводе Маршака, музыкальную композицию в постое только надо сменить, больше видео недоступно. У шведов надо будет поискать - еще не попадалось, но есть чудесная датская версия
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку