Цитата сообщения ЕЖИЧКА
=Откуда пошло выражение...=
"Сморозить глупость"
Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том,
что слово "морос" в переводе с греческого как раз и обозначает
"глупость".
Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от
незнания урока начинали нести околесицу: "Вы морос несете". Потом
слова были переставлены - и получилось, что от незнания гимназисты
"глупость морозили".
> "Наставить рога"
> Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления
> императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое
> правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь,
> разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много
> экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась
> большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали
> оленьими рогами - признаком особой почести.
> "Большая шишка"
> Помните картину "Бурлаки на Волге", как на ней бурлаки тащат изо всех
> своих сил барку? Самое тяжелое и самое важное место в этой лямке -
> место первого бурлака. Он задает почин, он направляет остальных.
> Поэтому это место занимал самый сильный человек. Этого человека в
> бурлацкой лямке и называли "шишкой". Вот и значит, что "большая шишка"
> - это большой и важный человек.
> "Жив Курилка"
> В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то
> зажигал лучину - и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При
> этом все присутствующие напевали песенку: "Жив, жив Курилка, жив, не
> умер...".
> И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал.
> С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и
> вещам, которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки
> всему продолжали существовать.
> "И доказывай, что ты не верблюд"
> Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии
> кабачка "Тринадцать стульев". Там была миниатюра, где пан Директор
> беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк
> верблюда.
> В сопроводительных документах было написано: "Направляем в ваш цирк
> двугорбого верблюда и гималайского", т.е. фамилия пана Гималайского
> была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан
> Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не
> является на самом деле верблюдом.
> Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей
> стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным.
> Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
> "Не в своей тарелке"
> По-французски "асьет" -- это и тарелка, и настроение, состояние.
> Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
> французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не
> в своей тарелке".
> Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется,
> не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную
> фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги
> нужен сон".
> С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и
> надолго прижилась в русском языке.
> "Всыпать по первое число"
> В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без
> какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и
> ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от
> дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего
> месяца. Именно так возникло выражение "всыпать по первое число".
> "И ежу понятно"
> Источник выражения "И ежу понятно" -- стихотворение Маяковского
> ("Ясно даже и ежу -- / Этот Петя был буржуй"). Широкому
> распространению способствовало употребление этой фразы в повести
> Стругацких "Страна багровых туч", а еще она стала расхожей в советских
> интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым
> осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы
> Е, Ж, И).
> Учеников одногодичного потока так и называли -- "ежи". Когда они
> приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной
> программе, поэтому в начале учебного года выражение "ежу понятно" было
> очень актуально.
> "Дать добро"
> В дореволюционной азбуке буква Д называлась "добро". Флаг,
> соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота
> имеет значение "да, согласен, разрешаю". Именно это стало причиной
> возникновения выражения "дать добро". Производное от этого выражение
> "Таможня даёт добро" впервые появилось в фильме "Белое солнце
> пустыни".
> Пролететь, как фанера над Парижем
> Не будет преувеличением сказать, что выражение "Пролететь, как фанера
> над Парижем" слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать
> как упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не
> у дел, потерпеть неудачу. Но вот откуда пошла эта поговорка?
>
> В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая
> показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб.
> После чего известный меньшевик Мартов писал в "Искре", что "царский
> режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над
> Парижем".
> Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив
> фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение
> "пролететь, как фанера над Парижем".