Поймала себя на том, что непринужденно (и непроизвольно) имитирую фонетику пекинского говора, и что мы с таксистом говорим практически как соседи из одного хутуна, только я не все понимаю из того, что он мне, по-соседски расслабившись, говорит. То есть по смыслу все отлично понятно: про Сталина ("какой он молодец"), Чжоу Энлая ("и он молодец тоже"), судьбы родины, простых людей и их непростую жизнь, про Хрущева ("совсем не молодец") и прочее. А вот попроси пересказать, какими именно выражениями он свою мысль передавал - не перескажу. Это страшно, друзья. Потому что потом я прилетаю в Сямэнь и первое время перестраиваюсь все-таки на произношение путунхуа без пекинских "перепевов". В Фуцзяне свой диалект, да и путунхуа со своеобразной фонетикой...ну, вы поняли.
Как и обещала, перефотографировала книгу с одеждой. Файл архива можно скачать здесь: одежда.zip .
Правда, книга черно-белая - думаю, потому, что за основу брались графические рисунки на рукописях и других источниках.
http://hanyu.iciba.com/zt/3500.html - словарь иероглифов (рассортированы по количеству черт. Кстати, больше всего иероглифов с количеством черт 8, 9 и 10:))
При опросе знакомых китайцев обнаружилось, что они не знают, что такое wikipedia и с чем ее едят. А все почему? Потому что у них и своя есть: http://www.hudong.com, вот ею многие и пользуются. Здесь более 2 миллионов статей (особенно меня порадовали статьи по истории Китая).
Думала, что байка, оказалось - правда! У одного американца-химика, коллеги Ильи, который часто сюда в командировки ездил, живут дома две собачки-шарпея. Одну зовут Тайгуйлэ (с кит.-"Слишком дорого"), а другую - Мамахуху (с кит. - so-so, так себе, ни то ни се, средненько). Распространенные словечки:)
Воскресенье, 27 Декабря 2009 г. 09:49
+ в цитатник
Везет мне в этом месяце на китайские фильмы! Еще одна новинка декабря - очень динамичный, зрелищный фильм про события 1906 года.
Жанр фильма 十月围城 Shi yue wei cheng, (официальное название по-английски «Bodyguards and Assassins») можно обозначить как исторический боевик.
рекомендую отличный сайт http://www.nciku.com/
это несколько словарей, объединенных на одном ресурсе
Приятные плюсы:
1) можно вводить иероглиф, "рисуя" его (мышью) прямо на странице (это удобно!!! особенно для тех, кто не знает, как иероглиф читается - и видит его в книге, а не на странице в Интернет)
2) в словаре вместе со значениями слова (перевод на английский и озвученное китайское звучание иероглифа или целого предложения) даются и многочисленные примеры. Тоже озвученные.
3) есть возможность, зарегистрировавшись (бесплатно), создавать свои списки слов, если надо - распечатывать их в виде карточек, учить, отрабатывать и т.д.
4) есть списки слов, сгруппированных по темам
5) для тех, кто собирается сдавать тест HSK, есть списки слов, обязательных для сдачи каждого из уровней