Стало почти традицией, что раз в месяц я выбираюсь на оперу (не только пекинскую, традиционная опера других регионов тоже) в театр на 福州路. На этот раз выступали студенты и выпускники если можно так назвать "оперного училища", к ним присоединились и некоторые учителя. Почти 3-часовое выступление состояло из 3 частей - отдельные пьесы или отрывки из пьес. Сидела на этот раз совсем близко, в третьем ряду (здорово с точки зрения видимости и возможности все костюмы детально рассмотреть, но не советую тем, чьи уши чувствительны к ударным и звонким тарелочкам). А, еще отдельная радость - кроме китайских субтитров были и английские - что, конечно, добавило понимания. Потому что поют обычно довольно непривычный, сложный текст, старинные конструкции, где по отдельности все иероглифы вроде ясны, а уложить все в осмысленный текст непросто.
Первая пьеса особенно сильное впечатление произвела. Вкратце: молодого чиновника высылают в далекую провинцию из-за того, что он отказался жениться на дочери премьер-министра (потому что у него уже есть молодая любимая жена, на которой он всего полгода как женился). Он такой весь благородный, ничуть не жалеет, и радуется, что сделал правильный выбор. И он отправляет матери письмо об этом переводе. Мать со слугой приезжают его навестить, мать в белой одежде со специальной траурной заколкой (носится в память об умершей жене сына) - жена чиновника умерла. Но мать заколку в рукав ныкает и не говорит ему печальную новость сразу, а начинает что-то придумывать, жалея его. То жена заболела, и поэтому не смогла приехать, то она ухаживает за больным отцом, то еще что-то (я уж думаю, не извела ли она сама эту девушку), и только когда парень уже на исходе сил от горя и подозрений, выдает ему по крошкам, как и почему она умерла. По версии матери (которой после всего этого вранья "из любви") не очень-то веришь, в письме он написал, что женится-таки на дочери премьер-министра, а с женой разводится - после прочтения жена бросилась в реку и утопилась, и тела якобы даже не нашли. Поразил сильный накал эмоций при всей скупости движений, декораций, костюмов...плачущий (настоящими, не театральными, слезами) мужчина - что ничуть не убавило в нем мужественности.
Вторая пьеса динамичнее, с элементами акробатики. Тут и знакомые вам уже кони (палки с махрушками), и боевая девица с перьями. Девица, кстати, младшая из шести сестер Yang, и выдавая себя за молодого генерала (мужчину, соответственно), она собирает развед-данные на территории врага. И у нее есть дорожный документ - паспорт - для перемещения по стране.
А у другого генерала из ее страны - нет, его как-то взяли в плен враги, он вроде вырвался, открыл даже свой постоялый двор и как-то перебивается, но из-за отсутствия этого самого паспорта домой вернуться не может. И вдруг такая удача сама идет в руки - молодой, наивный с виду генерал - чего бы его не заманить и паспорт не отобрать? В итоге все кончается хорошо, конечно - после сложных акробатических трюков, прыжков, боев и попыток споить девицу ребята наши все-таки выясняют, кто они - и барышня Yang берет генерала с собой под видом оруженосца (которому, видимо, паспорт не нужен) - и он может, наконец, вернуться домой!
Третья пьеса интересна с точки зрения обилия персонажей, в том числе и знакомых. В частности, в ней фигурирует поэт Ли Бай - любитель радостей жизни, вина и свободы мысли. Император, который направляется вместе с императрицей (она со служанками в середине пьесы танцует очень красивый танец про цветы) полюбоваться луной, и зовет Ли Бая сочинить пару стихотворений. Ли Бай навеселе:
Считается, что сыграть этого персонажа и конкретно роль в этой пьесе непросто (исполнитель был тот же, что в первой части играл молодого чиновника), о чем потом рассказывали учителя этой самой оперной школы. Стихи он, конечно, сочиняет, но при этом и демонстрирует, что привилегии и почести при дворе ему совершенно безразличны, и ставит на место другого поэта Гуй Фея (если не ошибаюсь в имени), который как раз дорожит местом при дворе и всячески им гордится.