(и еще 799 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
lisa gerrard Атлантида библиотеки велосипед вода вселенная галактика гиперборея дракон здоровье иероглифы ильменка крещение кругосветное путешествие легенды народные методы лечения нибиру парадигма парадоксы песни письменность пришельцы прорубь русы созвездия стихи сущности съедобные пейзажи японский язык
Память - штука очень странная... |
Дневник |
Всегда думал, что у меня очень хорошая память. Собственнно, так оно и есть, но разные вещи запоминаются по-разному. Вот сейчас, когда я начал изучать японский, понял, что память у меня какя-то... однобокая что ли. Те слова, что сопровождаются в самоучителе картинками, а их около тысячи, я выучил буквально за месяц. Причём засели они в голове прочно и, думаю, надолго. А вот дальше дело пошло намного труднее, запоминается всё, что угодно, но только не то, что нужно! Допустим, в блоке из двадцатичетырёх слов запоминается скорее место слова, чем его перевод, месторасположение иероглифа, вместо его внешнего вида, запоминается звучание комбинации иероглифов, но оно никак не вяжется в памяти с переводом на русский язык... Ерунда полная! Когда изучал сова с картинками, мне было достаточно два раза просмотреть и прослушать веь блок, чтобы потом воспроизвести его безошибочно в любое время дня и ночи, а теперь же процесс идёт слишком туго. Особенно с глаголами, прилагательные и существительные, видимо, то, к чему в голове можно подобрать образ, запоминаются легче. Не знаю, как называется такая память, но зато знаю, что нужно срочно что-то предпринимать, а то так можно запросто утратить весь интерес к занятиям! Что же придумать? Не рисовать же к каждому слову кратинку, в конце концов! Дело затруднется ещё и тем, что у меня нет единомышленника, с которым бы можно было занимаься в паре. В одиночку учить такой сложный язык оказалось слишком сложно.
Вот так выглядит иллюстрированные слова:
Милое дело, запоминаются с лёту!
А вот такие кртинки я делаю сам для лучшего запоминания иероглифов:
А ещё меня очень интересует история японской письменности, но где это всё найти и почитать, не знаю. Дело в том, что три тысячи лет назад, когда перенималась письменность из соседнего просвещённого Китая, вместе с иероглифами зачем-то брали и их звучание на китайском, тут же, естественно, переиначивая его на свой, японский лад. К примеру, иероглиф "гора" по-китайски звучит как "чань", его звучание на японском получилось - "сан". Но ведь есть ещё и своё, исконно японское слово "яма"! Для чего было усложнять себе жизнь, принимая ещё и чужое?! Вот теперь и получается, что у каждого иероглифа, как минимум, два звучания. Было ли это условием китайской стороны, или просто древние учителя посчитали, что иначе и быть не должно, теперь трудно сказать, но факт остаётся фактом и бедным, и без того занятым, японцам приходится теперь запоминать такую прорву информации! А вот интересно, скольким количеством иероглифов обходится среднестатистический японец в своей повседневной жизни? Надо будет задать этот вопрос на форуме. Кстати, на том же форуме мне никто не ответил на вопрос, зачем в древности пошли таким слоожным путём и я сделал вывод, что вопросом этим попросту никто и не задавался. Сейчас только подумал, это ведь практически то же самое, что и крещение Руси! Это же целая революция, если уж на то пошло, ведь нужно было принять не только письменность, но и фактически ещё один язык! Конечно, для древних японцев это, наверное, было менее болезненно, чем принятие другой веры на Руси, император сказал: "Надо!", самурай ответил: "Есть!" Да, история иногда идёт слишком замысловатыми путями!..
Метки: японский язык письменность иероглифы |
Страницы: | [1] |