-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ksantipushka

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.07.2012
Записей: 12256
Комментариев: 616
Написано: 16509


Max Ehrmann ...~ Desiderata

Понедельник, 01 Декабря 2014 г. 22:11 + в цитатник
Цитата сообщения My_breathing Max Ehrmann ...~ Desiderata ~ ...

0_7f1bd_e026fbbc_M (300x72, 34Kb)

Здравствуйте !


Стихотворение в прозе Макса Эрманна Desiderata (Desideratum Poem) неоднократно переводилось на русский язык разными переводчиками. Однако, все они допускали те или иные досадные оплошности. Причиной этого является вовсе не недостаток мастерства и квалификации у различных авторов перевода. Просто сама сущность этого произведения такова, что любой читающий его человек начинает в большей мере руководствоваться эмоциями и чувствами, а не буквой первоисточника...В этом случае ошибки появляются сами собой — ведь эмоции у всех свои....

 
 
   Существует живучая легенда , связанная с этим стихотворением :
 
В своем дневнике Макс написал:
"Я бы хотел, если у меня это получится, оставить после себя подарок – небольшое эссе, проникнутое духом благородства". Где-то в конце 20 годов он как раз и создал "Напутствие".
Около 1959 года ректор церкви Св. Павла в Балтиморе добавил эту поэму в папку текстов для своего прихода. При этом надпись на папке гласила: "Старая церковь Св. Павла, 1962 г." (В 1962 году она была основана).
Прихожане церкви передавали эту папку друг другу. В 1965 года один из гостей прихожанина увидел этот текст и заинтересовался. Он посчитал, что "Напутствие" представляет собой поздравительную открытку на Рождество. А так как текст лежал в папке "Старая церковь Св. Павла, 1962 г.", гость посчитал что в этом году в этой церкви текст и был найден. Вот с тех пор и родилась эта легенда...
 

 
Среди суеты и шума иди с миром по жизни своей; и помни о том, что можно покой в тишине обрести.
 
   По возможности, без лишних уступок, сохраняй хорошие отношения с всеми.
 
   Правду говори спокойно и ясно; и других выслушивай, так как даже дуракам и невеждам есть, что сказать.
 
   Избегай крикунов и агрессивно настроенных людей; они лишь раздражают дух твой.
 
   Если станешь сравнивать себя с другими, тщета и горечь могут овладеть тобой, ибо всегда найдутся те, кто будет либо лучше, либо хуже тебя.
 
   Радуйся достижениям и планам своим. Стремись к успеху, пусть даже скромному; лишь он один — твоё подлинное достояние в этом изменчивом мире.
 
   Будь осторожен в делах своих, так как мир полон мошенничества. Но не позволяй обману скрыть от тебя добродетели: многие стремятся к высоким идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.
 
   Будь самим собой. А в особенности, не демонстрируй притворной привязанности. Также не будь циничным, когда имеешь дело с любовью, поскольку среди скуки и разочарований лишь она одна, подобно траве, возрождается вновь и вновь.
 
   С благодарностью принимай течение времени и без сожалений расставайся с тем, что радовало тебя в молодости.
 
   Развивай силу духа, чтобы была она тебе защитой от ударов судьбы. Но не позволяй тёмным мыслям овладеть тобой. Усталость и одиночество порождают множество страхов.
 
   Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе.
 
   Ты, подобно деревьям и звёздам, рождён Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаёшь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо.
 
   Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир всё же прекрасен.
 
   Не унывай. И постарайся быть счастливым.
 
 
Макс Эрманн "Desiderata", !827 г.
 
Перевод с английского: И. Ефремов 
 
http://hobbymaker.narod.ru/Fiction/09_Desiderata.htm
 
Подстрочный перевод :
 
Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence.
  С миром иди среди суеты и шума; и помни о том, что можно покой в тишине обрести. 
 
As far as possible, without surrender, be on good terms with all persons.
  По возможности, без лишних уступок, сохраняй хорошие отношения с всеми.
 
Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even to the dull and ignorant; they too have their story.
  Правду говори спокойно и ясно; и других выслушивай, так как даже дуракам и невеждам есть, что сказать.
 
Avoid loud and aggressive persons; they are vexations to the spirit.
 
 
Избегай крикунов и агрессивно настроенных людей; они лишь раздражают дух твой.
 
 
If you compare yourself with others, you may become vain or bitter, for always there will be greater and lesser persons than yourself.
  Если станешь сравнивать себя с другими, тщета и горечь могут овладеть тобой, ибо всегда найдутся те, кто будет либо лучше, либо хуже тебя.
 
Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your own career, however humble, it's a real possession in the changing fortunes of time.
  Радуйся достижениям и планам своим. Стремись к успеху, пусть даже скромному; лишь он один — твоё подлинное достояние в этом изменчивом мире.
 
 
Exercise caution in your business affairs, for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals, and everywhere life is full of heroism.
 
  Будь осторожен в делах своих, так как мир полон мошенничества. Но не позволяй обману скрыть от тебя добродетели: многие стремятся к высоким идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.
 
Be yourself. Especially do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantement, it is as perrenial as the grass.
 
 
  Будь самим собой. А в особенности, не демонстрируй притворной привязанности. Также не будь циничным, когда имеешь дело с любовью, поскольку среди скуки и разочарований лишь она одна, подобно траве, возрождается вновь и вновь. 
 
Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth.
  С благодарностью принимай течение времени и без сожалений расставайся с тем, что радовало тебя в молодости.
 
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with dark imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness.
 
  Развивай силу духа, чтобы стала она тебе защитой от ударов судьбы. Но не позволяй тёмным мыслям овладеть тобой. Усталость и одиночество много страхов рождают.
 
Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself.
  Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе.
 
You are a child of the universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should.
  Ты, подобно деревьям и звёздам, рождён Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаёшь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо. 
 
 
Therefore be at peace with God, whatever you conceive him to be. And whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life, keep peace in your soul. With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world.
 
  Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир всё же прекрасен.
 
Be cheerful. Strive to be happy.
  Не унывай. И постарайся быть счастливым.
 
Макс Эрманн
Desiderata
 
Перевод с английского: И. Ефремов 
 
 
Статья в Википедии :
 
 
Mehrmann.jpg
 
Max Ehrmann
(26 сентября 1872 г. - 9 сентября 1945) -
американский писатель, поэт и адвокат
 
 
Название стихотворения переводится с латыни как "то, что желают", "то, чего не хватает"... 
 
И действительно... То, о чём говорится в этом тексте, можно пожелать практически всем...
 
Желаю и вам, мои дорогие !
 
0_7f1bd_e026fbbc_M (300x72, 34Kb)
 
 
Рубрики:  Стихи

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку