-неизвестно

 -Я - фотограф

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Морврана

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) КаРтИнКи_От_ИнТрЕсС

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.01.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 46794

Выбрана рубрика Классики и признанные поэты.


Другие рубрики в этом дневнике: Чужое(3), фото, картинки(86), Флуд(124), Флора(42), Українською(43), Тесты(169), Творчество друзей(62), Страноведенье(41), Стихи с нета(143), стихи(390), Русалки(21), Размышления(58), Праздники(73), песни, тексты песен(52), море, чужое(15), книги, афоризмы(87), Друзья(84), всяко-разно(166), видео танцев(26), Благодарность(33), 7 (3+4)(43), идеи hm(177)
Комментарии (5)

Вера Павлова.

Дневник

Четверг, 11 Июля 2013 г. 10:16 + в цитатник
Что молчишь, жена оратора изнутри кусая рот?
Что ворчишь, жена Сократова? Не услышит, не поймёт.
Что не спишь, жена острожника, слёзы до зари лия?
Не дороже подорожникажизнь порожняя твоя.
Вера Павлова
028_lora_palmer (640x645, 41Kb)
Стихи приправленные deja vu) Читая Веру, вспоминаю "Попытку ревности" Марины
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Комментарии (0)

Ворон

Дневник

Вторник, 09 Июля 2013 г. 11:12 + в цитатник
Скажи мне, для чего,
О, ворон, в шумный город
Отсюда ты летишь?
Басё
408392_1_11 (280x454, 23Kb)
...Синяя птица
Вдруг оказалась вблизи
Вороном чёрным
Гами Александр
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (0)

На старом поле битвы. Мацуо Басё

Дневник

Пятница, 21 Июня 2013 г. 10:05 + в цитатник
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
vSCuuuc7GUA (604x543, 80Kb)
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (12)

Строки, написанные в минуту уныния. Lines Written in Dejection

Дневник

Воскресенье, 16 Июня 2013 г. 16:06 + в цитатник
MvkdIRaxAFI (418x604, 72Kb)
Когда же я глядел в последний раз
На черных леопардов под луной,
На волны длинных тел и зелень глаз?
И вольных ведьм на свете – ни одной,
Сих дам достойнейших: ни метел их, ни слёз,
Сердитых слёз их больше нет как нет.
Святых кентавров не сыскать в холмах,
И я жестоким солнцем ослеплен.
Воительница-мать, луна, вернулась в прах.
На рубеже пятидесяти лет
Я боязливым солнцем ослеплен.


***

When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?
All the wild witches those most noble ladies,
For all their broom-sticks and their tears,
Their angry tears, are gone.
The holy centaurs of the hills are vanished;
I have nothing but the embittered sun;
Banished heroic mother moon and vanished,
And now that I have come to fifty years
I must endure the timid sun.
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (5)

Тиё. Зимнее утро...

Дневник

Среда, 20 Февраля 2013 г. 13:09 + в цитатник
Только их крики слышны...
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу...
95043983_0_7cbe3_99ad971f_XL (700x468, 109Kb)
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (1)

Лінa Костенко. Finita la tragedia.

Среда, 25 Июля 2012 г. 12:52 + в цитатник
Это цитата сообщения Badriyah [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Лінa Костенко. Finita la tragedia.

Вмирав актор. Він був смертельно хворий,
Він був старий. І це була не роль.
Віджив той голос, наче грецькі хори.
Вмирав актор, шекспірівський король.
Його ім'я розгублена афіша
уже несла, як вечоровий дзвін.
Яка у залі западала тиша,
Коли на сцені ще з'являвся він!
Його в театр привозила дружина.
Стояла там, припавши до куліс.
А він ще грав. І ми за ним тужили,
І вже його не бачили від сліз.
Він грав не так. Але не міг не грати.
Іще раз. Ще! Востаннє...І згасав.
Додому він вертався умирати,
але в мистецтві він ще воскресав.
А поруч грали молоді, високі.
Зривали голос, морщили чоло.
Але це так, це все іще масовка.
І серед них Його ще не було.
А Він вмирав. Вмирала з ним епоха.
Її уже не викличеш на "біс".
Остання дія... Кладовище. Похорон.
В безсмертя також повні очі сліз.
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (1)

Ли Бо

Пятница, 18 Мая 2012 г. 15:41 + в цитатник
Это цитата сообщения Karinalin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Гениальный и несчастный Ли Бо

Ли Бо (Ли Бай 李白,  701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан, принадлежит к числу самых почитаемых поэтов-символистов в истории китайской литературы, гениальный поэт.

Написал ок. 1000 стихов, из которых переведено всего ок. 100 на русский и английский языки.

 3165375_1_3_ (391x600, 67Kb)

Даосизм и конфуцианство чередуются со страстями к женщинам и спиртному, депрессией, мрачными образами и любовью к природе.

Он же написал «Песню красавицы», исполняемую когда-то при императорском дворе, и вспомненную в «Доме летающих кинжалов» (см. ранее).

 

Во  время  смуты  VIIIв.  Ли  Бо  случайно примкнул  к  претенденту на власть  и подлежал казни, от которой еле спасся.

 3165375_9079705084941031262 (700x465, 104Kb)

Читать далее...
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (2)

Максимилиан Волошин

Дневник

Суббота, 03 Марта 2012 г. 15:11 + в цитатник
CORONA ASTRALIS *
1Тому, кто зряч, но светом дня ослеп,-
Смысл голосов, звук слов, событий звенья,
И запах тел, и шорохи растенья –
Весь тайный строй сплетений, швов и скреп
Раскрыт во тьме. Податель света - Феб
Дает слепцам глубинные прозренья.
Скрыт в яслях бог. Пещера заточенья
Превращена в Рождественский Вертеп.
Праматерь ночь, лелея в темном чреве
Скупым Отцом ей возвращенный плод,
Свои дары избраннику несет –
Тому, кто в тьму был Солнцем ввергнут в гневе,
Кто стал слепым игралищем судеб,
Тому, кто жив и брошен в темный склеп.
Читать далее
* Звездный венец (лат.).
Август 1909, Коктебель
f07546a3c42f (700x500, 70Kb)
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (9)

Стихи о краткости жизни. Ли Бо.

Дневник

Воскресенье, 06 Ноября 2011 г. 01:03 + в цитатник
2 (419x600, 78Kb)
Стихи о краткости жизни
День промелькнет -Он короток, конечно,
Но и столетье Улетит в простор.
Когда простерлось небо В бесконечность?
Десятки тысяч кальп Прошло с тех пор.
И локоны у феи Поседели -
То иней времени Оставил след.
Владыка Взор остановил на деве -
И хохот слышен Миллионы лет.
Остановить бы Шестерых драконов
И привязать их К дереву Фусан,
Потом, Небесный Ковш Вином наполнив,
Поить - чтоб каждый Намертво был пьян.
(Ли Бо)


кальпа (инд.)- буддийский термин, означающий огромный период времени.
локоны у феи поседели - здесь речь идет о фее Магу, которая, по преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в поросшие тутовыми деревья- ми равнины, а затем опять сады сменялись морем.
хохот слышен миллионы лет- речь идет о Небесном владыке – даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
остановить бы шестерых драконов- согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
дерево Фусан - растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит солнце.
небесный Ковш- созвездие Большой Медведицы.
поить- чтобы каждый намертво был пьян - то есть, чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы.
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (8)

Храм на вершине горы. Ли Бо.

Дневник

Пятница, 21 Октября 2011 г. 14:08 + в цитатник
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.

(перевод А. Гитовича)
China _019 (700x437, 90Kb)
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (4)

К Покрову

Дневник

Пятница, 14 Октября 2011 г. 10:54 + в цитатник
moongoddess (281x400, 27Kb)
Позову – молитвою без слов,
ты откликнешься – горячей речью...
Снежной скатертью падет Покров
на просторный стол короткой встречи.
Глянец окон... Взглянем, даль деля,
облако чуть сдвинет – вечный ветер...
Вздрогнем – как бела уже земля,
розовых берез развиты ветви...
Ангел чуть качнется на часах,
словно воин, вставший за околицей,
и пройдет в раскрытых небесах
по горящей кромке – Богородица.
Ты возьмешь Минеи, иль Триодь,
и тропарь откроешь: глас четвертый...
Кратким гимном отзовется свод,
и скользнет к ладоням Плат простертый...


(Людмила Колодяжная)
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (11)

Осень японских классиков.

Дневник

Четверг, 13 Октября 2011 г. 14:25 + в цитатник
Басё
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
***
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?
* * *
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.

* * *
Энкей-хоси
Покинутый приют- весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого...
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень...
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (2)

Веер.

Дневник

Понедельник, 05 Сентября 2011 г. 14:33 + в цитатник
897708 (280x420, 114Kb)
Открою веер черный с серебром,
Игра закончилась, пора себе признаться,
И эта связь туманным миражом
Уже не будет в стеклах отражаться...
За ширмой перьев спрячу глаз печаль,
Скрывая слезы, наберусь терпения...
Мой веер - очень важная деталь
Моей защиты - перевоплощение...
Игрушка, неотъемлемая часть -
Оружие для женского кокетства,
И взмахами его, скрывая страсть,
Для флирта - неожиданное средство...
Искусство веера - признание в любви,
Без слов и писем - дуновеньем ветра,
Сияньем глаз, изгибами брови,
Отточено в веках до миллиметра...
Раскрытый веер - "я тебя люблю",
Полураскрыт, опущен - "невозможно"...
С наклоном головы - "благодарю",
Закрытый - "я в сомненье, осторожно"...
Следи глазами за моей игрой!
Волшебный танец исполняют руки...
И рукоятью - жест перед собой...
Закрою веер в знак моей разлуки...
Марина Бойкова
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (4)

дух осени...

Пятница, 02 Сентября 2011 г. 14:46 + в цитатник
Это цитата сообщения ЕЖИЧКА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

=Осенний романс=


Когда часы двенадцать раз сыграют,
Я зажигаю свечи в келье тесной.
И вместе со свечами выгораю,
Расплавившись в гармонии небесной.

И музыка, как будто наважденье,
Стекает мне в подставленные руки...
Так происходит таинство рожденья,
И ангелы слетаются на звуки.

Ночь за окном, но ты со мною рядом,
И музыка теплом твоим хранима,
И я солгать не смею даже взглядом,
Поскольку так легко душа ранима.

Ведь у Любви, как у свечи горящей,
Такая же податливая мякоть.
И мы грустим о жизни уходящей,
Что, право, в пору ангелам заплакать.

Часы пробьют и подведут итоги,
Но музыка проиграна, как битва.
И вот уже ложится нам под ноги
Последняя осенняя молитва.

Такая грусть лишь в это время года:
Господь не зря мгновенья выбирает...
И умирает осенью природа,
Но...как она красиво умирает!


Виктор Третьяков

Рубрики:  Классики и признанные поэты

Комментарии (12)

Обещанное. Китайская классическая поэзия.

Дневник

Понедельник, 25 Июля 2011 г. 14:53 + в цитатник
В Китае письменное слово стали называть «вэнь» (рисунок, орнамент) с VI века до н.э.
Здесь отмечу, что знакомое всем со школьной парты «иероглиф» не восточного, а греческого происхождения, что же касается китайского иероглифического письма, то оно, по мнению многих ученых, возникло из гадательных знаков.
С древнейших времён стихотворения писались в жанре ши (песня). Отсюда происходит название книги народных песен — «Шицзин». «Шицзин» — одна из пяти древних канонических книг Китая, так называемого «Пятикнижия», включающего также «Ицзин» («Книгу перемен»), «Шуцзин» («Книгу истории»), «Лицзи» («Книгу ритуала») и «Юэцзи» («Книгу музыки»). В «Шицзине» собраны народные песни, написанные древним четырёхсловным стихом, то есть стихом, состоящим из четырёх иероглифов. Позже поэты добавят к стиху ещё один иероглиф, разработав новый для китайской поэзии пятисловный стих, более гибкий, напевный и выразительный, приближённый к разговорной речи.
Поводом для китайского стихотворения почти всегда служило воспоминание и нередко — об известном с детских лет знаменитом произведении великого поэта-предшественника; о соперничестве и речи не шло, но стремление как-то оттенить памятную строку, слегка сместить акцент, расцветить новой деталью, конечно же, присутствовало. Поэтому столь зорок взгляд китайца стихотворца и так изощрено его внимание к самомалейшим переливам звуков, красок, чувств. И всегда хранил он в памяти средневековую максиму: “строка кончается, мысль безгранична”.
Наверное, будет нелишним упомянуть, что Китай развивался по пути логики, а не мистицизма или религиозности. Конфуцианство только усилило и предало более тонкую огранку строгому рационализму и труду в пользу общества. Место привычного для нас служителя культа в древнем Китае постепенно занимает чиновник. Религиозно-этические нормы полностью подчинены требованиям социальной политики и администрации. Каждый способен получить хорошее «место под солнцем», если будет прилежно учиться, или сдаст на успешно императорский экзамен. Наряду с историей, литература занимает значительное место в образовании. Поэтому намного выше, чем сборники отдельных, пусть самых замечательных поэтов, в Китае ценились разного рода антологии. Составление антологий почиталось особым искусством. Главное, что воплощалось в лучших изборниках, — это пропорция имен, тем, жанров, своеобразная игра с традиционными репутациями, доступная только подлинным знатокам.
Вплоть до начала нынешнего века китайцы были привержены династийной периодизации собственной истории. Сколько бы ни длилось правление той или иной династии, это время всегда воспринималось как законченное историческое и культурное единство.
В мире сменялись расцвет и паденье.
Сто превращений — и все быстротечно.
Знатность, богатство — прихлынут-отхлынут,
Слава ж достойных осталась навечно!
Думал я долго: в чем смысл мирозданья?
Сел, и вздохнул, и промолвил, вздыхая:
«Если бы, как у реликвии древней,
Жизнь долговечною стала людская!
(Су Ши. Период Сун)
Читать далее
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (1)

Старость Анакреона. Леопольдо Лугонес

Дневник

Четверг, 21 Июля 2011 г. 14:25 + в цитатник
Кончался день. Из алых роз корона
Увенчивала вдохновенный лик.
Божественных созвучий бил родник,
Полн искристого солнечного звона.

В лад сладостным стихам Анакреона
Звук мерный и глухой вдали возник:
Мычало море, как безрогий бык,
Впряженный в колесницу Аполлона.

И ливень роз!.. Поэт склонил чело.
В его душе отрадно и светло, -
Как будто в жилы юный пламень влили!

Он чувствует - в его кудрях цветы,
К ним протянул дрожащие персты...
Венок был не из роз - из белых лилий.
136447--37456935-m750x740 (700x464, 131Kb)
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (4)

***

Дневник

Понедельник, 11 Июля 2011 г. 14:15 + в цитатник
Songzalin_Monastery_main_prayer_hall_roof_decorations_3 (700x525, 59Kb)
(...)И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно - колокольчик фарфоровый в желтом Китае.
На пагоде пестрой висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи...
А кроткая девушка в платье из желтых шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мысли, без слов,
Внимательно слушает легкие, легкие звоны.
(Н.С. Гумилёв)
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (8)

У Чэнъэнь.

Дневник

Среда, 29 Июня 2011 г. 14:24 + в цитатник
f54b624f5b67 (350x527, 39Kb)
Небытие чревато бытием,
а бытие – источник вечный смерти.
Так в Пустоте сокрыт зародыш тверди –
Земли – внизу и Неба – в вышине.

В небытие уходит ныне сущий,
и вечный мир исчезнет в пустоте.
Как свет родится в мрачной темноте,
в бесформенном созреет мир грядущий.

Тот, кто познал истоки Пустоты,
поймет, что звуков колыбель – беззвучность,
воистину достигнет жизни сущность,
отринет мир страстей и суеты.
У Чэнъэнь.
Сунь Укун – Царь обезьян. (XVIв.)

Сунь Укун – Царь обезьян или «Путешествие на Запад» («Сиюцзи»), одно из самых известных произведений китайской классической литературы. Этот фантастический роман повествует о многочисленных приключениях монаха Сюаньцзана династии Тан, отправившегося в паломничество в Индию за священными книгами Будды, и является сатирой на китайское феодальное общество того времени.
Замечу, что автор писал произведение когда ему было около 70 лет, огромный жизненный опыт и глубокое знание мифологии и народного эпоса значительно упростили его труд. Полный перевод на русском языке издан в 1959г, занимает 4 больших тома.
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (13)

Хокку о кошках.

Дневник

Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 18:44 + в цитатник

Преследовавшие друг друга кошки
замирают -
удар грома.
Джек Керуак
Читать далее...
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  
Комментарии (7)

ПОМОЛИСЬ ЗА МЕНЯ. Марина Винтер

Дневник

Среда, 22 Июня 2011 г. 14:13 + в цитатник
211261ay27w9pwed (321x350, 20Kb)Помолись за меня - ты ведь ближе меня к небесам…
Ты ведь лучше других видишь слабость мою и усталость,
Ты ведь знаешь - не верю давно ни словам, ни глазам…
Помолись за меня…От меня ничего не осталось…
Помолись за меня. Попроси мне терпенья и сил,
но не плачь обо мне - мне совсем не нужна твоя жалость...
Если ты меня помнишь и если когда-то любил -
помолись за меня…для тебя это, в сущности, малость…
Помолись за меня. Если в сердце не стало огня,
то и жизнь ни к чему - не хочу в пустоте растворяться...
...Мы когда-нибудь встретимся, чтобы уже не расстаться,
но пока мы не вместе еще – помолись за меня…
Рубрики:  Классики и признанные поэты

Метки:  

 Страницы: 6 [5] 4 3 2 1