-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в kosvet

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.11.2011
Записей: 2866
Комментариев: 64
Написано: 3069


Уильям Шекспир. Сонет №28

Четверг, 04 Июня 2015 г. 06:08 + в цитатник
Цитата сообщения BOTANIC_Ninel Уильям Шекспир. Сонет №28 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

 

Уильям Шекспир 

(William  Shakespeare, 1564-1616)

****************************************************************

Сонет 28

(сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу)

 

Перевод Самуила Маршака

 

Как я могу усталость превозмочь,

Когда лишен я благости покоя?

Тревоги дня не облегчает ночь,

А ночь, как день, томит меня тоскою.

 

И день, и ночь - враги между собой -

Как будто подают друг другу руки.

Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,

А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

 

Чтобы к себе расположить рассвет,

Я сравнивал с тобою день погожий,

И смуглой ночи посылал привет,

Сказав, что звезды на тебя похожи.

 

Но все трудней мой следующий день,

И все темней грядущей ночи тень.

 

***

 

Перевод Владимира Микушевича

 

Как мне к трудам в дневной вернуться свет,

Когда мне ночь покоя не дает?

Ночь мне вредит, и день приносит вред,

И день, и ночь один и тот же гнет.

Между собой ведущие войну,

Они рукопожатьем сплочены.

Мешает ночь целительному сну, 

День мне сулит мучительные сны.

А я пытаюсь дню польстить в ответ,

И, в облаках признав твое влиянье,

Я ночи говорю, что, если нет

Звезд в небе, у нее твое сиянье.

Но что ни день, моя печаль длиннее,

И что ни ночь, она еще сильнее.

 

***

 

Перевод Игоря Фрадкина

 

Когда же счастье посетит меня?

Ни днем, ни ночью нет отдохновенья:

Забиты ночи горестями дня,

А дни - тревогами ночного бденья.

С давнишних пор враждуя, День и Ночь

Теперь друг другу протянули руки:

Тебя уводит мгла и - жить невмочь,

Тебя приводит день - приносит муки.

Дню неприглядному я льстил не раз,

Что ты его украсил взором ясным,

Беззвездной Ночи льстил, что блеском глаз

(Как звезд!) ты небо делаешь прекрасным.

Но с каждым днем сильней печали гнет,

И грусть все горше ночи напролет.

 

***

 

Перевод М. Чайковского

 

Как я могу вернуть себе покой,

Лишенный сна и благ отдохновенья?

Мне ночь не облегчает труд дневной,

День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья.

И день, и ночь, забыв вражду друг с другом,

Чтоб сжить меня, друг другу руку дали,

Один трудом, другой - как злым недугом,

При мысли о меж нас лежащей дали.

Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен,

Когда нет солнца, только в непогоду;

А ночи, - что ты можешь быть прекрасен,

Когда не красят звезды неба своды.

Но ежедневно скорбь моя длиннее,

А ночью сила горя все сильнее.

 

***

 

Перевод С. Турухтанова

 

И как же днем все может быть в порядке,

Когда мне не уснуть во тьме ночной?

От дня трудов во сне мне нет разрядки,

От снов ночных - где днем достать покой?

 

Спешат заклятые враги Свет с Тьмою

Меня пытать, друг друга возлюбя,

Дневной работой и мечтой ночною…

Я в муках умираю без тебя.

 

Мне их тобой не ублажить никак:

Ты - день лицом, глаза - звездам под стать

И, если небо скроют облака,

Готов ты днем светить, в ночи - блистать.

 

Хоть днем невыносима грусть, за нею

Приходит ночь, чтоб я грустил сильнее.

 

***

 

Перевод Р. Бадыгова

 

Могу ль я быть в блаженном настроенье,

Когда всех выгод отдыха лишен:

От гнета дня нет ночью избавленья,

День ночь гнетет, сам ночью угнетен.

Они с насмешкой пожимают руки -

Одна другому закадычный враг,

А я тащусь и жалуюсь на муки:

Тем дальше ты, чем дальше каждый шаг.

Как будто облаков не замечая,

Я подкупаю лестью хмурый день,

А если в небе звезды не мерцают,

То ублажаю смуглой ночи тень.

Но день печаль дневную продлевает,

А ночь тоску ночную укрепляет.

 

***

 

Перевод С. Степанова

 

Свою беду не в силах превозмочь я,

Без отдыха сойду с ума на том!

Гнет дня меня не оставляет ночью,

Днем ночь гнетома, ночью день гнетом.

 

Они враги, но совокупным рвеньем

В тончайший порошок меня сотрут:

Один - трудом, другая - сожаленьем

О том, что прочь ведет меня мой труд.

 

Я с речью о тебе к дню обращался -

И был он ясен, хоть и дождик лил;

Я к смуглой ночи тщетно подольщался,

Хотя светил не ты, а сонм светил,

 

Но с каждым днем я от тебя все дале,

И с каждой ночью - горшие печали.

 

***

 

Перевод Андрея Кузнецова

 

Когда лишен я благодати сна,

Как мне вернуть счастливый прежний вид?

Приходит ночь, но не несет она

Покой от тягости, что днем томит.

А день и ночь, хоть и враги всегда,

Затеяли альянс для тяжких мук:

День изнуряет тяжестью труда,

А ночь пытает горечью разлук.

Расположить к себе желая день,

Я говорил, что ты, как день, прекрасна,

И смуглой ночи я украсил тень

Не звездами, а ликом милым, ясным.

Но каждый день мне в горестях длинней,

И каждой ночью боль души сильней.

 

***

 

Перевод А. Финкеля

 

Но как бы к счастью я вернуться мог,

Коль я лишен досуга и покоя?

Не облегчает ночь дневных тревог,

А день подавлен горестью ночного,

Всегда враги, сейчас друзья они,

Сейчас друг другу протянули руки

И мучают меня: трудами дни,

А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке.

Чтоб дню польстить, я говорю ему,

Что ты шлешь свет при пасмурной погоде;

А черной ночи льщу, что в мрак и тьму

Ты, вместо звезд, горишь на небосводе.

Но с каждым днем печаль моя сильней,

И с каждой ночью скорбь моя больней.

 

 

 (220x40, 4Kb)

 

Рубрики:  ДЛЯ ДУШИ/Лирика

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку