Художник Алексей Долотов, под ником Ксенопус (xenopus). Кошковое...
Чарльз Косли (перевод Мария Фаликман). Один мой знакомый
Один мой знакомый -
Видать, неспроста -
Повсюду носил
На макушке кота.
По саду, по лестнице,
Ночью и днём,
Куда б ни отправился -
Кот был при нём.
Носил на работе,
Носил в выходной,
На ярмарку, в гости,
Зимой и весной.
При том без зонта
Не ступал за порог,
Чтоб в дождь или снег
Его кот не промок.
Бежал суеты,
Не курил табака,
Ведь кот рассердился бы
Наверняка.
Когда же
Ложился он спать вечерком,
Был кот ему славным
Ночным колпаком.
- Случись вам, - твердил он, -
Весь свет обойти,
Вам шляпу такую
Нигде не найти:
И голову греет
До самых ушей,
И к вам не подпустит
Ни крыс, ни мышей!
А вам не встречалась ли
Сказка о том,
Как некто ходил
Повсеместно с котом?
Тед Хьюз (перевод Владимира Светлосанова). Кот леди Эстер
Весь день напролёт спит этот кот
И драным ухом не поведёт.
Вечные драки и многожёнство -
Всё это знать о себе даёт.
Поэтому спит до заката кот.
Потом зелёные открывает
Глаза-изумруды и во весь рот,
Клыки обнажив, широко зевает.
Бытует легенда, что некий кот
Вцепился рыцарю прямо в шею,
Да так вцепился, что рыцарь тот
Погиб, как мученик. Кровь алеет
На камне в Банборо. Этот кот
С любой дворнягой запанибрата,
За пояс тявкающих заткнет;
Они - ощипанные цыплята,
А он - чертовски живучий кот!
Заговорён от клыков и пули,
Всегда он шкуру свою спасёт.
Покуда совы глаз не сомкнули,
Кот колобродит. Блудливый кот
По крышам в лунную ночь блуждает.
Все спят. Он что-то там замышляет,
Подкарауливает и ждёт.
Вислава Шимборска (перевод: Анастасии Байздренко). Кот в пустом доме
Говорят, он ушёл - умер.
Так с котами не поступают.
Я по дому ходить буду -
Поищу, не здесь ли хозяин.
Почешу я щёки о мебель,
Навострю об косяк когти -
Человек мой, ну где ты, где ты???
Ты, должно быть, ушёл в гости.
Ничего не менялось вроде,
Те же стулья, горшки с цветами -
Но хозяин уже не ходит,
Не включает свет вечерами.
По-другому пахнет в квартире,
И другие - шаги за дверью.
И другими руками рыбу
На тарелку кладут зверю.
По-другому текут сутки,
По-другому скрипит мебель -
Мой хозяин ушёл. Жутко.
Без хозяина я не умею.
Я ищу его неустанно -
По шкафам, под ковром, по полкам.
Нет нигде его, очень странно.
Был бы псом - так завыл бы волком.
Разбросал все бумаги в доме,
По ковру разнёс наполнитель -
Никого мне не надо кроме,
Лишь хозяина мне верните.
Пусть придет поскорей обратно:
Я ему покажу - дружбу!
Я не буду скакать и мявкать -
Так с котом поступать не нужно.
Отверну от него усищи,
И прижму к голове уши...
...Возвращайся, хозяин, слышишь?!
Для меня ты - один. Лучший...
Вислава Шимборска (Перевод Владимира Луцкера). Котенок в пустом доме
Умереть — котенку было б в милость:
Что еще осталось для котенка
В опустевшем доме.
Коготки точить и рвать обои.
К мебели ласкаться, — все пустое.
В доме ничего не изменилось,
Но как будто стало все иное;
Ничего не уносили вроде,
А просторно, словно в огороде.
В сумерках уютный свет не льется…
Спит котенок, ушко чуть дрожит:
Все шаги на лестнице — чужие,
И чужие руки положили
В мисочку отваренную рыбку.
В час привычный
С радостной улыбкой
Не подбросил киске
Пробку с ниткой
Давний друг…
Играли и играли,
Только друга вдруг нигде не стало…
Все шкафы исследовал котенок;
Не ленясь смотрел на каждой полке;
Под диван протиснулся — без толку.
Наконец на свой котячий страх
Преступил запрет и стал искать
Друга на столе среди бумаг.
Что осталось? — Ждать: лежать и спать.
Друг уехал.
Друг застрял в гостях.
Друг забыл скучающего киску.
Он вернется с просьбою в глазах
О прощеньи.
Без прыжков, без радости, без писка,
Медленным движением хвоста
Мы простим; и отвернемся к миске.
Владислав Ходасевич. Памяти Кота Мурра
В забавах был так мудр и в мудрости забавен -
Друг утешительный и вдохновитель мой!
Теперь он в тех садах, за огненной рекой,
Где с воробьем Катулл и с ласточкой Державин.
О, хороши сады за огненной рекой,
Где черни подлой нет, где в благодатной лени
Вкушают вечности заслуженный покой
Поэтов и зверей возлюбленные тени!
Когда ж и я туда? Ускорить не хочу
Мой срок, положенный земному лихолетью,
Но к тем, кто выловлен таинственною сетью,
Все чаще я мечтой приверженной лечу.
И верится тогда: под элизейской сетью
Дерев невянущих - мы встретимся опять,
Два друга любящих, две тени, чтобы третью,
Равно нам милую, любовно поджидать.
Воронов Сергей. Кошка
Ночь тиха, словно шепот суфлера.
Дремлет кошка и ищет руки,
И с каким-то неясным укором
Запускает в меня коготки.
Дескать, "Где ж тебя носит, хозяин?
Почему не стремишься домой?
Неужели с бухими друзьями
Веселей и теплей, чем со мной?"
Я поглажу ее и отвечу:
"Ты, конечно же, в чем-то права.
Это пятничный ветреный вечер
Со стропил мою крышу срывал.
Это просто залетным снарядом
Разнесло разводные мосты.
Это женщины не было рядом,
Понимающей, тихой - как ты..."
Вот на этой возвышенной ноте
Кошка глаз приоткроет один
И зевнёт: "Ну, вы, люди, даёте".
И заснёт у меня на груди.
Эдуард Багрицкий . Кошки
Уже на крыше за трубой,
Под благосклонною луною
Они сбираются толпой,
Подняв хвосты свои трубою.
Где сладким пахнет молоком
И нежное белеет сало,
Свернувшись бархатным клубком,
Они в углу лежат устало.
И возбуждённые жарой,
Они пресыщенны едою,
Их не тревожит запах твой,
Благословенное жаркое.
Как сладок им вечерний жар
На кухне, где плита пылает,
И супа благовонный пар
Там благостно благоухает.
О чёрных лестниц тишина,
Чердак пропахнувший мышами,
Где из разбитого окна
Легко следить за голубями.
Когда ж над домом стынет тишь
Волной вечернего угара,
Тогда скользя по краю крыш,
Влюблённые проходят пары.
Ведь ты, любовь для всех одна,
Ты всех страстей нежней и выше,
И благосклонная луна
Зовёт их на ночные крыши.
Александр Балтин. Кот, геометрия и зеркало
Кот входит в геометрию пространства
Движеньями сложнее теорем.
Движения кота – его богатство,
Ну а в зрачках мерцает тема тем.
По улице пустой гуляет ныне
Тень серая, какую видит кот.
В окно запрыгнет – совершенство линий
Прыжка. И миску с молоком найдёт.
Явь тему геометрии представит
Тем, что собой доказываем смерть.
Кот в зеркало глядит – в зеркальной яви
Мерцанье – синеватое, как твердь.