-

Быстрый переход по страницам блога Kitidodo:

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Kitidodo

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.04.2009
Записей: 518
Комментариев: 191
Написано: 1151


Всё (или многое) о Володарском Леониде Вениаминовиче

Пятница, 26 Ноября 2010 г. 21:51 + в цитатник
Цитата сообщения igorinna Всё (или многое) о Володарском Леониде Вениаминовиче

Леонид Вениаминович Володарский - российский переводчик, писатель, радиоведущий. Широкую известность получил как синхронный переводчик многих видео- и кинофильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х и 90-х. В итоге получил народные прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР. Его голос с характерным прононсом знаком миллионам зрителей и радиослушателей.

Но мало кто знает, что излюбленное занятие переводчика - это чтение. Он долгое время вел передачу "Однажды на Дожде" (радиостанция "Серебряный дождь"), рассказывая и убеждая слушателей в том, что читать - это хорошо, повествуя о книжных новинках, советуя, какие книги необходимо прочесть, а мимо каких можно спокойно пройти. Ныне - ведет где-то аналогичную программу "Хороший, плохой, злой зритель" на Русской Службе Новостей.

Леонид Володарский - это образованный, умный, воспитанный человек, с тонким чувством юмора и колоссальным жизненным опытом. А главное - он профессионал своего дела и как переводчик, и как ведущий радио передач.

 
 

Интервью еженедельному приложению к газете "Комсомольская правда" "Здравствуйте":

Вот он - пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Помните, эту гнусавинку, как будто на носу у него - прищепка. Леонид Володарский анекдот про «прищепку», конечно, знает и все-таки удивляется, когда я рассказываю, как в 88-м в мужском школьном туалете его «прищепка» («А это, чтоб не поймали, или у него голос такой, или он так стебется?») была одним из лейтмотивов тайных перекуров. «Тоже мне нашли культового персонажа!» И довольно смеется. Мы балдели от раскрепощенного языка «видаков», и каждый день кто-то заявлялся в школу с новым «загибом» из переводческого арсенала. Тут Володарский дает понять, что я его с кем-то путаю...

- Вот это нет: мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это - непрофессионализм. Интеллигентный парижанин не кричит «Дерьмо!»

- А что же тогда переводчику делать? Ведь они, американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не ругаются?

- Ругаются.

- А мы не будем?

- А мы не будем.

- А почему?

- А потому что не надо. Потому что ни один нормальный человек в обществе, в компании, при женщинах, при детях не употребит таких слов.

- Ваши коллеги часто считают иначе. Я тут смотрел фильм (причем на лицензионном видео), там woman переводили не иначе как «баба», а shit - как «срань господня!»

- Во-первых, насчет woman как «баба»: может быть, где-то есть такая стилистическая окраска, но я усомнюсь, потому что в английском языке имеются слова, и немало, которые действительно переводятся как «баба». Пример из австралийского: там woman - это «женщина», а «баба» будет sheila. А shit… Holy shit! действительно можно перевести как «срань господня!», но я опять против, потому что есть достаточное количество верующих людей - не надо оскорблять их чувства. И потом: вот француз в кафе случайно роняет сигарету и раздосадованно говорит: «Merde!» Все знают, что дословно merde переводится как «дерьмо». Так что ж, интеллигентный парижанин всякий раз, когда спотыкается, кричит «Дерьмо!»? Нет, в таком контексте это уже давным-давно звучит как наше «Зараза!»

- Кроме английского и французского, вы еще с каких языков переводите?

- С итальянского. Я вообще учу языки с четырех лет. У меня отец был профессиональным и очень хорошим преподавателем английского языка. И вот он через мое упрямство, нежелание - потому что я точно знал, что собак гонять и в футбол играть гораздо интереснее, - усаживал меня учить язык. Когда я начал переводить фильмы, то встал вопрос стиля: не может американский гангстер говорить, как английский дворянин, а речь его обязательно надо передать. И вот это уже вопрос русского языка. Ты же переводишь на русский, и прежде всего надо его и знать. Все достигается только одним: книгами, в первую очередь чтением классики. Есть, конечно, люди, которые убеждают нас, что можно выучить язык во сне, научиться играть в теннис по переписке. Есть такие, как Илона Давыдова. Но в этой жизни все достается только трудом. Пеле возьмите: был бы он Пеле, если б не работал на тренировках до седьмого пота? Не был бы он Пеле, и пропали бы у него все его гениальные способности.

- А язык ведь меняется…

- Все меняется, безусловно! Но опять мой ответ будет: читайте книги. В данном случае - современную англоязычную литературу. Вот сейчас я зачитываюсь Джеймсом Эллроем - блестящий автор! Это по его книге поставили «Секреты Лос-Анджелеса», на удивление хороший фильм, жалко, что там всплыл «Титаник» и забрал все «Оскары». Ну, и вот сейчас Эллрой написал потрясающую книгу «Американский таблоид» про семейку Кеннеди. Очень «черный» роман.

- Как вы пришли в пиратский бизнес?

- А я про этот бизнес ничего не знаю. У меня просто была своя функция: переводить. Правда, я с самого начала знал, чем это кончится. Что будет борьба с видеопиратством, что будут приняты законы по авторским правам. Ночи в стиле Брежнева

- Во времена Леонида Ильича я переводил так называемые закрытые просмотры. В Доме кино, в Верховном суде, в прокуратуре, на «Мосфильме»… Элита ведь все смотрела, это в широкий прокат попадало мало западных фильмов. Если режиссер был уважаемый человек, ему привозили копию на студию, если менее уважаемый - сам ехал в Белые Столбы. Смотрели съемочные группы из чисто практических соображений: надо снять фильм про Англию, а настоящая Англия не светит, вот и смотрят кино, чтобы понять, как они там чай пьют, что носят… Потом на Западе появилось видео, и в конце 70-х в Москве замаячили видеомагнитофоны: тогда очень дорогая игрушка, но здесь богатые люди были всегда. Появился рынок. Начали искать переводчиков, ну а где их искать? Там же искать, где они и были.

- Вы оказались первым?

- Одним из. Еще был Андрей Гаврилов, был Леша Михалев, земля ему пухом, был Горчаков Васька, Сережа Чуковский, мы все друг друга знали.

- Вы тогда не испугались, не думали, что с законом проблемы будут?


 

- Я ничего не думал, я пошел к адвокату. Адвокат никак не мог понять, что такое видеомагнитофон. Первые 20 минут беседы я вводил его в таинства. После этого он - мне: «Статьи нет!» Я говорю: «Статья всегда есть. Нет такого варианта, чтоб статьи не было!» В общем, мы довольно долго обсуждали ситуацию, он с меня потом денег не взял, потому что сказал: «Ты меня просветил, какие тут деньги!» Тем не менее он сказал: «Тебе ничего не угрожает». Я - переводчик, я переводил. Гонорары? Смешно это все было. Ну, может, не так смешно: хоромы каменные себе было построить нереально, а вот пожить на широкую ногу - пожалуйста! Ведь тогда на закрытых просмотрах платили 7 рублей 50 копеек за фильм длиной до двух часов и 10 р. за фильм длиннее двух часов. А за перевод видеофильма платили 25 р. Вот так 10 фильмов в месяц переведешь - и хорошо! В 1979-м обед на двоих в ресторане «Пекин» (причем обед - все как надо, с черной икрой, бутылкой шампанского и 300 г водки) стоил 27 рублей! А про закон… Тогда могли сделать, что хотели, но это все под Богом ходим. А свидетелем я походил достаточно много. Я профессиональным свидетелем стал. Статью-то нашли. Тогда «пропаганды» еще не было, эту статью потом ввели. В начале было «Занятие незаконным промыслом». Вот по ней и сажали. А потом наступил период исторической растерянности - и понеслась душа в рай!

- Когда у вас появился первый видеомагнитофон?

- В 1980-м. Это был сундук! И он был катушечный. Кассетные появились позже. Потом наши выпустили «Электронику». Но, как выяснилось, «Электроника» всем хороша, кроме того, что не может быть использована.

- А порнофильмы доводилось переводить?

- Никогда. А ... что - их переводить? Да и людей, с которыми я работал, это не интересовало. Это были люди, действительно интересующиеся лучшим западным кино.

- У вас есть любимые фильмы?

- Безусловно! Это Феллини почти весь, и еще…

8 фильмов, которые потрясли Володарского

* «Однажды в Америке» (1983, реж. Серджо Леоне)
* «Гибель богов» (1969, реж. Лукино Висконти)
* «Конформист» (1970, реж. Бернардо Бертолуччи)
* «Зеркало» (1974, реж. Андрей Тарковский)
* «Мальтийский сокол» (1941, реж. Джон Хьюстон)
* «Касабланка» (1942, реж. Майкл Кертиц)
* «Смерть в Венеции» (1971, реж. Лукино Висконти)
* «Буч Кэссиди и Санденс Кид» (1969, реж. Джордж Рой Хилл)

- Странно, что «Буч Кэссиди»?

- Да! Ну а потом, Пол Ньюмен - это легенда, это очень значительный актер, значительный одним своим присутствием. Сейчас таких просто нет. Я думал: хуже, чем в «Титанике», сыграть нельзя

- Думаете, в современном кино звезд вообще нет?

- Ну, насчет звезд я поостерегусь. Что такое звезда?

- Как Хамфри Богарт…


 

- Нет, сейчас таких нет! Другое дело, надо сделать оговорку: время рассудит. Ведь Хамфри Богарт поначалу был просто очень популярным, очень уважаемым актером, и только много лет спустя он стал легендой. Но этого звездного потенциала я ни в ком из современных актеров не вижу. Ну что, Джонни Депп? Или ДиКаприо? Я когда посмотрел «Титаник», подумал: «Одно слава Богу, хуже уже, наверное, сыграть просто нельзя!» И потом выходит «Человек в железной маске», и я понимаю, что можно. Еще как можно! Какие они звезды; американские журналисты лет пятнадцать назад придумали термин brat pack (осмелюсь перевести как «пакет дитяток». - Автор «Здравствуйте»): тогда одновременно появились все эти Эмилио Эстевесы, Чарли Шины, Томы Крузы. Ну вот они дитятки и есть. А последней звездой был, пожалуй, Клинт Иствуд, дай ему Бог здоровья! Звезды - это Хамфри Богарт, Кларк Гейбл… А вы видели фильмы с Николаем Крючковым?

- Я очень люблю Крючкова.

- Ну вот видите, уже хорошо. У нас-то были звезды по актерским данным ничуть не хуже. Но их не окружал антураж, сопровождавший голливудских знаменитостей, с этими таблоидами, репортажами о светской жизни, поэтому они не стали в нашем понимании вот такими фигурами.

- А из европейцев?

- Ален Делон. Но он еще и отличный бизнесмен. Если поднять огромную фильмографию Делона, там вы найдете много шедевров и ни одного плохого фильма. В худшем случае это будет очень крепкий профессиональный полицейский боевик. В отличие от Бельмондо, который часто снимался непонятно в чем. Интересная работа - это хороший фильм.


 

...
- Сейчас, кроме радио, я работаю на НТВ+, пишу переводы фильмов, их отдают актерам, актеры озвучивают. Переводить хороший фильм - всегда интересно. Даже если он для переводчика прост и ничего в плане языка нового не представляет, все равно: интересная работа - это хороший фильм. Из последних, что делал для НТВ, - «Счастливого Рождества, мистер Лоренс» Нагисы Осимы, «Бассейн смерти» с Полом Ньюменом… Иногда, когда делаешь по несколько фильмов в день, тошнит от мысли, что надо переводить. Но потом все возвращается на круги своя: это моя работа.

Алексей Васильев

отрывок из интервью порталу AdMe.ru:

- Как корифей перевода, скажите, что самое главное в профессии переводчика?

- Для того чтобы хорошо переводить на русский, надо хорошо знать русский язык. А как достигается знание русского языка? Чтением. Чем больше ты читаешь, причем не примитивную литературу, а русских классиков, тем лучше. Тогда у тебя есть точка отсчета. В советское время существовало такое заблуждение, что нам чего-то недодают. Когда шлюзы открыли, выяснилось, что колоссальное количество того, что надо было читать, переведено. Оказалось, что детективы, которые у нас переводились, были лучшими, художественная литература тоже отбиралась самым тщательным образом. Сегодня ситуация в корне другая, качество перевода никого практически не волнует, за исключением издательств, которых можно на пальцах одной руки пересчитать. Я иногда подхожу к развалу, беру переводную книгу, читаю полстраницы и в страхе кладу ее обратно. То же самое происходит и в области киноперевода.

- Вы перевели на русский язык свыше пяти тысяч фильмов, превосходно разбираетесь в кино. Как вам кажется, способен ли наш кинематограф выдержать конкурентную борьбу с западной, особенно американской, киноиндустрией?

- Я не критик, я обычный кинозритель, который в силу обстоятельств посмотрел гораздо больше фильмов, чем многие другие. Скажу так: копировать американские технические находки вполне возможно, потому что они не являются собственностью американского кино. Но российское кино должно развиваться, как российское кино. И рассматривать сегодняшнее российское кино в отрыве от советского кино, когда были заложены определенные традиции, глупо. Советское кино, что бы мы про него ни говорили, было профессиональное кино. А сегодня очень часто я смотрю на экран и думаю: парень, где тебя учили? Даже я, любитель, дилетант, понимаю, что так кадр не ставят. Кстати говоря, лучшие сегодняшние российские режиссеры очень многое взяли от советского кино. Происходит переоценка ценностей. Когда Бондарчук снял «Войну и мир», только ленивый его не лягнул. Год назад я взял DVD и посмотрел его заново - оторваться не мог. Это великий фильм!- Леонид, одно время вы работали на телевидении, писали сценарии, даже сняли многосерийный фильм про разведчиков. Если бы вам сегодня предложили вести телепередачу, о чем бы она была?


 

- Я бы вел что-нибудь вроде пятнадцатиминутной передачи о новых книгах и DVD. Много ли вы можете назвать передач о литературе?

- Их катастрофически мало, да и те какие-то однобокие. Ерофеевский «Апокриф», куда съезжаются на междусобойчик писатели либерального толка, не дает объективного представления о современном литературном процессе…

- «Апокриф», с моей точки зрения, не несет информативно-познавательного характера. Я посмотрел несколько передач - мне это неинтересно. Назвать это писательским клубом, где писатели обмениваются своими мнениями? Может быть, но тогда приглашайте разных писателей - и тех, кто отличается от вас своими воззрениями, но не менее талантлив. Книги-то выходят разные, давайте весь спектр, это будет интересно.

- Вам не кажется, что уровень культуры на телевидении с каждым годом падает все ниже?

- Конечно. Аргумент, который часто приходится слышать: вам нужна культура, смотрите канал «Культура». Да, есть канал «Культура», но на остальных-то каналах что смотреть? Где передачи о том, что происходит в стране, как живут люди, чем живут? Посмотрите, кто у нас герои сериалов - вор в законе, олигарх, манекенщица… Действие непременно происходит в роскошных интерьерах. И этот дикий поток негатива, когда у людей создается впечатление, что они в тупике. Я знаю многих людей, которые вообще отказались от телевидения. Они читают книги, смотрят фильмы на носителях, новости и аналитику изучают в Интернете. Когда зрительская телевизионная аудитория начнет стремительно сокращаться, тогда рекламодатели скажут: извините, мы платим за ТВ-рекламу деньги, а смотрят-то ее не столько, сколько мы бы хотели… Вот это уже будет серьезным аргументом.

 
 

Леонид Вениаминович Володарский - родился в 1950 году. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. В совершенстве владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

В юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».

На его счету тысячи (!) видеофильмов, которые смотрел весь СССР; одноголосый виртуозный перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»; досканальный перевод видеоигры «The Suffering»; Володарский - автор художественных переводов английской американской художественной литературы, первым перевел на русский язык произведения Стивена Кинга; автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.

Володарский на радио и телевидении:


# 2000 Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»
# 2000 Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»
# 2005 Автор сценария телевизионной передачи телеканала «РТР-Планета» «Секс, ложь и видео в СССР», посвященная теме переводчиков VHS в СССР
# 2007 В прямом эфире телеканала НТВ выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским»
# Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)
# Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный дождь (закрыта в сентябре 2009 года).
# 2009 сентябрь На радиостанции Русская Служба Новостей по выходным

 

АРТ АРТель

Рубрики:  ЖЗЛ,известные люди
кино
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку