-Стена

ЛюдоМилка ЛюдоМилка написал 27.06.2011 08:40:34:
с днём рождения! Уходят и приходят дни рожденья, А жизнь безостановочно идет, Не дав нам ни на йоту снисхожденья В чреде падений, взлетов и забот. Но пусть тебе почаще улыбаются Счастливые и радостные дни, И люди только добрые встречаются, И не погаснут главные огни!
InLeo InLeo написал 01.05.2011 12:59:21:
yahabibi yahabibi написал 15.04.2011 18:56:44:
Рада нашему знакомству:)))
Mari-Lilu Mari-Lilu написал 17.03.2011 01:07:44:
9 лет в браке... ))) А можно к тебе будет обращаться по вопросам семьи? ))) Я только вступаю в неё, а советоваться не с кем..((
mamiki mamiki написал 03.10.2010 20:08:59:
всем привет

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Kadabrochka

 -Подписка по e-mail

 

Сумерки оглавление

Дневник

Четверг, 14 Апреля 2011 г. 13:35 + в цитатник
Надеюсь через некоторое время каждая из нас можете похвастаться, что прочитала книгу в оргинале (надеюсь у меня хватит сил на всю книгу).
Оглавление занятий:
1.0. Пролог.
1.1. Глава 1, отрывок 1.
1.2. Глава 1, отрывок 2.
1.3. Глава 1, отрывок 3.
1.4. Глава 1, отрывок 4.



Метки:  

1.0 Сумерки. Пролог

Дневник

Четверг, 14 Апреля 2011 г. 13:40 + в цитатник
TWILIGHT
By:Stephenie Meyer
Сумерки
Стефани Майер

PREFACE/Пролог:

1. Оригинал:
I'd never given much thought to how I would die — though I'd had reason enough in the last few months — but even if I had, I would not have imagined it like this.
I stared without breathing across the long room, into the dark eyes of the hunter, and he looked pleasantly back at me.
Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something.
I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now.
But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision.
When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end.
The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me.

2. Литературный перевод/адаптация
Раньше я не думала всерьез о смерти, хотя за последние месяцы поводов было предостаточно. Даже когда подобные мысли приходили в голову, я и представить не могла, что все случится именно так.
Затаив дыхание, я смотрела через большой зал прямо в счастливые глаза ищейки.
Отдать свою жизнь за другого человека, а тем более любимого, вне всякого сомнения, стоит. Это даже благородно!
Я понимала, что именно приездом в Форкс подвергла свою жизнь опасности, но не жалела об этом, несмотря на леденящий душу страх.
Когда сбываются самые заветные мечты, следует ожидать, что рано или поздно судьба предъявит тебе счет.
Ищейка ласково улыбнулся и медленно подошел ко мне.

3. Разбираем/переводим дословно:
Читать далее...

Метки:  

1.1. Сумерки. Глава 1. Отрывок 1.

Дневник

Четверг, 14 Апреля 2011 г. 18:06 + в цитатник
CHAPTER 1. FIRST SIGHT
Глава 1 Первые впечатления

1. Оригинал:
My mother drove me to the airport with the windows rolled down. It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue. I was wearing my favorite shirt — sleeveless, white eyelet lace; I was wearing it as a farewell gesture. My carry-on item was a parka.

In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town named Forks exists under a near-constant cover of clouds. It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America. It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old. It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until Iwas fourteen. That was the year I finally put my foot down; these past three summers, my dad, Charlie, vacationed with me in California for two weeks instead.

It was to Forks that I now exiled myself— an action that I took with great horror. I detested Forks.

I loved Phoenix. I loved the sun and the blistering heat. I loved the vigorous, sprawling city.

"Bella," my mom said to me — the last of a thousand times — before I got on the plane. "You don't have to do this."

2. Литературный перевод/адаптация
В аэропорт мы с мамой приехали на машине с открытыми окнами. В Финиксе было плюс двадцать пять, в бескрайнем голубом небе - ни облачка. Прощаясь с Аризоной, я надела свою любимую блузку, белую с шитьем, но в руках несла теплую парку.
На северо-востоке штата Вашингтон притаился маленький городок Форкс, где погода почти всегда пасмурная. Осадков там выпадает больше, чем на всей территории Соединенных Штатов. Из этого унылого, наводящего тоску города мама сбежала, прихватив меня, когда мне было всего несколько месяцев. До четырнадцати лет я каждое лето ездила в этот жуткий город, а потом взбунтовалась, и три последних лета мой отец Чарли брал меня на две недели в Калифорнию.
И вот я переезжаю в Форкс, причем по собственной воле. Решение далось мне нелегко, потому что этот городок я люто ненавидела.
Мне нравился Финикс с его ослепительно ярким солнцем, зноем, шумом и вечной неугомонностью.
- Белла, - позвала мама, и я догадалась, что она сейчас скажет. - Еще не поздно передумать, - в тысячу первый раз предложила она.

3. Разбираем/переводим дословно:
Читать далее...

Метки:  

1.2. Сумерки. Глава 1. Отрывок 2.

Дневник

Четверг, 14 Апреля 2011 г. 22:01 + в цитатник
1. Оригинал:
My mom looks like me, except with short hair and laugh lines. I felt a spasm of panic as I stared at her wide, childlike eyes. How could I leave my loving, erratic, harebrained mother to fend for herself? Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the refrigerator, gas in her car, and someone to call when she got lost, but still…

"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
"Tell Charlie I said hi."
"I will."
"I'll see you soon," she insisted. "You can come home whenever you want — I'll come right back as soon as you need me."
But I could see the sacrifice in her eyes behind the promise.
"Don't worry about me," I urged. "It'll be great. I love you, Mom."
She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone.

2. Литературный перевод/адаптация
Мы с мамой очень похожи, только у нее короткие волосы, а у глаз морщинки - она часто улыбается. Я заглянула в ее большие, по-детски чистые глаза, и сердце болезненно сжалось. Неужели я бросаю свою милую, любящую, недалекую маму? Конечно, теперь у нее есть Фил, который позаботится, чтобы счета были оплачены вовремя, холодильник не пустовал, и в машине хватало бензина, но все же…
- Хочу уехать, - твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.
- Передавай привет Чарли, - сдалась мама.
- Обязательно, - вздохнула я.
- Мы расстаемся ненадолго. Пожалуйста, не забывай, что можешь вернуться в любую минуту… Если что-то случится, позвони, и я за тобой приеду.
- Ни о чем не беспокойся, - уверенно отозвалась я. - Все будет в порядке. Мама, я тебя люблю!
Рене храбрилась, но я чувствовала, что она не до конца откровенна. Потом она прижала меня к себе, мы поцеловались, и я пошла сдавать багаж.

3. Разбираем/переводим дословно:
Читать далее...

Метки:  

1.3. Сумерки. Глава 1. Отрывок 3.

Дневник

Пятница, 15 Апреля 2011 г. 16:08 + в цитатник
1. Оригинал:
It's a four-hour flight from Phoenix to Seattle, another hour in a small plane up to Port Angeles, and then an hour drive back down to Forks. Flying doesn't bother me; the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about.

Charlie had really been fairly nice about the whole thing. He seemed genuinely pleased that I was coming to live with him for the first time with any degree of permanence. He'd already gotten me registered for high school and was going to help me get a car.

But it was sure to be awkward with Charlie. Neither of us was what anyone would call verbose, and I didn't know what there was to say regardless. I knew he was more than a little confused by my decision — like my mother before me, I hadn't made a secret of my distaste for Forks.
When I landed in Port Angeles, it was raining. I didn't see it as an omen — just unavoidable. I'd already said my goodbyes to the sun.

Charlie was waiting for me with the cruiser. This I was expecting, too. Charlie is Police Chief Swan to the good people of Forks. My primary motivation behind buying a car, despite the scarcity of my funds, was that I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top. Nothing slows down traffic like a cop.

2. Литературный перевод/адаптация
Итак, впереди четырехчасовой перелет до Сиэтла, затем пересадка, еще час до Порт-Анжелеса и, наконец, час езды на машине до Форкса. Летать мне нравилось, а вот целый час в машине с Чарли - это меня не радовало.
Нет, папа вел себя отлично и, казалось, искренне обрадовался, что я решила перебраться к нему. Он уже записал меня в школу и обещал подыскать машину. Проблема заключалась в том, что ни меня ни Чарли разговорчивыми не назовешь, да и обсуждать нам почти нечего. Вне всякого сомнения, мое решение уехать из Финикса немало его удивило: как мама, я не делала секрета из того, что ненавижу Форкс.
Порт-Анжелес встретил меня проливным дождем. Впрочем, я восприняла ливень не как дурной знак, а скорее как что-то неизбежное. С солнцем я уже попрощалась.
Папа приехал за мной на патрульной машине. Это тоже предвидела, ведь для всех жителей Форкса Чарли - шеф полиции Свон. Вот почему, несмотря а стесненность в средствах, я решила купить собственный автомобиль - не хотела разъезжать по городу на машине с мигалками. Мне кажется, именно патрульные машины создают пробки на улицах.

3. Разбираем/переводим дословно:
Читать далее...

Метки:  

1.4. Сумерки. Глава 1. Отрывок 4.

Дневник

Пятница, 15 Апреля 2011 г. 00:27 + в цитатник
1. Оригинал:
Charlie gave me an awkward, one-armed hug when I stumbled my way off the plane.
"It's good to see you, Bells," he said, smiling as he automatically caught and steadied me. "You haven't changed much. How's Renйe?"
"Mom's fine. It's good to see you, too, Dad." I wasn't allowed to call him Charlie to his face.
I had only a few bags. Most of my Arizona clothes were too permeable for Washington. My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty. It all fit easily into the trunk of the cruiser.
"I found a good car for you, really cheap," he announced when we were strapped in.
"What kind of car?" I was suspicious of the way he said "good car for you" as opposed to just "good car."
"Well, it's a truck actually, a Chevy."
"Where did you find it?"
"Do you remember Billy Black down at La Push?" La Push is the tiny Indian reservation on the coast.
"No."
"He used to go fishing with us during the summer," Charlie prompted.
That would explain why I didn't remember him. I do a good job of blocking painful, unnecessary things from my memory.
"He's in a wheelchair now," Charlie continued when I didn't respond, "so he can't drive anymore, and he offered to sell me his truck cheap."
"What year is it?" I could see from his change of expression that this was the question he was hoping I wouldn't ask.
"Well, Billy's done a lot of work on the engine — it's only a few years old, really."
I hoped he didn't think so little of me as to believe I would give up that easily. "When did he buy it?"
"He bought it in 1984, I think."
"Did he buy it new?"
"Well, no. I think it was new in the early sixties — or late fifties at the earliest," he admitted sheepishly.
"Ch — Dad, I don't really know anything about cars. I wouldn't be able to fix it if anything went wrong, and I couldn't afford a mechanic…"
"Really, Bella, the thing runs great. They don't build them like that anymore."
The thing, I thought to myself… it had possibilities — as a nickname, at the very least.
"How cheap is cheap?" After all, that was the part I couldn't compromise on.
"Well, honey, I kind of already bought it for you. As a homecoming gift."
Charlie peeked sideways at me with a hopeful expression.
Wow. Free.
Читать далее...

Метки:  

1.5. Сумерки. Глава 1. Отрывок 5.

Дневник

Вторник, 19 Апреля 2011 г. 01:54 + в цитатник
1. Оригинал:
It was beautiful, of course; I couldn't deny that. Everything was green: the trees, their trunks covered with moss, their branches hanging with a canopy of it, the ground covered with ferns. Even the air filtered down greenly through the leaves.
It was too green — an alien planet.
Eventually we made it to Charlie's. He still lived in the small, two-bedroom house that he'd bought with my mother in the early days of their marriage. Those were the only kind of days their marriage had — the early ones. There, parked on the street in front of the house that never changed, was my new — well, new to me — truck. It was a faded red color, with big, rounded fenders and a bulbous cab. To my intense surprise, I loved it. I didn't know if it would run, but I could see myself in it.
Plus, it was one of those solid iron affairs that never gets damaged — the kind you see at the scene of an accident, paint unscratched, surrounded by the pieces of the foreign car it had destroyed.
"Wow, Dad, I love it! Thanks!" Now my horrific day tomorrow would be just that much less dreadful. I wouldn't be faced with the choice of either walking two miles in the rain to school or accepting a ride in the Chief's cruiser.
"I'm glad you like it," Charlie said gruffly, embarrassed again.

2. Литературный перевод/адаптация
Справедливости ради стоит заметить, что за окном было очень красиво. Море зелени: листва, мшистые стволы деревьев, на земле - толстый ковер из папоротника. Даже просачивающийся сквозь листья свет казался зеленым. Похоже, я попала на зеленую планету!
Наконец мы приехали к Чарли. Он по-прежнему жил в небольшом двухэтажном коттедже, который много лет назад купил для мамы. У дома - похоже, над ним не властно время - стоял мой «новый» пикап, блекло-красный, с большими закругленными крыльями и просторной кабиной. Как ни странно, «зверь» мне понравился. Неизвестно, как он ездит, но я могла легко представить себя за рулем. Такие пикапы я много раз видела в кино - без единой царапинки они гордо стоят в самом центре аварии, окруженные разбитыми всмятку легковушками.
- Папа, машина отличная, спасибо!
Теперь завтрашний день казался не таким страшным - не придется идти две мили до школы под проливным дождем или ехать на патрульной машине с Чарли.
- Рад, что тебе понравилось, - пробурчал отец, снова смущаясь.

3. Разбираем/переводим дословно:
Читать далее...

Метки:  

1.6. Сумерки. Глава 1. Отрывок 6.

Дневник

Среда, 20 Апреля 2011 г. 01:26 + в цитатник
1. Оригинал:
It took only one trip to get all my stuff upstairs. I got the west bedroom that faced out over the front yard. The room was familiar; it had been belonged to me since I was born. The wooden floor, the light blue walls, the peaked ceiling, the yellowed lace curtains around the window — these were all a part of my childhood. The only changes Charlie had ever made were switching the crib for a bed and adding a desk as I grew. The desk now held a secondhand computer, with the phone line for the modem stapled along the floor to the nearest phone jack. This was a stipulation from my mother, so that we could stay in touch easily. The rocking chair from my baby days was still in the corner.

There was only one small bathroom at the top of the stairs, which I would have to share with Charlie. I was trying not to dwell too much on that fact.

One of the best things about Charlie is he doesn't hover. He left me alone to unpack and get settled, a feat that would have been altogether impossible for my mother. It was nice to be alone, not to have to smile and look pleased; a relief to stare dejectedly out the window at the sheeting rain and let just a few tears escape. I wasn't in the mood to go on a real crying jag. I would save that for bedtime, when I would have to think about the coming morning.

2. Литературный перевод/адаптация
Все мои вещи мы перенесли наверх за один заход. Чарли отдал мне западную спальню с окнами во двор. Эту комнату я хорошо знала, потому что, приезжая к отцу на лето, жила именно в ней. Деревянный пол, бледно-голубые стены, высокий потолок, пожелтевшие кружевные занавески на окнах - все это было частью моего детства. Чарли только купил большую кровать и письменный стол. На столе стоял старенький компьютер, а от модема тянулся провод к телефону. На модеме настояла мама, чтобы мы постоянно были на связи. В потертом кресле-качалке сидели мои старые куклы.
Ванная одна на два этажа, так что придется делить ее с Чарли. Да, перспектива не самая радужная.
Одно из лучших качеств Чарли - ненавязчивость. Подняв по лестнице мои сумки, он ушел, чтобы я могла спокойно распаковаться и устроиться. Мама на такие подвиги не способна!.. Как здорово, что можно побыть наедине с собой, бездумно смотреть на дождевые капли и немного поплакать. Хотя нет, реветь я сейчас не буду, оставлю это удовольствие на ночь. Тем более что завтра в школу.

3. Разбираем/переводим дословно:
Читать далее...

Метки:  

 Страницы: [1]