-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Julin1984

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 3) JMusic Panic_At_The_Disco Только_для_мужчин

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.03.2015
Записей:
Комментариев:
Написано: 184

Выбрана рубрика Народная мудрость.


Другие рубрики в этом дневнике: Советы(6), рецепты(2), Путник(2), путешествия(14), Путешественник(8), (0)

Немецкие пословицы и поговорки часть 1

Дневник

Воскресенье, 14 Февраля 2016 г. 14:51 + в цитатник
 
В рот, закрытый глухо, не залетит муха. Не дразни собаки, и лаять не станет.
Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit. Bemerke, höre, schweige.
Меньше говори, да больше слушай. Держи уши пошире, а рот поуже. Умей сказать – умей и смолчать. Слово – серебро, молчание – золото. Rede wenig, höre viel!
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет. Покорное слово гнев укрощает. Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит. Доброе слово лучше мягкого пирога. На добрый привет добрый ответ. Gutes Wort findet guten Ort. Gut Gruß, gute Antwort. Guter Gruß, guter Dank.
Очи ушей вернее. Не верь чужим речам, а верь своим очам. Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst.
Разговор дорогу коротает. Умный товарищ – половина дороги. Одному ехать – и дорога длинная. Auf der Reise ein guter Gefährte ist so gut, wie ein Pferd.
Кто много болтает, тот беду на себя накликает. Молвишь – не воротишь. Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. Лучше споткнуться ногою, чем словом. Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein.
Заткнуть рот. Den Mund stopfen. Den Mund verbieten.
Быка берут за рога, человека ловят на слове. Зверей укрощают силой, а людей – словом. Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort.
Бросать слова на ветер. Leere Versprechungen machen.
Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. Язык враг: прежде ума глаголет. Мудра голова – короткий язык. Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Добрая слава лежит, а худая далеко бежит. Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит. Das Gerücht wächst, während es erzählt wird.
Держи язык за зубами (на привязи, за замком). Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами. Большое вяканье доводит до бяканья. Слушай больше, а говори меньше. Den Schnabel halten. Die Zunge im Zaum halten.
Слово не стрела, а пуще стрелы разит. Слово не обух, а от него люди гибнут. Недоброе слово больней огня жжет. Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе. Слово не чад, а глаза есть. Речь как меч: сечет и правого и виноватого. Wörter schneiden schärfer als Schwerter. Eine Zunge wie eine Zange.
Обещанного три года ждут. На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. Не держать обещаний. Обещанная шапка на уши не лезет. Wer viel verspricht, hält wenig.
Как воды в рот набрал. Язык проглотил. Потерял дар речи. Die Zunge verschlucken.
Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль. На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор. Viel Geschrei und wenig Wolle.
Кто много грозит, тот мало вредит. Не все бьет, что гремит. Кто много грозится, того мало боятся. Hunde, die viel bellen, beißen nicht.
Не спеши языком, торопись делом. Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил. Много докуки, да нечего в руки. Соловья баснями не кормят. Von schönen Worten wird man nicht satt. Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Каков привет, таков ответ. Как аукнется, так и откликнется. Каковы встречи, таковы и речи. На глупый вопрос шальной ответ. Wie die Frage, so die Antwort.
Из одних слов шубы не сошьешь. От красивых слов не прибавляется масла в каше. Разговором каши не сваришь. Schöne Worte machen den Kohl nicht fett. Schöne Worte füllen den Sack nicht.
Знала б наседка, узнает и соседка. Дырявая бочка. Весь как есть, с начинкой и потрохами. Скажешь курице, а она всей улице. Was drei wissen, erfahren bald dreißig.
Слышал звон, да не знает, откуда он. Слышал звон, да не с той колокольни. Es hat läuten hören, aber nicht schlagen. Es hat läuten hören, weiß aber nicht, in welchem Dorf. Es hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen.
Пословица – мудрость народная, пословица ввек не сломится. Пословица недаром молвится. Sprichwort, wahr Wort.
Что на уме, то и на языке. Что у кого болит, тот о том и говорит. Что кому требит, тот то и теребит. Das Herz auf der Zunge haben.
Слово – серебро, молчание – золото. Говори меньше – умнее будешь. Больше думай – меньше говори. Много знай, да мало болтай. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Словесные бубны. Пустая трескотня. Говорить впустую – что стрелять вхолостую. Пустые слова – что орехи без ядра. Переливать из пустого в порожнее. Leeres Stroh dreschen.
В тихом омуте черти водятся. Тихая собака пуще кусает. Молчан-собака да тихий омут [опасны]. Молчан-собака исподтишка хватает. Тихая вода берега подмывает. Речами тих, да сердцем лих. Около святых черти водятся. Stille Wasser sind tief. Schweigender Hund beißt am ersten. Stumme Hunde beißen gern.
Кляча и в золотой узде не конь. Свинья и в золотом ошейнике свинья. Осел останется ослом, хоть ты осыпь его звездами. Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser.
Черного кобеля не отмоешь добела. Хоть трижды подой – все тот же удой. Es hilft kein Bad dem Raben.
Яблоко от яблоньки недалеко катиться. Дерево по плодам, а человека по делам [узнают]. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Привычка – вторая натура. Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку. В чем смолоду привычка, под старость неволя. Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями. Трясет козел бороду, так привык смолоду. Gewohnheit ist andere Natur.
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет. Was muss sein, das trifft ein. Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken.
Кривое веретено не исправится. С чем кто родился, с тем и останется. Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет. Нет за кожей. Не пришьешь к коже. Как черта ни крести, а он все равно кричит: пусти! Ein Wolf im Schafpelz.
Не принимать близко к сердцу. Nicht sehr zu Herzen nehmen.
Из огня да в полымя. От дождя да под капель. Vom Regen in die Taufe kommen.
Он пороху не выдумает. Он трех не перечтет. Ни в дудочку, ни в сопелочку. Breite Stirn und wenig Hirn.
Человек так, Бог иначе. Человек ходит, а бог водит. Ты свое, а бог свое. Der Mensch denkt und Gott lenkt.
Ты черта свяжи, а он в воду смотрит. Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет. Горбатого могила исправит. Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться. Wider die Natur kann keiner.
Родится под счастливой звездой (в сорочке). Unter einem glücklichen Stern geboren sein.
Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь. Der Wolf stirbt in seiner Haut.
Ахал бы дядя, на себя глядя. Поглядел бы ты в воду на свою уроду. Оглянись, коза на свои рога. Других не суди, на себя погляди. Посмотри, сова, сама какова. Mach dem Spiegel keine Vorwürfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Природа и царю воевода. Что природа дала, того мылом не отмоешь. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Как дерево ни гни, оно все вверх растет. Кто волком родился, тому лисой не бывать. Сколько ни мой гагару, она белей не будет. Гони природу в дверь, она влетит в окно. Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет. Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt.
Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, коли волк пастух. Der Wolf frisst auch die gezählten Schafe. Dem Wolf die Schafe anbefehlen.
Семь пятниц на неделе. Семь четвергов, и все в пятницу. Heute so, morgen so. Wie das Wetter.
Не без греха. Грех сладок, человек падок. Один Бог без греха. Без греха век не проживешь Süß ist die Sünde, schwach der Mensch. Süß ist das Laster, schwach der Mensch.
Запретный плод сладок. Краденое яичко школьнику слаще. Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая. Просватанная невеста всем хороша. В чужую жену черт ложку меда кладет. На запретный плод весь базар кидается. Verbotene Früchte schmecken am besten. Verbotene Frucht ist süß.
Тише воды, ниже травы. Er kann keinem ein Härchen krümmen. Er kann kein Wässerchen trüben.
И за синим морем горох не под печью сеют. Одним миром мазаны. Одного поля ягода. Überall bäckt man das Brot im Ofen.
Моя хата с краю – ничего не знаю. Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает. Наше дело – сторона. Nach mir/uns die Sintflut.
Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt. Man weiß das am besten zu schätzen, was man nicht mehr wollte.
Жить как у Христа за пазухой. Не житье, а масленица. Кататься, как сыр в масле. Leben, wie der Herrgott in Frankreich. Er lebt wie die Made im Speck.
Тих, да лих, криклив, да отходчив. Не бойся срезня, бойся гнетня. Не бойся умного лихого, бойся смирного дурака. Не бойся того, кто песни поет, а бойся того, кто дремлет. Stille Wasser haben tiefen Grund.
Каждый человек кузнец своего счастья. Счастье у каждого под мозолями лежит. Jeder ist seines Glückes Schmied.
У всякой пташки свои замашки. У всякой пичужки свой голосок. У всякого Мирона свой прием. Всякий гад на свой лад. Что город, то норов. У всякого попа по-своему поют. У всякой стряпки свои порядки. Что город, то норов, что деревня, то обычай. Что старец, то и ставец. Что край, то обычай. Что двор, то говор, что конь, то норов. Что изба, то стряпня. Andere Länder, andere Sitten. Andere Städtchen, andere Mädchen. Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Где мило, там глаза, где больно, там рука. Где зудит, там и чешут. Где мило, там глядь да глядь, где больно, там хвать да хвать. Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand.
Кривая ветка прямой не станет. К чему в молодости привыкнешь, то в старости будешь делать. Каков в колыбельке, таков и в могилу. Каков черт от люльки, таков и в могилку. Jung gewohnt, alt getan.
Яйца курицу не учат. На губах молоко не обсохло. Das Ei will klüger sein als die Henne.
Здоровье дороже богатства. Здоровье за деньги не купишь. Gesunder Mann, reicher Mann.
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Сколько ни жить, а смерти не отбыть. Der Tod hat noch keinen vergessen.
Отправить кого-либо на тот свет. Сжить со свету. Свести в могилу кого-либо. In die Grube bringen.
На одного человека не дается два века. Годы не птица: улетят – не поймаешь. Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода. Пора, что железо: куй, пока горячо. Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет. Годы, как вода: пройдут – не увидишь. Когда играют, тогда и пляши. Nimm das Leben, wie es ist.
Наложить на себя руки. Покончить с собой. Hand an sich legen. Sich den Tod geben.
Отправиться к праотцам/на тот свет. Отдать Богу душу. Уйти в лучший мир. Отдать концы. Дать дуба. Сыграть в ящик. Die Seele aushauchen. Aus der Welt gehen. Ins Gras beißen. In die andere, bessere Welt übergehen. In den Tod sinken.
Скрипучая береза дольше стоит. Скрипучее дерево два века живет. Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится. Битая посуда два века живет. Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Царь и народ – все в землю уйдет. Смерть не разбирает чина. И богату и просту – всем дорога к погосту. Смерть всех равняет. И пономарь и владыка на земле равны. Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann. Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
От смерти не отмолишься, не открестишься. От смерти не посторонишься/не увильнешь. От смерти ни крестом, не перстом. От смерти и на тройке не ускачешь. От смерти и под камнем не скрыться. Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
Смерть за воротами не ждет. Смерть не за горами, а за плечами. Смерть в глаза не смотрит. Смерть берет расплохом. Der Tod kommt ungeladen. Der Tod hat noch keinen vergessen. Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Старой бабе и на печи ухабы. Старость не радость, не красные дни. Старость не радость, а смерть не корысть. Старость с добром не приходит. Старость придет – веселье на ум не пойдет. Alter ist ein schweres Malter. Das Alter ist eine schwere Last.
Как прожил, так и помер. Жил грешно, умер смешно. Жил собакой, околел псом. Каково житье, такова и смерть. Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не тужат. Wie der Anfang, so das Ende.
Здоров как бык/боров. На нем хоть воду вози. Здоров как бык, и не знаю, как быть. Его сразу не похоронишь. Gesund wie ein Fisch im Wasser.
Конный пешему не товарищ. Сытый голодного не разумеет. Каждому своя болезнь тяжела. За чужой щекой зуб не болит. Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Старый пес на ветер не лает. Старый ворон не мимо каркает. Старый волк знает толк. Седина в бороду – ум в голову. Старость опытом богата. Седая бородушка – золотая головушка. Dank Erfahrung wird man klüger.
Не в гору живется, а под гору. Не живем, дни проживаем. День на ночь, сутки прочь, а к смерти все ближе. День мой – век мой, а неделя – и весь живот. Час от часу – к смерти ближе.

Jeder Tag hat seinen Abend.

 

 

Чванство – не ум, а недоумие. Ум во смирении. Для чего нам ум, были б деньги да спесь. Гордым быть – глупым слыть. Гордость – глупости сосед. Спесь – не ум. Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Его-то голова только туловище заняла. Летами ушел, а умом не дошел. Глуп по самый пуп, а что выше, то пуще. Целых два чина: дурак да дурачина. Глуп как пробка / осел / индийский петух. Глуп как пуп / пень / печка. Глуп как сивый мерин. Дурак дураком на веки веков. Dumm wie Bohnestroh.
Бородка Минина, а совесть глиняна. Мудрость в голове, а не в бороде. Борода велика, а ума ни на лыко. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Борода уму не замена. По бороде хоть в рай, а по делам – ай-ай. Борода длинна, да не к уму она. Бороду вырастил, а ум выпустил. По бороде Авраам, а по делам хам. Alter schützt vor Torheit nicht.
Веревка крепка повивкой, а человек знанием. Знание – сила. Счастье тот добывает, кто ума ученьем набирает. Наука верней золотой поруки. Кто грамоте горазд, тому не пропасть. Не учась грамоте, в попы не ставят. Красна птица перьем, а человек ученьем. Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает. Чем больше науки, тем ловчее руки. Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan.
Корень учения горек, да плод его сладок. Труд при учении скучен, да плод его вкусен. Без муки нет науки. Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so süßer ihre Frucht.
Нос вытащил – хвост увяз, хвост вытащил – нос увяз. Mancher flieht einen Bach und fällt in den Rhein.
Палка нема, а даст ума. За дело побить – уму-разуму учить. Лоза хоть и мука, да впредь наука. Учить дураков – не жалеть кулаков. Бьют не ради мученья, а ради ученья. Кнут не мучит, а добру учит. Кого слова не берут, с того шкуру сдерут. Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen.
Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается. Учи сына, когда поперек лавки лежит, а когда вдоль вытянется – трудно будет. Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется – тебе достанется. Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist.
Осла познаешь по ушам, а дурака – по слова. Знать сову по перьям, сороку по языку, осла по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. Из пустой клетки – или сыч, или сова; из пустой головы – пустые слова. У дурака дурацкая и речь. Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
Родительское слово на ветер не молвится. Свинья хрю, и поросята хрю. Щенок у матери лаять учится. За что батька, за то и дети. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Что у родителей слетает с языка, то у ребенка скачет на языке. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
По зиме в китаешном, по лету в дубленом. За сохой в сапогах, по селу в лаптях, а в церковь босой. Зимой с бороной, а летом в извозе. На комара с рогатиной. Дуракам закон не писан. Für den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
Худа та мышь, которая одну лазейку знает. Das ist eine arme Maus, die nur weiß zu einem Loch hinaus. Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiß.
Бери в работе умом, а не горбом. И сила уму уступает. Мал, да удал. Невелик узелок, да крепко затянут. Велик верблюд, да воду возят, мал соболь, да на голове носят. Klein, aber fein.
Беда/нужда ум родит. Беда вымучит, беда и выучит. Придет беда – купишь ума. Нужда научит кузнеца сапоги точать. Беда да мука – та же наука. Not lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen. Not macht erfinderisch.
Подрезать сук, на котором сидишь. Самому себе рыть яму. Он сам на себя нож точит. Он сам на себя плеть свил. Сам свою бороду оплевал. Den Ast absägen, auf dem man sitzt.
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти. Лучше с умным в аду, чем с дураком в раю. Лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть. Не бойся врага умного, а бойся друга глупого. С умным браниться – ума набраться, с дураком мориться – свой растерять. С умным речи к разговору, с безумным лишь на ссору. Lieber mit einem Klugen in der Hölle als mit einem Dussel im Himmel.
Ум хорошо, а два лучше. Один ум – пол-ума; три ума – полтора ума; два ума – ум. Ум добро, а два и лучше того. Одна голова хорошо, а две лучше. Один осудит, а двое рассудят. Один говорит красно, а два пестро. Doppelt reißt nicht. Doppelt hält besser.
Кто хочет много знать, тому надо мало спать. Азбука латине не пиво в братине. Наука не медовуха: в рот не вольешь. Лежа и кнута не добыть. Лежа на пуховике не сделаешься великим. Viel Wissen verleidet das Kissen.
Глупость не порок, а несчастье. Was man nicht im Kopfe hat, muss man in Beinen haben.
По одежке встречают, по уму провожают. Тот и умен, кто богато наряжен. Без хвоста и ворона не красна. Видно соловушку по перышку, а сиротку по одежке. Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand.
Пустить козла в огород. Доверили волку стадо стеречь. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся. Den Bock zum Gärtner setzen.
Дураку все смех на уме. Смех без причины – признак дурачины. Дураку, что глупо, то потешно. An vielem Lachen erkennt man den Narren. Am Lachen erkennt man den Toren.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. Один дурак в воду камень бросит, а умных десять не вытащат. Дурак узел завяжет – умный не развяжет. Глупый завяжет, и умный не развяжет. Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten.
Лучше видят очи, чем око. Vier Augen sehen mehr als zwei.
Что мучит, то учит. Золото не в золото, не побывав под молотом. Что вымучит, то и выучит. Намучишься – поучишься. Не испортив дела, мастером не станешь. Идти в науку – терпеть муку. Leiden sind Lehren.
Свяжись с дураком, сам дурак будешь. С дураком поневоле согрешишь. Не бойся врага умного, бойся друга глупого. Дурак, кто с дураком свяжется. От дурака добра не жди. Ein beschränkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
Пустая мельница и без ветра мелет. Язык говорит/лепечет, а голова не ведает. Дурак мелет, а умный верит. Вертит языком, как корова хвостом. Дурака слушать – пирога не кушать. Пустая мельница без толку мелет. Дурной язык – голове неприятель. Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Пошли дурного, а за ним другого. Умного пошли – одно слово скажи; дурака пошли – три скажи да и сам за ним пойди. Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку. Дурака пошли да сам следом иди. Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Сто голов, сто умов. Что голова. то ум. У каждого Филата своя в уме палата. Сколько голов – столько умов. Друг он мой, а ум у него свой. Всяк живет своим умом. У всякого барона своя фантазия. Soviel Köpfe, soviel Sinne. Viel Köpfe, viel Sinne.
Дурак дураком и останется. Как рожены, так и заморожены. Дураком был, дураком и остался. Родился неумным и умрешь дураком. Пьяный проспится – глупый никогда. Глупого учить – что мертвого лечить. Глупому сыну и родной отец ума не прибавит. Als Esel geboren, als Esel gestorben.
 
За дурной головою и ногам нет покою. Дурная голова ногам покою не дает. Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком. Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины. Что у дурака на уме, тои на языке. Длинный язык с умом не в родстве. Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um. Der Schwatzhafte schadet sich selbst.
Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай. Кто с советом не считается, тот просчитается. Без совета жить – что без торбы по миру ходить. И мудрому человеку совет требуется. Добрый совет на приметку бери. Guter Rat ist Goldes wert.
Пустой колос голову кверху носит. Порожний колос выше стоит. Пустое слово, как солома, - много местом, да мало весом. Пустая бочка пуще гремит. Leere Ähren stehen aufrecht.
Тот дурак, кто сам себе враг. Глупый гость будет угощать хозяина. Глупого долю наперед едят. Ein jeder ist sich selbst der größte Feind.

 

 

 
Рубрики:  Народная мудрость

Метки:  

 Страницы: [1]