"Перевод песни) |
Выполняю просьбу и своё обещание. Выкладываю в HQ качестве выступление Максима на гала концерте "Стиляги-Шоу" с переводом для тех, кто не совсем понял о чем "базар".
Кому просто посмотреть, здесь:
Перевод-изложение близкое к тексту. Но надо понимать, что дословно перевести смесь жаргона с немецкого/идиш/английского/русского/"одесского" нереально. Но я постараюсь передать смысл и самое "дословное" значение. Вы уж не краснейте если слова будут не совсем "цензурные", но слов из песен не выкинуть, да и пропадет сам прикол.
Если коротко: он хотел ее, она его продинамила и бросила, при этом "обчистила".
Если подробней, то:
Я в "натуре" предложил своей красивой даме с булками (жаргон идиш/Одесса - большая грудь) и программой ( жаргон идиш/Одесса - большой зад) сделать "цапцарап" ( международный жаргон - "любовь", переспать). У меня большой шнобель (жаргон Одесса - большой нос, а так же в данном случае большой .... достоинство), шАфЁр и автомОбиль (признаки богатства у местечковых), и фальшивый "Ролекс" и от вас я без ума. Мадемуазельские "тарталеты" (жаргон - необкновенные груди) ждут "добропожалования" в мой драндулет (ну это переводить не надо!), она ждет мой пикапен (смесь английского и немецкого - pick-up, поднять, подвезти, помочь, в данном случае жаргон означает ждет первого шага на встречу и так далее..) чтобы сделать цапцарап (любовь - переспать) Это он так себе все представил в фантазиях -моё отступление для пояснения картины маслом.
Вейзаж ( псевдонемецкий/жаргон - физиономия, выражение лица) дорогой дамы выражал: она поняла мою "программу". А когда я помял ее "булки" надавала по граблям (это тоже переводить не надо - псевдорусский) Я тебе дам "цапцарап"! Сначала в ресторан. А в ресторане за столиком ( а за столиком в любимой кафешке.. ) она мне: отдайка мне свой "Роликс" (типа платить надо за любовь) и тогда я буду ваша "тоникс" (псевдонемецкий/английский - вдохновитель, типа Муза) и я такой "тоникс" (дубина типа) все ей отдал. А ожидающая дама: я отрицаю твою "программу"! Да и не пьет она ни грамма! Ну и спокойной ночи тогда (типа - отвали сверчок)
Вот она "Любовь в большом городе"!
Вот как-то так!
Кому скачать и сохранить:
http://www.megaupload.com/?d=UXP43BP9
Рубрики: | МАКСИМ ГАЛКИН |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |