Понедельник, 26 Сентября 2011 г. 20:16
+ в цитатник
Мурасамэ и Мацукадзэ
Считается, что главное развлечение японцев осенью - любование красными кленовыми листьями момидзи. Но это не совсем так, еще осенью жители Страны восходящего солнца любуется Луной. Ночное светило у японцев называется цукими, а праздник любования луной - цукими мацури (Tsukimi Matsuri), отмечается он 15 сентября. Считалось, что в эту ночь луна наиболее яркая, и поэтому полнолуние самое красивое. Издревле любование луной было одним из главных событий осеннего сезона, в это время заканчивалась уборка урожая и японцы устраивали трапезу при лунном свете. Праздники, связанные с этим обычаем, проходили по всей стране. В древности в этот день праздничные церемонии устраивались с участием знатных вельмож, представителей императорского дома, собирались известнейшие поэты, музыканты и танцоры. Японцы собирались у храма и двигалась в горы, где луна в прозрачном воздухе выглядела еще более яркой и таинственной. Одно из таких мест, куда приезжали любоваться осенней луной, был залив Сума в провинции Сэтцу, сейчас это часть префектуры Хиого и северной части префектуры Осака. Самая знаменитая своей красотой живописная местность Сума - это часть Осакского залива, здесь в старину японцы любовались белоснежными пляжами и сосновыми берегами, которые были воспеты во многих японских стихах и песнях. В древности здесь, на Внутреннем Японском море, ловили в большом количестве рыбу и морепродукты, добывали соль, сюда же приезжали любоваться осенней луной. Танка, посвященные Луне, сочиняли многие японские поэты. Сейчас праздник цукими уходит из повседневной жизни японцев, он все больше превращается в развлечение для туристов. Но он живет в стихах, песнях и танцах. Без знания этого обычая трудно понять некоторые страницы лучших произведений классической японской литературы. Еще на берегах залива Сума разыгралась драма, ставшая темой пьес театра Но и Кабуки, а так же фильмов, именно здесь две японские сестры Мурасамэ и Мацукадзэ встретили и полюбили Аривара-но Юкихира. Говорят, их тела стали призраками, которые до сих пор ждут своего любимого.
Matsukaze-Murasame Hall in Suma, Kobe
Считается, что в этом доме на берегах залива Сума жили две сестры Мурасамэ и Мацукадзэ, имя Мурасамэ (Murasame) можно перевести как "Капли дождя", а Мацукадзэ (Matsukaze ) переводится "Ветер в соснах". Сестры занимались выпариванием морской воды, получая соль.
Аривара-но Юкихира (818 – 893)
Аривара-но Юкихира (Ariwara no Yukihira) - царедворц императорского двора и поэт периода Хэйан. Он был старшим братом знаменитого поэта Аривара-но Нарихира и сам славился своей учёностью и талантами. Исполнял при дворе самые различные должности, одно время был даже губернатором ряда провинций. Аривара-но Юкихира был основателем частного университета семьи Аривара - Сёгакуин, в котором обучались дети семейств, близких к императорскому. Он создал поэтический турнир, вошедший в историю под названием "Поэтическое состязание в доме Мимбукё". Стихи Аривара-но Юкихира вошли во многие классические антологии. При императоре Монтоку поэт попал в немилость к могущественному клану Фудзивара и был сослан на побережье Сума близ современного города Осака.
Сестры Мурасамэ и Мацукадзэ добывают соль. Художник Хиросигэ
Поэт Аривара-но Нарихира и сестры Мурасамэ и Мацукадзэ
Аривара-но Нарихира после прибытия на берега залива Сума встретил двух сестер - Мурасамэ и Мацукадзэ. Это его изгнание стало темой легенд и послужило основой для нескольких пьес театра Но, самая известная из которых - "Мацукадзэ". Девушки добывали соль и водоросли, их обнаженный торс и юбки типичны для профессии ама, которые ныряли и доставали со дна моря раковины с жемчугом, съедобные моллюски и водоросли. История их любви к Аривара стала темой пьес театров. Когда через три года Аривара-но Нарихира разрешили вернуться из ссылки, поэт оставил сестрам как прощальный дар свою придворную одежду и шляпу. Говорят, после его отъезда девушки умерли от горя, но их духи ждут на берегу Суманодзима возвращения поэта, продолжая бережно хранить эту одежду. Мурасамэ и Мацукадзэ стали призраками, они ждут любимого Аривара-но Юкихира.
Мурасамэ и Мацукадзэ
Сестры подают сигнал лодкам об отмели, художник Кунисада
JapanBlog,
Добрый вечер,Саша))
Спасибо за вечернюю сказку...
Я только не поняла, сестры полюбили поэта как мужчину? Это же трагедия, как бы они его делили?
Еще мне очень понравился праздник любования ЛУНОЙ, замечательная идея))) Можно даже повыть на ночное светило)))
красивый праздник, я бы тоже приняла участие в таком мероприятии - люблю луну и звездное небо.
А легенда, как все подобные о любовном треугольнике, печальна.
JapanBlog, да я не особо-то и надеялась))
вот интересно, а этот мудак какие марки коньяка потребляет? небось не свой родной пьет, да и врядли армянский предпочитает...
Так:
- "оставил одежду..." значит вернулся в столицу нагой?)))
- кому что оставил? - может девушки стали призраками,т.к. не поделили одежду?
- и вообще - зачем бедным девушкам мужская одежда? лучше бы денег оставил!
- что стало с придворным? он не вернулся т.к. не хотел возвращаться, женился на придворной даме и жил долго и счастливо?
А это место место действия:
Осакский залив в прошлом назывался «заливом Тину», от японского названия дальневосточных морских карасей тину. Древние японцы любовались его белоснежными пляжами и сосновыми берегами, которые были воспеты во многих японских песнях. Самыми живописными считались местности Сума, Майко и Хамадэра.Другим названием Осакского залива было «залив Нанива», что в переводе означало «рыбный сад».
Ага - тут вообще принцип домино: если бы я таки пошла любоваться луной - не отпустила бы вовремя няню, =она могла не согласиться подольше посидеть с малым во время следующего занятия=я могла на следующее занятие не попасть((( Такие вот пирожки с котятами...