-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в j_usha

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 1761


Трудности перевода-2

Среда, 20 Января 2010 г. 11:25 + в цитатник

 

Следуя голливудской привычке стряпать сиквелы и триквелы, решила продолжить предыдущую тему))

Смешные истории из опыта переводчиков.

Преподаватель английского языка в МГУ, в бытность свою аспиранткой, была отправлена в старую добрую Англию на какую-то лингвистическую конференцию. Делая доклад по своей теме, она часто обращалась к трудам одного известного английского профессора-лингвиста, который на тот момент находился в зале. Разбирая его работы, она бесконечное количество раз подчеркивала, какая он важная персона для литературного мира, забывая о правильном произношении слов... В перерыве этот профессор подошел к ней и сказал на прекрасном английском языке: "Возможно, я действительно такая важная (important) персона, как вы говорите, но я отнюдь не импотент (impotent)"...  

Екатерина Хованович, переводчик, преподаватель испанского и португальского языков в РУДН, Москва:

“Однажды кубинец по имени Ленин Эрнандес приехал в советскую Грузию по делам, связанным с детскими театрами. Я была его переводчиком. В гостеприимстве иностранному гостю там не отказывали: каждый день кто-нибудь звал нас на щедрое застолье с обильными возлияниями и красочными тостами. Когда две недели спустя мы оказались в Москве и пошли в ГУМ, я сказала, что нужно купить чемодан, а то покупки не влезут. Мы зашли в магазин, и, услышав от продавца слово “чемодан”, Ленин Эрнандес неистово замахал руками и закричал: “Тамада - нет! Тамада - нет!”

Михаил Визель, журналист, переводчик издательства “Иностранка”, Москва:

“Как кулон стал большой попой”

“Экскурсия по Оружейной палате для группы итальянских туристов. Экскурсовод: “Это - кулон Екатерины Великой”. Переводчик: “Questo e… e il culone di Caterina la Grande”. Группа итальянцев в корчах падает на пол. Дело в том, что переводчик забыл итальянское слово “pendaglio” и понадеялся, что русское слово “кулон” пришло к нам из романских языков. Предположение справедливое: оно и правда происходит от французского “coulant”. Однако с итальянского “culone” переводится как “большая попа”: “culo” + увеличительный суффикс -one”.

Ойген Кёрнер, присяжный переводчик, Штутгарт:

“Как глаголом жечь сердца экскурсантов”

“Немецкий язык славится замысловатыми фразами. Если в предложении есть придаточные, первыми нужно сказать их, даже если наберется 5 или 6, и только потом поставить глагол. Немцы держат свои глаголы в каком-то буфере памяти, чтобы сказать их только - в печатном эквиваленте - через несколько строк. Однажды во время научного конгресса участников повезли на автобусную экскурсию. Компания подобралась пестрая: около десятка стран, по 2-3 человека от каждой и при них переводчики. Экскурсовод стал описывать прелести альпийских лугов, крутые повороты истории Священной Римской империи и немного увлекся, витиевато приплетая к основному предложению ветви и побеги придаточных и покрывая их густой листвой эпитетов. Сначала замолчал один переводчик. Потом притих другой. Не вписался в поворот третий. Через несколько секунд автобус наполнился возмущенными возгласами, готовыми превратиться в скандирование: “Глагол давай!” “Глагол там будет, нет?!” “Гла-агол! Гла-агол!” Остаток дня пристыженный экскурсовод выбирал по-военному короткие, четкие фразы”.

И.П.,переводчик финского языка, синхронист, Хельсинки:

“Куликовой к финнам лучше не ездить”

Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова - нежная молоденькая барышня. В первый день на работе она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать. Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово “kulle” неприлично: оно означает то же, что и русское существительное из трех букв, которое часто пишут на заборах. Так что смущение финнов можно понять, особенно если учесть, что “kova” переводится на русский как “крепкий, твердый”.

О.Д., бывший военный переводчик, Москва:

“Немцы падали со стульев”

В 1982 году в Германию приехала делегация из Министерства обороны. В честь 7 ноября один из генералов подготовил 40 страниц доклада. Переводчиком назначили молоденького “старлея”. Бедняга усердно “синхронил” все 4 часа, но к концу даже выступавшему стало ясно, что аудитория пребывает в предкоматозном состоянии. Генерал решил разрядить обстановку и рассказал анекдот. Выслушав его, молодой переводчик произнес по-немецки: “Уважаемые гости! В заключение доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ко мне, не сдавайте меня начальству и поаплодируйте докладчику”. Обычно сдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно захлопали окончанию всеобщей муки. Генерал был доволен: доклад удался! А старший лейтенант через месяц обмывал капитанские звездочки.”

Суши-бар Fuk Mi

no comments...

Mammoth Erection scaffolders, Строительные помости "Эрекция Мамонта"

Mammoth Erection scaffolders, Строительные помости "Эрекция Мамонта"

Boring Business Systems, Скучные Бизнес-Системы

Boring Business Systems, Скучные Бизнес-Системы

Буду рада, если вы поделитесь своими интересными историями или ляпами переводчиков)

Метки:  

Процитировано 8 раз

photolove_by_KIStochka   обратиться по имени Среда, 20 Января 2010 г. 12:57 (ссылка)
классно)
у меня, к сожалению, нет таких историй(
Ответить С цитатой В цитатник
j_usha   обратиться по имени Среда, 20 Января 2010 г. 14:01 (ссылка)
ну, если будут - рада буду услышать/прочитать))
Ответить С цитатой В цитатник
Divia   обратиться по имени Среда, 20 Января 2010 г. 20:08 (ссылка)
Класс)))))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Января 2010 г. 10:00ссылка
угу - все-таки переводчики веселый народ))
Логово_Белой_Волчицы   обратиться по имени Четверг, 21 Января 2010 г. 02:12 (ссылка)
Да уж....вот это здорово!!!
Пусть твоя доброта привлекает,
И в друзей всех людей превращает!
Пусть удачи встречаются чаще,
И сопутствует личное счастье!!!
 (468x408, 165Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
radiouzel   обратиться по имени Четверг, 04 Февраля 2010 г. 12:16 (ссылка)
С днём рождения!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 04 Февраля 2010 г. 17:57ссылка
большое, просто огромнейшее спасибо!))
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку