«Słońce majowe»: ЗАНИМАТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ |
Вот здесь очень хорошая, предельно лаконичная и одновременно подробная статья, раскрывающая основные особенности польского языка. Цитирую:
"Полотно Юзефа Мехоффера «Майское солнце» является одной из любимейших картин поляков. Иностранцу оно рассказывает не только об идиллической жизни в польской усадьбе начала XX века, но и о такой особенности польского предложения, как весьма частое использование прилагательного после существительного, с которым оно согласуется.
Словосочетания «существительное + прилагательное» свойственны официальным названиям учреждений Uniwersytet Warszawski), отличительным признакам предмета (palto zimowe), научным терминам (zdanie proste). Оригинальное название картины «Słońce majowe» – это совсем не то же самое, что majowe słońce. Изменив обычный, «повседневный» порядок слов, художник получает возможность с помощью средств грамматики сообщить зрителю, что освещенная весенним солнцем веранда является для него воплощением счастья, а майское солнце символизирует не просто отрезок времени, а самый радужный период жизни. Этот дополнительный смысл усиливается за счет противопоставления:ведь все говорящие по-польски понимают, что словосочетание słońce majowe становится в один ряд с такими выражениями, как powstanie listopadowe (ноябрьское восстание) и powstanie styczniowe (январское восстание), олицетворяющими страдания народа. Таким образом, данные словосочетания следует оценивать как межконтекстуальные антонимы. Конечно, при переводе на любой другой язык философский смысл названия картины неизбежно пропадает."
У нас, то есть в русском, да и украинском, тоже ведь есть такой вариант сочетания прилагательного с существительным. Только ассоциируются такие словосочетания, по крайней мере, у меня, скорее с супермаркетом. "Носки хлопчатобумажные, мужчские, черные, 42-45". С другой стороны, в восторженном гимне "Носки хлопчатобумажные!" звучит куда привычнее, чем "Хлопчатобумажные носки!" То ли у поляков исторически (настолько исторически, чтобы войти в язык) больше восторга в бытовом, то ли я слишком склонен восторгаться :)
Этот приём, когда в предложении прилагательное ставится после существительного, назывется постпозиция прилагательного. Например: гад ползучий, змея подколодная.
Город пышный, город бедный,
Дух неволи, стройный вид,
Свод небес зелёно-бледный,
Скука, холод и гранит —
Всё же мне вас жаль немножко,
Потому что здесь порой
Ходит маленькая ножка,
Вьётся локон золотой.
Ну, и само собой, постпозиция прилагательного нормальна в терминах при классификации разновидностей объектов, входящих в общий класс. Существительное при этом обозначает родовое понятие, а прилагательное - видовой признак: шалфей лекарственный, шалфей красный, шалфей мускатный, шалфей луговой; в наименованиях товаров: мармелад яблочный, шоколад соевый, масло вологодское, скрепки канцелярские.
А нашел я эту статью благодаря умильнейшей скороговорке, которую предлагает выучить автор учебника, по которому я пытаюсь заниматься: "Nie pieprz, Piętrze, wieprza pieprzem, bo przepieprzysz, Piętrze, wieprza."Мол, не перчи, Петр, кабана...
По-моему, скороговорки других языков, как говорится, нервно курят в уголке...;-)
Все меркнет перд этим:
Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie.
Рубрики: | Занимательное языкознание и немножко слоноведения |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |