-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Imperfecta_Sum

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.04.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 2985


Absolument solidaire.

Четверг, 29 Июля 2010 г. 17:56 + в цитатник
Цитата сообщения Eranwen Гордон Кихот: общее впечатление

Я заболела и решила, ввиду своей временной нетрудоспособности, ознакомиться со всеми выпусками программы "Гордон Кихот". Во-первых, потому что мне стало любопытно, о чём это все говорят, во-вторых, потому что ничего более серьёзного я сейчас воспринимать просто не могу.

И вот на какие мысли меня всё это натолкнуло.

Сначала я смотрела и просто не понимала смысла происходящего. Первой мне попалась на глаза передача с Задорновым, который ни с того ни с сего попал в великие историко-филологи. С одной стороны сидит Драгункин (есть в Питере такой Фоменко от лингвистики, который считает, что саксы от русских произошли, потому что саксы = саки = русаки). С другой стороны - Игорь Николаевич Данилевский. Не знаю как вам, но лично мне уже смешно.

Ну да ладно, передача продолжается. Задорнов несёт какую-то псевдонаучную чушь. Ему хлопают. С другой стороны предлагают заглянуть для разнообразия в этимологический словарь. Реакции ноль. К Задорнову присоединяются какие-то "доктора наук", которые тычут в камеру своими книжками с революционными теориями. Им хлопают. С другой стороны справедливо интересуются, какая комиссия их книжки одобрила к публикации. Реакции ноль. И так далее.

Здесь в голову приходит чудесная сентенция, которую Довлатов в "Записных книжках" приписывает Шкловскому (мне говорили, навряд ли это действительно Шкловский, но здесь - не так важно). Сентенция такая: "Бессмысленно внушать представление об аромате дыни человеку, который годами жевал сапожные шнурки". Исторический контекст не совпадает, но по сути - именно то, что имеет место у Гордона. Горько, что серьёзные и умные люди тратят время, нервы и силы на такой "диалог". Лучше бы книжки писали.

Но вот какая интересная штука. Передаче к третьей вдруг оказывается, что сам Гордон ничего иного и не ждал. "Наша позиция - заведомо проигрышная, - говорит он. - Зал делится по принципу: там - успешные, здесь - нищие".

Беседовали потом на эту тему с папой. Он считает, основная проблема передачи в том, что "наши" - люди не публичные, не медийные, не форматные. Должным образом себя презентовать не умеют. А "успешные" с этим очень хорошо справляются. Разумеется, зритель верит именно им.

Услышав всё это, я серьёзно задумалась о жизни в принципе и о себе любимой в частности. Потому что я эту "неформатность" донкихотствующей половины зала даже не отслеживаю. Не вижу я там и конфликта отцов и детей. Для меня совершенно очевидно, что есть профессионалы, а есть дилетанты. Всё.

А ведь, судя по всему, эта схема уже перестала работать.

Чтобы опустить всё это дело на грешную землю, приведу пример из собственной практики. Переводим в соавторстве книжку - каждый свои главы, договорившись потом вычитать всё вместе. Соавтор - не имеет переводческого образования, но имеет небольшой опыт работы с заказчиком. Открываю перевод соавтора и вижу, что это не перевод, а подстрочник, о чём соавтору и сообщаю. Соавтор отсылает заказчику два варианта - свой и свой же, отредактированный (читай: переписанный) мной. Заказчику нравится перевод соавтора.

И как с этим быть? Как объяснить глухому, что Моцарт - это Музыка, а "Хор Турецкого" - нет? Как доказать слепому, что Леонардо - это Искусство, а художник Сафронов - однодневка? Я не сравниваю себя в Моцартом и Леонардо, как вы понимаете. И я отнюдь не претендую на лавры Райт-Ковалёвой и Голышева. Но за годы работы и учёбы у меня сложилось более-менее чёткое представление о том, что такое хороший перевод. И это не только моя точка зрения. Так думают люди, которые меня учили. И люди, которые учили тех, кто меня учил.

Чтобы научиться отличать зёрна от плевел, мне потребовалось (и требуется ещё, конечно) много лет упорного труда. А тут на сцену являются совершенно сторонние персонажи, которые просто не видят, не чувствуют и не понимают. И что делать? Что делать, если человек не осознаёт, что его перевод невозможно читать? Что делать, если заказчик не замечает особой разницы между подстрочником и вымученной двухчасовой редактурой этого подстрочника, которая превратила его в более-менее пристойный перевод?

И правда, похоже на бой с ветряными мельницами. Который заранее проигран.

Я не знаю, чем закончится проект Гордона. Лично мне - стало очень грустно. Безнадёжность какая-то висит в воздухе. Потому что я, как, думаю, и вы, прекрасно знаю, на чьей я стороне. Но при этом я прекрасно вижу, что перспектив там - ноль. И как с этим быть, я пока не понимаю.

Nik_Ant   обратиться по имени Среда, 18 Мая 2011 г. 07:55 (ссылка)
Главное-быть честным перед своей совестью. А капля камень точит. Если каждый из нас будет честно и добросовестно выполнят свою работу- это и есть подвиг. Бездарей и однодневок развелось много, так как они хотят прославиться здесь и сейчас, но кто о них вспомнит через год, десять, сто. Истина - вечна.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку