-Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.04.2009
Записей: 1329
Комментариев: 23166
Написано: 47133


отзвенит

Суббота, 27 Июня 2009 г. 17:27 + в цитатник
Nodzindz pēdējās ziemas atkalas tramvajs...

Отзвенит трамвай последней зимней гололедицы,
утренняя подушка рассеивает сумеречных летучих мышей,
кто-то вспоминает сон, в котором целовал красное пламя,
а день обнажен, и под ступнями хрустит проходящий сон,
я просыпаюсь, открываю глаза и отвязываю поводья слов,
как фасолью наполненная лохань, перед которой обрушивается время.
Воспоминания ночь покрывают и угоняют страх,
отзвенит первый трамвай –
сверкание городских слез.
Где-то в темноте еще прячутся
грусть и дрожащая мысль,
дрожащая мысль о друзьях,
по которым ноют сухопутные корабли.

\инга гайле\

© Copyright: Доменика Оранж, 2009
Свидетельство о публикации №1906224552
 (551x533, 40Kb)
Рубрики:  [Мое творчество]
[искусство]
Метки:  

Королева-Маб   обратиться по имени Суббота, 27 Июня 2009 г. 19:58 (ссылка)
Mummy_Orange, своеобразный стиль, из стихотворения в стихотворение. В оригинале - такой же?
Как тебе переводами заниматься?)

Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 12:07ссылка
Да, стиль вначале меня очень шокировал, т.к. до этого я даже такое не читала и не знала, что ТАК тоже можно писать. Но потом все больше вчитываясь, уловила эту волну и мне понравилось, нашла себе что-то близкое.
В оригинале получается так же как и по-русски, своеобразно, что читая нужно уловить это настроение...Хотя на латышском, мне кажется, все более плавное, гармоничное (язык такой).
Переводами уже нравится заниматься, чувствую, что начинает получаться, хоть и медленно. Да к тому же это еще одна дверь, открывающая мир других языков, другие культуры. Нравится сравнивать языки, понимать логику построения.))
А вы как филологи тоже что-нибудь переводите или у вас больше все теоретичное?
WarGunsNRock_n_roll   обратиться по имени Суббота, 27 Июня 2009 г. 20:36 (ссылка)
Мне нравятся публикуемые тобой стихи. Рецензию дать не могу - воспринимаю сугубо ассоциативно. Но хорошо!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 12:08ссылка
А чаще всего самое лучшее - это как раз-таки воспринимать на уровне ассоциаций, тем более стиль этих стихов требует такого подхода.
Королева-Маб   обратиться по имени Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 13:48 (ссылка)
Mummy_Orange, если говорить о литературных переводах, у нас такого нет, но я ими занимаюсь сама, когда есть время и настроение. Довольно интересный вид деятельности, но в нем, правда, очень важны наработки и чувство языка. Мне, например, сложно переводить с английского, потому что он мне не нравится сам по себе, а вот с польского, которым я владею хуже, переводить приятно.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 22:16ссылка
Мы литературным тоже так не занимаемся, это мне просто дали индивидуальное занятие))) Так сказать, особо отметили.
А так переводим всякую скучную ерудну - статьи про политику, экономику, транспорт, в след. году вот возьмемся за юриспруденцию...
Королева-Маб   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 00:11 (ссылка)
Mummy_Orange, у тебя переводческий? Я ж не знаю точно.))
На моей памяти, один раз дали задание перевести стиш, и то по желанию. Справилась, понравилось - с того и пошло. Художественный мне проще, хотела устроиться в фирму по переводам технических текстов и не смогла - текст скучный, терминов, значения которых я не знаю даже на русском, полно - так и кинула, переведя одну страницу))
Loreleya


Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 29 Июня 2009 г. 00:29ссылка
Да, на переводчика, но у нас вот учат переводить то, что особенно актуально и что всегда востребовано. Литературный проходили вскольз, он действительно довольно сложный, сложнее всяких технических, ведь там даже главнее не слова и термины, а стиль, скрытый смысл, специфика языка и использования худужественных средств.
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку