-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Hironda

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.04.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 590

«У вас одно, у нас совсем другое, а разницы почти что никакой»

Среда, 20 Ноября 2013 г. 14:22 + в цитатник
slon.ru/russia/aleksandr_me...1521.xhtml Беседа япониста Александра Мещерякова, историка французской жизни Веры Мильчиной и редактора Slon Александра Баунова о французских и японских ресторанах, кафе, лайках, женских нравах, самоотречении ради реформ и революционном духе
http://slon.ru/russia/aleksandr_meshcheryakov_-1021521.xhtml

По вечерам над табльдотами



Баунов: Можно, я начну с вопроса, который меня очень интересует: слово «ресторан» действительно восходит к периоду французской реставрации, от restauration?

Мильчина: Это народная этимология в чистом виде; примерно так Петр Андреевич Вяземский говорил, в шутку, естественно, что «оратор» происходит от слова «орать». До появления ресторанов во Франции были трактиры или, в гостиницах, табльдоты, где подавали только одно блюдо – то, что сегодня приготовила хозяйка. Потом появились такие специальные люди, которые имели право угощать посетителей только бульоном, блюдами из курицы и яйцами. Их называли restaurateurs – от глагола restaurer (восстанавливать) – имея в виду, что их бульон восстанавливает силы.

Понемножку они стали и что-то другое подавать, и постепенно появились заведения с выбором блюд, с отдельными столиками; они существовали еще до революции 1789 года, то есть задолго до эпохи Реставрации, которая началась в 1814 году, но особенно размножились уже после революции – по одной из версий, это произошло потому, что многие повара, до революции служившие у богатых и знатных людей, лишились своих хозяев и вынуждены были пуститься в свободное плавание. Сначала Николая Михайловича Карамзина в начале 1790-х годов, а потом русских офицеров, которые в 1814 году появились в Париже, эти роскошные рестораны страшно поразили.

Баунов: А что в это время было у нас в России?

Мильчина: У нас в это время были трактиры. Рестораны только-только начали появляться. И назывались ресторациями. Кстати, по-французски рестораны не назывались никогда «ресторасьон», это наше местное изобретение. Французский restaurant – место, где едят, а французская restauration – это реставрация либо архитектурных и прочих памятников, либо политического режима. В гастрономических заведениях восстанавливали силы, а на уровне всей страны – монархию.

Баунов: То есть «ресторация» – это нижегородский французский.

Мильчина: До какой-то степени; между прочим, это не единственное такое псевдофранцузское слово. У нас еще есть слово «бельэтаж», и все уверены, что у французов тоже есть выражение bel étage. А на самом деле, как ни удивительно, такого устойчивого выражения во французском языке нет. То есть можно, конечно, соединить два этих французских слова, и они будут значить «красивый этаж», но никто так не говорит и определенные места в театре так никто не называет.

Кстати, о театре: а знаете, откуда взялось слово «бенуар»? В старых театрах были ложи бенуара. Это от французского baignoire – произносится «беньюар» и означает «ванна». А ложи бенуара в самом деле имели форму ванны. У Анри Мериме, дальнего родственника Проспера Мериме, есть любопытная книжка про его путешествие в Россию, в которой он рассуждает про французский язык русских людей. Мы же привыкли думать, что у нас все были такие образованные и все прекрасно говорили по-французски. Оказывается, это еще вопрос, насколько они хорошо говорили.

Баунов: Но мы же видим, как Пушкин писал по-французски.

Мильчина: Ну, Пушкин и по-русски неплохо писал. Так вот, Анри Мериме замечает, что француз, если долго пробудет в России, может испортить родной язык, потому что русские люди по-французски говорят очень бойко, но у них есть специфические якобы французские выражения, которых ни один француз не знает.

Мещеряков: В пандан я расскажу чудную историю. В начале XVII века шхуну японских морячков прибило к российским берегам, и в результате они оказались в Иркутске. Кто-то из них остался и основал школу японского языка. И вот они уже умерли, их ученики учат учеников и так далее. Когда же через сто лет японцы второй раз оказались в этих местах, они не поняли вообще ни слова.

Мильчина: Верифицировать-то некому было.

Мещеряков: Видимо, так, потому что французы-то добирались до России, а японцы нет.

Баунов: А японцы смотрели на Россию как на Европу, как на Запад? Или Запад они отделяли?

Мещеряков: На Россию смотрели как на Запад, на часть Запада. Но и потом научились отделять, конечно. Когда начались более или менее интенсивные сношения во второй половине XIX века, они очень быстро разделили Петербург, Москву и всю остальную Россию. Если они плыли и доплывали до Петербурга – это было одно. Но если вдруг приходилось ехать, вы себе представьте, что это такое.

Баунов: Так и сейчас. Посади японца на «тойоту», чтобы в Петербург приехал, ни за что не приедет.

Мильчина: Даже до Казани не доедет.

Баунов: А чем все-таки их трактир от ресторана отличался?

Мильчина: В ресторане были отдельные столы и даже отдельные кабинеты, не обязательно для эротических целей, а главное – огромный выбор того, что можно заказать. Был такой знаменитый парижский ресторан «Канкальская скала», где чуть ли не сотнями исчислялись блюда. И рыбные, и мясные. В трактире-то не повыбираешь особенно.

(Читать далее по ссылке)
Рубрики:  Цивилизации
Слова
Языки

Метки:  

Ты ж переводчик!

Дневник

Среда, 14 Ноября 2012 г. 00:25 + в цитатник
Ты ж переводчик!...

Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт» (см. п. 2). Да и, кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте.
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
9. Тыжпереводчика обязательно нужно попросить перевести, что написано на бутылочке с шампунем, в окне, всплывшем, когда вы загружали новую игру себе на комп, из чего сделано пиво, которое брат Павлик привез из Германии. Этим, кстати, можно занять гостей, пока ваша жена накрывает на стол.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территорри «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжперевожчика непременно нужно спросить, о чем поем Бритни Спирс в своей новой песне.
15. Если тыжпереводчик – девушка, ее можно потрогать за коленку или за что вам там еще захочется. Она понимает, что это часть ее профессии.
16. Тыжпереводчики, независимо от половой принадлежности, очень любят переводить ваш пьяный базар на вечеринках и страшно обрадуются, если в три часа ночи вы решите поехать в следующее, чертвертое по счету, заведение.
17. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
18. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
19. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
20. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
21. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит.

И это еще далеко не полный список достоинств Тыжпереводчиков. Спрашивайте во всех кадровых агентствах страны!

by Анна Коломийцева
Рубрики:  Языки

Метки:  

Сновидение на латыни

Дневник

Суббота, 20 Июня 2009 г. 16:42 + в цитатник
insomnium

В текстах переводов:
I īn-somnium, ī n. [somnus]

сновидение, сон (insomnia vera Tib, falsa V; insomnia terrent aliquem V)
II īnsomnium, ī n.(обыкн. pl.) Ter , PM , Prp , VF = insomnia

quies (Словарь общей лексики)
3) сновидение (q. dira T)
simulacrum (Словарь общей лексики)
4) сновидение (simulacra inania somni O - сон без сновидений)
somnium (Словарь общей лексики)
1) сон, сновидение (s. videre O)


Сравни в испанском ensueño - сновидение магическое, целенаправленное в отличии от sueño - обычного сна с хаотическими образами памяти.

Латинское слово insomnium имело обычный человеческий смысл: сон с картинками.
Есть ещё слово simulacrum - в первоначальном значении тоже сон, как с картинками, так и без них.

Рубрики:  Сны
Слова
Языки
Кастанеда

Метки:  

О ностратической семье языков

Воскресенье, 13 Мая 2007 г. 16:10 + в цитатник
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9...0%BA%D0%B8 Ностратические языки, Ностратики (от лат. noster — наш) — гипотетическая макросемья языков, объединяющая несколько языковых семей и языков Европы, Азии и Африки, в том числе алтайские, картвельские, дравидийские, индоевропейские, уральско-юкагирские (уральские и юкагиро-чуванские) языки и эскимосско-алеутские. Cогласно гипотезе Сергея Старостина, семья возникла 15 тысяч лет назад. Все ностратические языки восходят к единому ностратическому праязыку.

Согласно другой, слабее обоснованной гипотезе, выдвигаемой в последнее время рядом исследователей, все ностратические языки относятся к надсемье более высокого уровня (так называемым борейским языкам).

Проблемы языка охотничьих племен пока что не только не затронута, но даже не ставилась. Поэтому, из-за такой неопределенности, у большинства, и не только у интересующихся этими вопросами, но и у специалистов, создается такое впечатление, что эти охотники были или немыми, или умели произносить только какие-то звуки. Но, скорее всего это было не так, т.к. об индивидуальной охоте на мамонта или другого крупного зверя не могло быть речи. Поэтому, при групповой охоте у охотников должна была быть набор информационных звуков, которая позже могла стать основой речи.

В связи с этим возникает непростой вопрос: дожили ли до нас, с тех мезолитических времен, какие-то языки? Или языки, на которых мы разговариваем, это новые языки, на которых начали разговаривать наши предки гораздо позже, 2-3 тысячи лет тому назад?

В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:
Келхэ ветей хакун кэлха,
Калан палха-ки на ветэ.
Ся да а-ка ейа элэ,
Йа-ко пеле туба вете.

По-русски:
Язык — это брод через реку времени,
Он ведет нас к жилищу ушедших;
Но туда не сможет прийти тот,
Кто боится глубокой воды.


Рубрики:  Языки

Метки:  

Процитировано 1 раз

 Страницы: [1]