-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Hironda

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Camelot_Club Fiery_World

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.04.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 590

Сиреневенькая зубовыковыривательница

Пятница, 06 Декабря 2013 г. 17:09 + в цитатник
adme.ru/vdohnovenie-919705/...ca-572105/ 40 современных скороговорок для развития дикции и поднятия настроения

В наши дни уже никого не удивишь Сашей, идущей по шоссе и сосущей сушку, или каким-нибудь грекой, который все ездит через реки и общается с местной фауной. Однако фонд русских скороговорок с каждым днем пополняется, и среди них появляются те, что соответствуют самым актуальным темам современности. Можно найти скороговорки о рекламе, о политике, о шоу-бизнесе и обо всем разнообразии российской жизни.

Редакция AdMe.ru выбрала 40 остроумных и труднопроизносимых скороговорок и предлагает своим читателям немного потренировать дикцию. Честно говоря, у нас не все получилось выговорить с первого раза. А у вас получится?

Истерически разнервничавшегося конституционалиста Константина нашли акклиматизировавшимся в конституционном Константинополе.
Деидеологизировали-деидеологизировали, и додеидеологизировались.
Невелик бицепс у эксгибициониста.
В Кабардино-Балкарии валокордин из Болгарии.
Кокосовары варят в скорококосоварках кокосовый сок.
Их пестициды не перепестицидят наши по своей пестицидности.
Сиреневенькая зубовыковыривательница.
Флюорографист флюорографировал флюорографистку.
Ложечка моя желобовыгибистая с преподвыподвертом.
На винте, видать, видна виды видавшая Винда.
Я — вертикультяп. Могу вертикультяпнуться, могу вывертикультяпнуться.
Гурбангулы Бердымухамедов украл у Танирбергена Бердонгарова кораллы.
Эйяфьятлайокудль эйяфьятлайокудляли, эйяфьятлайокудляли, но не выэйяфьятлайокудляли.
Надо Эйяфьятлайокудль переэйяфьятлайокудлевать да перевыэйяфьятлайокудлевать.
Стаффордширский терьер ретив, а черношерстный ризеншнауцер резв.
Это колониализм? — Нет, это не колониализм, а неоколониализм!
Повадился дебил бодибилдингом заниматься.
Прирабатываясь к работке, работник нарабатывает наработки,
Заработок зарабатывает от работки, а приработок — от переработки.
На ура у гуру инаугурация прошла.
Дай кирку Киркорову корки откалывать.
Обладаешь ли ты налогооблагаемой благодатью?
Невзначай зачали чадо до бракосочетания.
Бессмысленно осмысливать смысл неосмысленными мыслями!
Рапортовал, да не дорапортовал, дорапортовал, да зарапортовался.
Высшие эшелоны подшофе шествовали к подшефным по шоссе.
Регулировщик лигуриец регулировал в Лигурии.
По шоссе Саша шел, саше на шоссе Саша нашел.
Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.
Чешуя у щучки, щетинка у чушки.
Расчувствовавшаяся Лукерья расчувствовала нерасчувствовавшегося Николку.
Еду я по выбоинам, из выбоин не выеду я.
Недопереквалифицировавшийся.
Инцидент с интендантом, прецедент с претендентом, интрига с интриганом.
А мне не до недомогания.
Чукча в чуме чистит чуни. Чистота у чукчи в чуме.
Работники предприятие приватизировали, приватизировали, да не выприватизировали.
Бомбардир бонбоньерками бомбардировал барышень Бранденбурга.
В шалаше шуршит шелками желтый дервиш из Алжира и, жонглируя ножами, штуку кушает инжира.
Весьма воздействует на нас словес изысканная вязь.
Дыбра — это животное в дебрях тундры,
Вроде бобра и выдры, враг кобры и пудры.
Бодро тыбрит ядра кедра и дробит добро в недрах.
В целлофане целовались цепелины с пацанами, циберфиллер цыкнул числам целочисленнный процесс, а цианистые цыпки зацепились за цунами, цапля с центом танцевали целомудренный эксцесс.
Скороговорун скороговорил скоровыговаривал,
Что всех скороговорок не перескороговоришь не перескоровыговариваешь,
Но заскороговорившись, выскороговорил, что все скороговорки перескороговоришь, да не перескоровыговариваешь.
И прыгают скороговорки, как караси на сковородке.
Рубрики:  Слова
Языки

Метки:  

«У вас одно, у нас совсем другое, а разницы почти что никакой»

Среда, 20 Ноября 2013 г. 14:22 + в цитатник
slon.ru/russia/aleksandr_me...1521.xhtml Беседа япониста Александра Мещерякова, историка французской жизни Веры Мильчиной и редактора Slon Александра Баунова о французских и японских ресторанах, кафе, лайках, женских нравах, самоотречении ради реформ и революционном духе
http://slon.ru/russia/aleksandr_meshcheryakov_-1021521.xhtml

По вечерам над табльдотами



Баунов: Можно, я начну с вопроса, который меня очень интересует: слово «ресторан» действительно восходит к периоду французской реставрации, от restauration?

Мильчина: Это народная этимология в чистом виде; примерно так Петр Андреевич Вяземский говорил, в шутку, естественно, что «оратор» происходит от слова «орать». До появления ресторанов во Франции были трактиры или, в гостиницах, табльдоты, где подавали только одно блюдо – то, что сегодня приготовила хозяйка. Потом появились такие специальные люди, которые имели право угощать посетителей только бульоном, блюдами из курицы и яйцами. Их называли restaurateurs – от глагола restaurer (восстанавливать) – имея в виду, что их бульон восстанавливает силы.

Понемножку они стали и что-то другое подавать, и постепенно появились заведения с выбором блюд, с отдельными столиками; они существовали еще до революции 1789 года, то есть задолго до эпохи Реставрации, которая началась в 1814 году, но особенно размножились уже после революции – по одной из версий, это произошло потому, что многие повара, до революции служившие у богатых и знатных людей, лишились своих хозяев и вынуждены были пуститься в свободное плавание. Сначала Николая Михайловича Карамзина в начале 1790-х годов, а потом русских офицеров, которые в 1814 году появились в Париже, эти роскошные рестораны страшно поразили.

Баунов: А что в это время было у нас в России?

Мильчина: У нас в это время были трактиры. Рестораны только-только начали появляться. И назывались ресторациями. Кстати, по-французски рестораны не назывались никогда «ресторасьон», это наше местное изобретение. Французский restaurant – место, где едят, а французская restauration – это реставрация либо архитектурных и прочих памятников, либо политического режима. В гастрономических заведениях восстанавливали силы, а на уровне всей страны – монархию.

Баунов: То есть «ресторация» – это нижегородский французский.

Мильчина: До какой-то степени; между прочим, это не единственное такое псевдофранцузское слово. У нас еще есть слово «бельэтаж», и все уверены, что у французов тоже есть выражение bel étage. А на самом деле, как ни удивительно, такого устойчивого выражения во французском языке нет. То есть можно, конечно, соединить два этих французских слова, и они будут значить «красивый этаж», но никто так не говорит и определенные места в театре так никто не называет.

Кстати, о театре: а знаете, откуда взялось слово «бенуар»? В старых театрах были ложи бенуара. Это от французского baignoire – произносится «беньюар» и означает «ванна». А ложи бенуара в самом деле имели форму ванны. У Анри Мериме, дальнего родственника Проспера Мериме, есть любопытная книжка про его путешествие в Россию, в которой он рассуждает про французский язык русских людей. Мы же привыкли думать, что у нас все были такие образованные и все прекрасно говорили по-французски. Оказывается, это еще вопрос, насколько они хорошо говорили.

Баунов: Но мы же видим, как Пушкин писал по-французски.

Мильчина: Ну, Пушкин и по-русски неплохо писал. Так вот, Анри Мериме замечает, что француз, если долго пробудет в России, может испортить родной язык, потому что русские люди по-французски говорят очень бойко, но у них есть специфические якобы французские выражения, которых ни один француз не знает.

Мещеряков: В пандан я расскажу чудную историю. В начале XVII века шхуну японских морячков прибило к российским берегам, и в результате они оказались в Иркутске. Кто-то из них остался и основал школу японского языка. И вот они уже умерли, их ученики учат учеников и так далее. Когда же через сто лет японцы второй раз оказались в этих местах, они не поняли вообще ни слова.

Мильчина: Верифицировать-то некому было.

Мещеряков: Видимо, так, потому что французы-то добирались до России, а японцы нет.

Баунов: А японцы смотрели на Россию как на Европу, как на Запад? Или Запад они отделяли?

Мещеряков: На Россию смотрели как на Запад, на часть Запада. Но и потом научились отделять, конечно. Когда начались более или менее интенсивные сношения во второй половине XIX века, они очень быстро разделили Петербург, Москву и всю остальную Россию. Если они плыли и доплывали до Петербурга – это было одно. Но если вдруг приходилось ехать, вы себе представьте, что это такое.

Баунов: Так и сейчас. Посади японца на «тойоту», чтобы в Петербург приехал, ни за что не приедет.

Мильчина: Даже до Казани не доедет.

Баунов: А чем все-таки их трактир от ресторана отличался?

Мильчина: В ресторане были отдельные столы и даже отдельные кабинеты, не обязательно для эротических целей, а главное – огромный выбор того, что можно заказать. Был такой знаменитый парижский ресторан «Канкальская скала», где чуть ли не сотнями исчислялись блюда. И рыбные, и мясные. В трактире-то не повыбираешь особенно.

(Читать далее по ссылке)
Рубрики:  Цивилизации
Слова
Языки

Метки:  

Редкие книги

Дневник

Четверг, 04 Марта 2010 г. 15:28 + в цитатник
Сергей Иванович Шаршун (фр. Serge Charchoune; 16 августа 1888, Бугуруслан — 24 ноября 1975, Вильнев-Сен-Жорж, Валь-де-Марн) — русский писатель и художник.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%80%D1...%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
 (700x538, 9Kb)
 (477x699, 26Kb)
 (699x519, 35Kb)
 (699x525, 29Kb)
 (700x462, 24Kb)
 (699x488, 26Kb)
 (700x503, 21Kb)
 (454x699, 17Kb)
 (444x698, 31Kb)
Рубрики:  Слова
Литература, искусство

Метки:  

Компьютерная терминология на латыни

Четверг, 28 Января 2010 г. 19:54 + в цитатник
obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html Vocabula computatralia

A

abort 1. vt interrumpere 2. subst. interruptus,us m.

address 1. (memory location) subst. locus (memoriae, in memoria); numerus octeti 2. (net location, URL) subst. inscriptio (interretialis vel interneti) 3. (e-mail) subst. inscriptio (cursualis) electronica 4. (to select a memory location) vt. locum (memoriae) eligere

assembler 1. (assembly language) subst. lingua machinalis; assembler,i m. 2. (compiler) subst. compilatrum (assembleri)

B

background 1. (of a picture) subst. fundus,i m 2. (about windowed desktop) ima,orum n.; to put a window into background fenestram in ima reponere. 3. (about a process) adj. inferus, posterus; to put into background in ima mittere; inferiorem facere

binary adj. binaris,e

bit subst. bitus,i m (binaris digitus); least significant bit bitus minimi momenti; bitus minimus

boot 1. subst. initiatio systematis; cold ~ initiatio frigida, initiatio e frigido; warm ~ initiatio calida, initiatio e calido. 2. vt. initiare

branch 1. (a relative jump) subst. saltus relativus 2. (a conditional jump) subst. saltus condicionalis (non: 'saltus conditionalis', quia non conditura, sed condicione saltus fiunt).

browse 1. (to look over text documents) vt. perlustrare 2. (the Web) vt. navigare

browser 1. (text viewer) subst. exhibitrum,i n. 2. (Web viewer) subst. navigatrum,i n.

bug (a mistake in program code) subst. mendum,i n

buggy (full of bugs) adj. mendosus,i m

bus (communication lines between computer components) subst. magistrale,is n; data ~ magistrale datorum; address ~ magistrale locativum

byte (eight bits) subst. octetus,i m; most significant ~ octetus maximi momenti, octetus maximus; least significant ~ octetus minimi momenti, octetus minimus; higher ~ octetus maioris momenti, octetus maior; middle ~ octetus mediocris; lower ~ octetus minoris momenti, octetus minor; least significant ~ octetus minimi momenti, octetus minimus; even ~ octetus par; odd ~ octetus impar

C

calculation subst. computatio,onis f.; ratio,onis f.

channel (virtual I/O device) subst. canalis,is m.

chip (an intergrated electronic circuit) subst. talus,i m.; integrated ~ talus integratus

clipboard subst. latibulum,i n.

command subst. iussum,i n.; mandatum,i n.

compilation 1. (translation into object form) subst. compilatio, onis f. 2. (collection) subst. collatio,onis f.

compile (translate into object form) vt. compilare

compiler (source to object translator program) subst. compilatrum,i n.

computer 1. subst. computatrum,i n; ordinatrum,i n. 2. adj. computatralis,e; ordinatralis,e

condition 1. (ref. to 'if' statement) subst. condicio,onis f. 2. (a state) subst. condicio,onis f.; status,us m.

connect vt. conectere

connection 1. (a link between computer elements) subst. ligamen,inis n. 2. (a link between computer systems via net) subst. conexus,us m.

constant subst. (valor) constans,ntis m.

coprocessor subst. processorium,i n. mathematicum

copy 1. (to duplicate a file) vt. copiare 2. (a result of copying) subst. exemplar,aris n.

crash 1. (about computer systems: to fail completely so that the machine has to be rebooted) vt. corruere; collabi; the system ~ed systema corruit 2. (about programs: to make a computer system crash) vt. diruere aliquid; evertere aliquid; the program has ~ed the system systema a programmate dirutum est 3. subst. collapsus,us m.

cursor subst. indicium,i n.

cyberspace subst. spatium cyberneticum; cyberspatium,i n.

D

data subst. data,orum n.

database 1. (program) subst. datorum ordinatrum 2. (data) subst. data,orum n.; plicae datorum

daemon subst. daemon,onis m.

debug (to correct mistakes in a program) vt. emendare

debugger (debugging program) subst. emendatrum,i n.

debugging subst. emendatio,onis f.

decimal adj. decimalis,e

delete vt. delere; eradere

desktop subst. tabula,ae f. (systematis); mensa,ae f.

digital adj. digitalis,e

direct adj. directus,a,um; rectus,a,um; ~ Client Connection (DCC) subst. Directus Clientium Conexus

directory subst. (plicarum) index,icis m.

disk 1. (physical device, disk drive) subst. discus,i m.; ~ image disci simulacrum 2. (hard disk) subst. discus durus; discus rigidus; discus fixus 3. (floppy diskette) subst. discus flexibilis; disculus,i m. 4. (CD-ROM) subst. discus compactus 5. (logical device, partition) subst. volumen,inis n.; discus,i m. 6. (floppy disk drive) subst. statio disculorum

diskette subst. disculus,i m.

download vt. extrahere (aliquid ex rete); prehendere

E

electronic adj. electronicus,a,um

e-mail 1. (a letter sent via the net) subst. litterae electronicae 2. (electronic mail) subst. cursus publicus electronicus

erase vt. eradere, delere

execute (to make a program run) vt. pellere

F

FAQ Frequenter Allatae Quaestiones

file subst. scapus,i m.; plica,ae f.

folder subst. index,icis m.; scrinium,i n.

font subst. typus,i m.

format 1. (data representation) subst. forma,ae f.; compositio,onis f. 2. (to organize data) vt. formare; conformare 3. (to format a disk) vt. formare 4. (to soft-format a disk) vt. purgare

G

generator (a program) subst. generatrum,i n.

H

hardware subst. armatura electronica; supellex,ctilis f.

hexadecimal adj. sedecimalis,e

homepage subst. pagina domestica

hypertext 1. subst. hypertextus,us m. 2. adj . hypertextualis,e

I

icon subst. icon,onis f.

indirect adj. indirectus,a,um

input 1. vt. data inducere 2. subst. initus,us m.

install vt. instituere; instruere

instruction subst. iussum,i n.

integer 1. adj. integer,gra,grum 2. subst . (valor) integer,gri m.

Internet 1. subst. Internetum; Interrete,is n. 2. adj. Internetalis,e; Interretialis,e

interpretate vt. intepretari

intepretation subst. intepretatio,onis f.

interpreter (a program) subst. intepretatrum, i n.

interrupt (hardware event) subst. interruptio,onis f.

IRC Interretialiter Relatum Colloquium

J

joystick subst. manipulus,i m.

jump 1. vt salire 2. subst. saltus,us m.

K

key subst. clavis,is f.

keyboard subst. claviatura,ae f.

kill (force termination) vt. occidere

L

library (collection of complex functions) bibliotheca,ae f.; shared ~ bibliothetca mutua

link 1. (hypertext link) coniunctio,onis f.; ligamen,inis n. 2. (to add precompiled libraries to an object code) vt consolidare

linker (a program) subst. consolidatrum,i n.

linking subst. consolidatio,onis f.; static ~ consolidatio statica; dynamic ~ consolidatio dynamica

list 1. (data structure) catena,ae f. 2. ( mailing list) grex Interneti 3. (mailing list owner) moderator gregis

listing v. program

load 1. (to copy data from a disk to the memory) vt legere; computer ~s a file plica a computatro legitur 2. (move data from the memory to a register) vt. movere

login (enter a network) vt. inire

logout (exit from network) vt. exire

loop (program structure) vt. ambitus,us m.

M

magnetic adj. magneticus,a,um

mail v. e-mail

mailing list v. list

memory subst. memoria,ae f.

modem subst. transmodulatrum,i n.

monitor subst. monitorium,i n.

mouse subst. mus,muris m.; musculus,i m.

multitasking 1. subst. processio multiplex 2. adj. ?

N

net subst. rete,is n.

netserver 1. (computer) subst. moderatrum,i n. 2. (program) subst. daemon moderans

node subst. nodus,i n.

O

operating system subst. systema internum

P

parallel 1. (hardware) adj. parallelus,a,um 2 . (software) simul operans

password subst. signum,i n.

pointer subst. index,indicis m.; stack ~ struis index; mouse ~ muris index

port 1. (connector) subst. portus,us m. 2 . (network device) subst. portus,us m. 3. (adjust a program for another platform) vt. transferre; transportare

procedure subst. procedura,ae f.

process subst. processus,us m.

processor subst. processorium,i n.

program 1. subst. programma,atis n.; ~ listing textus programmatis 2. vt. programmare

programmer 1. (human) subst. programmator,oris m. 2. (EPROM burner) subst. programmatrum,i n.

R

RAM subst. memoria volatilis; static ~ memoria statica; dynamic ~ memoria dynamica

real 1. adj. realis,e 2. (floating point value) subst. numerus (vel valor) realis

register 1. (a part of CPU or hardware port) subst. regestrum,i n. 2. vt. nomen addere; nomen profiteri

ROM subst. memoria fixa

rotate (bits) vt. volvere; rotare

routine v. procedure

run 1. vt. operari; the program is ~ning programma operatur 2. (running) subst. operatio,onis f. 3. (data structure, string) catena,ae f.

S

save vt. servare; conservare; reponere

scan vt. scandere (e.g. paginam, imaginem etc.)

scanner subst. scansorium, i n.

screen subst. scrinium,i n.; quadrum,i n.

screenmode subst. modus (imaginem) exhibendi

send vt. mittere

serial adj. serialis,e

server v. netserver

shift 1. (the key) clavis "shift" 2. ( to shift bits) relocare; to ~ left relocare sinistrorsus

shutdown 1. vt. claudere 2. subst. clausura,ae f.

software v. program

sound 1. subst. sonus,i m.; ~ generator sonorum generatrum 2. vt. sonare

spam 1. vt. saginare (aliquem); 2. subst. saginatio,onis f.

spreadsheet subst. tabula computativa

stack subst. strues,is f.

stop vt. sustinere

stream 1. (continuous sequence of data or instructions) fluctus,us m. 2. (logical channel) canalis,is m.

string subst. series,ei f.; character ~ litterarum series

subdirectory v. folder

subroutine subst. supprocedura,ae f.; supprogramma,ae f.

system subst. systema,atis n.

T

tape subst. taenia,ae f.

terminal subst. terminale,is n.

U

UNIX subst. Unix,icis m.

upload vt. mittere (aliquid ad rete); imponere

URL (Universal Resource Locator) Universale Rerum Locatrum n.

V

value subst. valor,oris m.

variable subst. (valor) variabilis; variabile,is n.

vector (a sort of a pointer) subst. index,icis m.; a jump through a ~ per indicem saltus

viewer subst. exhibitrum,i n.

W

window subst. fenestra,ae f.

wire subst. filum,i n.

word 1. (short word, 16 bits) subst. verbum,i n. 2. (long word, 32 bits) subst. verbum longum; verbum duplex

wordprocessor subst. (programma) editorium

web subst. tela,ae f.; World Wide ~ Tela Totius Terrae

write 1. (to create a program) vt. scribere, componere 2. (store data on the disk) v. save
Рубрики:  Слова
Языки

Метки:  

Батат

Дневник

Вторник, 26 Января 2010 г. 18:26 + в цитатник
Из книги Войтеха Замаровского "Тайны хеттов" в абзаце, посвящённом книге Берджиха Грозного "Злаки в древней Вавилонии" узнала, что в шумеро-аккадских текстах пшеница-двузернянка называлась bututtu. очень похоже на батат.

Похоже пшеницу-двузернянку называли и в Египте: b[u] t[u] t.

Википедия:
Батат:
Батат, сладкий картофель (лат. Ipomoea batatas) — вид корнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых. Ценная пищевая и кормовая культура. Название «батат» заимствовано из языка араваков
.

Араваки:
Араваки:
Араваки — группа индейских народов в Южной Америке, общей численностью 400 тыс. человек (2000 год), из них половина приходится на гуахиро. Говорят на аравакских языках.


И то, и другое слово означает важный пищевой продукт, хлеб, пусть и растения разные.
Интересно, мог ли в далёком прошлом быть какой-нибудь контакт и заимствование слов между этими гуахиро и шумерами или аккадцами?

Это к тому, что существуют гипотезы о древних контактах между Египтом и Южной Америкой.
Конечно проще всего приписать такое созвучие простому фонетическому совпадению.
А вдруг не совпадение?
Ведь выращивают же батат в Новой Зеландии! Причём, и у инков, и у маори называется одним словом, правда, не "батат", а "кумара".
А не могло ли и слово "батат", обозначавшее пшеницу-двузернянку, попасть к шумерам?
(Или наоборот, от шумеров к инкам)?

Исторической родиной батата принято считать нынешней районы Перу и Колумбии. Племена инков начали выращивать батат примерно 8000 лет назад. Этимология слова «батат» отсылает нас к аравакскому языку, на котором разговаривали индейские народы, гораздо позже оно превратилось в испанское «batata». В Европу батат попал благодаря Колумбу, путешественник привёз семена на материк после того, как аборигены угостили его блюдом из этого растения. Однако, прежде чем попасть в Европу, батат успел обогнать Колумба и переплыть Тихий океан. В XVIII-м веке славный морской авантюрист Джеймс Кук причалил к островам Новой Зеландии, где обнаружил племя маори. Новозеландские аборигены тоже вполне успешно выращивали батат. Причём, как оказалось, знакомы они с этой культурой были задолго до великого открытия Колумба. Как к ним попало растение индейцы промолчали. И теперь учёные теряются в догадках, то ли корнеплод сам, увлечённый океанским течением достиг неведомых берегов, то ли проворные инки махнули через океан в Полинезию и привезли с собой «сладкий картофель». Загадочным фактом остаётся ещё и то, что и на языке инков и на языке маори батат называется одним словом «кумара». Загадочные они эти индейцы.


http://latindex.ru/content/articles/1571/
Рубрики:  Цивилизации
Слова
Языки

Метки:  

Фамилия Смирнов

Дневник

Понедельник, 07 Сентября 2009 г. 14:13 + в цитатник
Смирнов и Буянов
Александра Суперанская

"Российская газета" - Неделя №4959 (135) от 23 июля 2009 г.

Несколько читателей, не назвавших своих имен и сохранивших в тайне местожительство, задали один и тот же вопрос: "Почему фамилия Смирнов встречается так часто?".

Суперанская:
Фамилия Смирнов относится к четырем самым распространенным в России. Остальные три - Иванов, Попов, Кузнецов. Фамилия Смирнов происходит от древнерусского имени Смирной, т.е. смирный. Автор книги "Русские фамилии" Юрий Александрович Федосюк пишет: "В многодетной крестьянской семье тихие, некрикливые дети были большим облегчением для родителей. Это редкое для малых ребят качество запечатлелось в мирском имени Смирной".

Интересно, что фамилия, запечатлевшая противоположное качество человека - Буянов, - встречается в отдельных местах в 4-5 раз реже, чем Смирнов.

Автор книги "География русских фамилий" Владимир Андреевич Никонов отмечал, что в прошлом областью массового возникновения фамилии Смирнов было Северное Поволжье, особенно Ярославская, Костромская, Ивановская, Нижегородская области, южная часть Вологодской, восточная часть Тверской, примыкающие районы Московской области. Далее фамилия распространилась за Волгу, в Вятскую, Пермскую губернии, за Урал, а также в низовья Оки, на Среднее Поволжье, в Орловскую и Курскую области. В других частях России в прошлом эта фамилия была редкой.

Древнерусское, дохристианское имя Смирной фиксируется документами начиная с 1500 года во всех слоях общества.

Подобно другим именам Смирной получило сокращенные и ласкательные формы: Смирка, Смирко, Смирнушка.

В.И. Даль отмечает следующие значения слова смирный/смирной: "тихий, кроткий, спокойный, ровный нравом, не сердитый, добрый, смиренный". Он также приводит словосочетание: смирное, или смиренное платье, "траурная одежда".

Не исключено, что имя Смирной было вольным переводом церковного имени Климент, которое происходит от латинского слова clemens/clementis. Его значения близки к русскому смирный/смирной: "тихий, мирный, нежный, спокойный, мягкосердечный, кроткий, ласковый, снисходительный, умеренный, сдержанный". Опубликовавший в 1627 году свой словарь киевский ученый монах Памва Берында толковал имя Климент как "покорный, ласковый, скромный, щедрый, милостивый". Возможно, в перечисленных выше областях местное духовенство переводило церковное имя Климент как Смирной и благодаря этому семей с фамилией Смирновы там особенно много.

Фамилию Смирнов имели многие священники еще по одной причине. Пахучую древесную смолу для курения в церковном обиходе называли смирна, возможно, по названию древнегреческого города Смирна, откуда ее привозили. От слова смирна фамилию следовало бы образовать с суффиксом -ин: Смирнин, но церковные деятели предпочитали всюду использовать только суффикс -ов, сравните данные в духовных семинариях фамилии Астров, Розов, Пальмов.

Таким образом, высокая частотность фамилии Смирнов объясняется тем, что она могла произойти от разных слов:

- от древнерусского имени Смирной;

- от русского перевода церковного имени Климент;

- от церковного слова смирна - "душистая смола";

- возможно, также от прозвища человека в траурной одежде.
Рубрики:  Слова
Языки

Метки:  

Lingua latina-non penis canina (est)! - Латынь-не хрен собачий!

Дневник

Понедельник, 31 Августа 2009 г. 19:05 + в цитатник
Если вдруг вам подвернётся машина времени и занесёт вас в древний Рим, вам понадобится разговорник.
Вот, например, такой, вполне актуальный, диалог:


-- Здравствуйте, сударь! Domine, salve.
-- Как поживаете? Quomodo res tuae?
-- Всё в порядке. Omnia bene.
-- Нельзя ли получить с Вас должок, который Вы так долго не отдаете? Что скажете?
Nondum possum accipere meum quod mihi debes tanto tempore? Quid dicis?
-- Да Вы с ума сошли. Insanis.
-- Я дал тебе в долг, и ты же говоришь, что я сошел с ума? Мошенник, ты меня не узнаешь?
Feneravi tibi aes et dicis insanis? fraudator, non cognoscis me?
-- Пошел к черту! Поищи, кому ты давал деньги, а у меня твоих денег нет.
Duc te ad Diabolum, quaere cui fenerasti. ego enim nil tuum habeo.
-- Поклянись. Iura mihi.
-- Богом клянусь, ничего ты мне не давал. Per deum hunc, nihil mihi dedisti.
-- Да я тебе зенки повыкалываю! Ego te excaeco.
-- Посмотрим, что ты мне сделаешь. Video quid mihi facies.
-- Да я тебя в тюрьму отправлю, где ты сгниёшь.
Ego te faciam in carcerem ire, ubi dignus es senescere.

***
-- Кто там стучит? Quis pulsat ostium?
-- От Гая к Люцию. Если он дома, сообщи ему. A Gaio ad Lucium. si hic est, nuntia.
-- От Гая пришли. Venit a Gaio.
-- Проси. Roga illum.
-- Что там, мальчик? Всё в порядке? - Quid est, puer? omnia recte?
-- Да, сударь. Гай прислал тебе письмо за своей подписью. Etiam, domine. misit tibi epistulam signatam.
-- Дай, я прочитаю. Пишет о деле. Ступай, мальчик, скажи, что приду.
Da legam. scripsit mihi de negotio. vade, puer, et nuntia quoniam venio.
-- Дайте обуться. Принеси воды для рук. Подай рубашку. Подпояшь меня. Дай тогу. Закутай меня. Подай плащ с капюшоном и всаднические кольца.
Date mihi calciamenta. adfer aquam ad manus. da subarmale: cinge me. da togam: operi me. da paenulam et anulos.
-- Что стоишь, приятель? Бери то, что нужно, и идем со мной. Спешу к старому другу, сенатору римского народа, возводящему род свой к Ромулу, к троянцам.
Quid stas, sodalis? tolle quae opus sunt et veni mecum. festino ad amicum antiquum, senatorem populi Romani, qui a Romulo deducit genus, a Troianis.

- Превед, Медвед! Превед, спаситель отечества! Salve, Ursule, salve salvator patriae!

http://lingvoforum.net/index.php/topic,9466.0.html
Рубрики:  Слова
Языки

Метки:  

Совпадение фамилии, судьбы, рода деятельности

Дневник

Понедельник, 31 Августа 2009 г. 18:31 + в цитатник
Склифосовский
По преданию, сохранившемуся среди потомков великого русского хирурга, дед его был греком по имени Склифос или Асклифос. По странному совпадению Асклифос очень напоминает имя древнегреческого бога врачевания Асклепиоса.

Ещё известный бегун Борзов и фехтовальщик Виктор Кровопусков.

Николай Ежов - начальник НКВД придал новый зловещий смысл старинной русской поговорке "держать в ежовых рукавицах".

Следователи Сыщиков и Дежурная

(Продолжение следует)
Рубрики:  Необычное
Слова
Языки

Метки:  

У римлян не было понятия САМОСОЗНАНИЕ ?

Дневник

Суббота, 20 Июня 2009 г. 17:01 + в цитатник
Латинский словарь не знает слова самосознание в этом смысле:

Самосознание — осознание человеком своих качеств, способностей, возможностей, знаний, интересов, идеалов, мотивов поведения, целостная оценка самого себя как чувствующего и мыслящего существа, как деятеля. С. свойственно не только индивиду, но и социальным группам. В С. человек выделяет себя из окружающего мира событий и людей, определяет свое место во взаимоотношениях с природой и обществом. С. тесно связано с рефлексией и построением Я-концепции, где оно поднимается до уровня теоретического мышления. С. начинает формироваться на ранних этапах онтогенеза в процессах становления образа себя, представления о себе, самооценки, отношения к себе. Поскольку мерой и исходным пунктом отношения человека к себе выступают прежде всего другие люди, С. имеет социальный, общественный характер.

Н.Н. Авдеева


То ли не было надобности, то ли текстов не осталось...

Сознание = дух, душа:

animus
В текстах переводов:
ī m.

1) дух, разумное начало, мысль (ut oculus, sic a., se non videns, alia cernit C)

2) дух, жизненное начало (в человеке) (animi corporisque vires L)

animantia quaedam animum habent, quaedam tantum animam Sen — одни живые существа имеют дух, другие же только душу (т. е. только дыхание)

3) душа (bestiarum animi sunt rationis expertes C)
animo aeger Enn — страждущий душою
ex animo Ter — от всей души

4) желание, стремление, склонность, воля, намерение
in animo habere Cato, C etc. — намереваться
hoc animo (ut) Cs — с тем (намерением) (чтобы)
fert a. O, Sl, Su — душа влечёт, т. е. обуревает желание, страстно хочется

5) чувство, ощущение, страсть, пылкость
alicui animos in aliquem facere O — внушить кому-л. неприязнь к кому-л.
aequo animo Ter etc. — равнодушно, безучастно
iracundo animo Pl — гневно
animo concipere iras O — воспылать гневом
vince animos iramque tuam O — обуздай свой пыл и гнев
exsultare animo O — ликовать, радоваться

6) характер, натура (a. mansuetus rhH., mollis Sl, parvus H)
exuere silvestrem animum V — утратить дикий характер (о культурных расте ниях)

7) настроение, расположение, отношение (bono animo esse in aliquem Cs)

8) храбрость, мужество, уверенность в себе
animum addere Ter — придать духу (ободрить)
animum sumere VP — воспрянуть духом
animum vincendi capere Just — приобрести уверенность в победе (ср. 11.)
nostris a. augetur Cs — (боевой) дух наших (воинов) растёт

9) надежда
magnus mihi a. est, hodiernum diem initium libertatis fore T — я крепко надеюсь на то, что нынешний день положит начало освобождению

10) порыв, сила
Aeolus mollit animos V — Эол умеряет (свои) порывы
dare animos plāgae V — придавать удару новую силу, т. е. увеличивать скорость (волчка)

11) надменность, высокомерие
animos capere C — удовлетворить высокомерие, уважить спесь (ср. 8.)

12) наслаждение, удовольствие
animo obsĕqui Pl — предаваться наслаждениям (делать всё, что душе угодно)
animi causā Pl, C etc. или animi gratiā Pl — для развлечения, для удовольствия

13) память (ex animo excidere или effluere C)
omnia fert aetas, animum quoque V — годы уносят всё, вплоть до памяти

14) мнение, суждение
meo animo Pl, C или ut meus est a. Pl — по-моему
uno animo atque unā voce C — единодушно и единогласно

15) сознание, сознательное состояние (timor abstulit animum O)

16) лицо, личность
animi totius Galliae Cs — всё население Галлии

17) ласк. душа (моя), душенька (mi animel Pl, Ter)
Рубрики:  Слова
Языки

Метки:  

Сновидение на латыни

Дневник

Суббота, 20 Июня 2009 г. 16:42 + в цитатник
insomnium

В текстах переводов:
I īn-somnium, ī n. [somnus]

сновидение, сон (insomnia vera Tib, falsa V; insomnia terrent aliquem V)
II īnsomnium, ī n.(обыкн. pl.) Ter , PM , Prp , VF = insomnia

quies (Словарь общей лексики)
3) сновидение (q. dira T)
simulacrum (Словарь общей лексики)
4) сновидение (simulacra inania somni O - сон без сновидений)
somnium (Словарь общей лексики)
1) сон, сновидение (s. videre O)


Сравни в испанском ensueño - сновидение магическое, целенаправленное в отличии от sueño - обычного сна с хаотическими образами памяти.

Латинское слово insomnium имело обычный человеческий смысл: сон с картинками.
Есть ещё слово simulacrum - в первоначальном значении тоже сон, как с картинками, так и без них.

Рубрики:  Сны
Слова
Языки
Кастанеда

Метки:  

Твоё имя - египетскими иероглифами

Суббота, 21 Февраля 2009 г. 21:00 + в цитатник
upennmuseum.com/hieroglyphsreal.cgi/ Вы можете увидеть, как ваше имя выглядит по-древнеегипетски. :)
Рубрики:  Слова
Языки

Варианты происхождения слова ОКЕЙ;

Среда, 11 Февраля 2009 г. 21:39 + в цитатник
en.wikipedia.org/wiki/List_...gies_of_OK Есть даже русский вариант: от "ОЧЕНЬ КАРАШО" :)

Другие версии: от искажённого "All correct" (oll korrect).
От восклицания африканских рабов "waw-kay" (да-да) и другие...
Рубрики:  Слова
Языки

Метки:  

Перечень некоторых современных слов, переведённых на латынь (рекомендации Ватикана)

Дневник

Среда, 04 Февраля 2009 г. 19:12 + в цитатник
Абажур – umbrāculum lāmpadis (навес для лампы)
Аэродром – aёrināvium portus
Банк – argentāria
Бар – thermopōlium
Бармен – tabernae potōriae minister (служитель питейного заведения)
Баскетбол – follis canistrīque ludus (игра в мяч с корзиной)
Бестселлер – liber māxime divēnditus (больше всего продаваемая книга)
Биде – ovāta pelvis (овальный таз/лоханка)
Вальс – saltātio Vindobonensis (венский танец)
Вода:
Газированная в. – aqua gāsio medicata
Минеральная в. – aqua medicata (целебная вода)
Питьевая в. – aqua salūbri potu (вода полезная для питья)
Воздушный транспорт – aёrium vehiculum
Дорожно-транспортное происшествие – casus viārius
Лидер – factionis princeps (вождь групп/партий)
Мазурка – saltātio Polōnica (польский танец)
Менеджер - procurator
Одеколон – odoramentum Coloniense (ароматическое средство из Кёльна)
Радар – radioelēctricum instrumentum detectōrium

http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_con...nitas_20040601_lexicon_it.html
Рубрики:  Слова
Языки

Метки:  

Русский мат в английских словарях и Как мяукают кошки мира

Вторник, 23 Декабря 2008 г. 11:15 + в цитатник
lingvoforum.net/index.php/t...5.345.html Толкование бранных матерных слов англичанами и там же: Как мяукают кошки мира.
КАК МЯУКАЮТ КОШКИ МИРА

Албанские: mjau Английские: meow
Арабские: miaou Аргентинские: miau
Африканские: miaau Бенгальские: meu-meu
Венгерские: miau Германские: miau
Голландские: miauw Греческие: niaou
Датские: mjav Еврейские: miyau
Индийские: mya:u, mya:u: Индонезийские: ngeong
Исландские: mja Испанские: miau
Итальянские: miao Каталонские: meu, meu
Китайские: miao Корейские: (n)ya-ong
Норвежские: mjau Польские: miau
Португальские: miau Русские: myau
Тайские: meow meow (with high tone)
Турецкие: miyauv, miyauv Украинские: myau
Финские: miau, kurnau Французские: miaou
Хорватские: mijau Шведские: mjau
Эстонские: nau
Рубрики:  Слова

Метки:  

Русский мат в иностранной речи

Дневник

Среда, 15 Октября 2008 г. 19:40 + в цитатник
Лингвистический шок
Автор: В.П. Белянин. Источник: Rusistica Espanola - мадридский журнал по проблемам русского языка и литературы. №5, 1995

Педагогам известно понятие культурного шока - непринятие учащимся элементов культуры чужого языка (W.M. Rivers. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago - London, 1968). В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. По аналогии назовем его лингвистическим шоком.
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [хуй] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу].
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с. 95-100).
(Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най]. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта).
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски 'сутенер' или 'мужчина по вызову'), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, 21 января 1995 года одна радиослушательница попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.
Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш [эсн] "кушать"; [гэ] воспринимается как сокращение от "говно". - Прим. авт. сайта).
При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ [с] озвончается и превращается в [з]. B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в Мослесбанке слышится и [лез в банк], и [лесба]).
Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.
Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г. Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".
Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено".
Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу". - Прим. авт. сайта).
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball [пиздобол]. - Прим. авт. сайта) В испанском такими шокирующими фразами будут: las hojuelas para mi nieta [лас охуЭлас пАра ми ньЕта] 'блинчики для моей внучки' или traje negro para mi nieta [трАхе нЕгро пАра ми ньЕта] 'Чёрное платье для моей внучки'. На турецком: "Характер каждого быка" [хер манд аныб хуюб]; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается [пеписо], созвучное русскому "пИсать").
В заключение приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.


Хуе морхен, дорогие читатели!
Автор: Александр Трифонов. Источник: Ytro.ru

Всевозможные смешно звучащие слова окружают нас всю жизнь. Правда, их не очень-то замечаешь в своей языковой среде, но стоит войти в иноязычную, как они тут же всплывают. Чаще всего, конечно, забавляет то, что звучит не совсем прилично, хотя в ряде случаев смешат самые обыкновенные слова и выражения. Такова природа человека.
Иногда не нужно даже никуда ехать - достаточно взять в руки карту. Жили когда-то на просторах Центральной и Северо-Западной России балтские племена. Добрые, скорее всего, были люди, и в наследство нам оставили множество речек с окончаниями -бля и -мля.
Жителям Подмосковья сразу придет в голову легендарная речка Вобля в Луховицком районе. По бытующей здесь легенде, некий русский князь гнался за татаро-монголами, и сердобольные местные подсказали короткую дорогу, вброд... Не знаем, чему там князь удивился, то ли глубине реки, то ли отсутствию оной глубины, но крикнул молодецким голосом "во, бля!", попав в реку, – отсюда, мол, и названьице. Ученые все же настаивают на варианте с древним балтийским названием.
Новгородская область побалует своих обитателей речкой Тулеблей, на которое потом выросло одноименное село, а затем и соответствующая железнодорожная станция – за что спасибо работникам МПС. В некоторых атласах я встречал и более нежные названия для этих мест – Тюлебля и речка Тюлебелька. Соперничать с ними может только озеро Говенец в Пестовском районе той славной области.
В Ленинградской области спрятались целых две речки с вовсе мало приличным по нынешним временам наименованием – Сухая и, страшно сказать, Мокрая Пярдомля. О чем только думали эти балты? Впрочем, пальму первенства я бы отдал одному местечку в соседней Псковской области, где рядышком расположились на одноименных речушках две Б-гом забытые деревеньки: Ойбля и Ойлабля.
От окончательно и бесповоротно вымерших у нас балтов переместимся к вполне живым западным славянам. Несколько лет назад мне пришлось пожить в Чехии и, естественно, понабраться всякого из чешского языка. Для начала оказалось, что словечко zadek 'попка' вполне приличное и может употребляться безо всяких последствий. Помимо задеков в чешском довольно много существительных, оканчивающихся на -дло (ходидло, возидло, умывадло и т.п.). Самым запоминающимся из них было, несомненно, "жрадло" – 'корм'. Еще в чешском есть выражение To bylo žradlo! - 'Вот это накормили!', а само "жрадло" в этом случае очень близко по значению к нашему жаргонному "жратва", но является вполне уместным. Не говоря уже о том, что в чешском и польском слово uroda значит 'красота'.

Зато нидерландский язык сразу становится близок российскому туристу из-за выражения [хУе мОрхен] (пишется весьма безобидно: Goede morgen. - Прим. авт. сайта), которым вас встречают буквально везде. Не подумайте ничего плохого: это всего лишь 'Доброе утро'.
Финны в своем языке хранят просто кладезь всяких двусмысленно звучащих для нас слов. У них всё как слышится - так и пишется. Корень hui связан с понятием аферы. Huijari – 'аферист' или 'аферистка', huiputtaa – 'обмануть', huipuhunta – 'максимальная цена, ставка'; а сама 'афера' или 'обман' по-фински – huijaus. Загадочное выражение hujan hajan – это всего лишь 'вперемешку'. Есть и слова, которые можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua 'кульминировать' и huimaus 'головокружительный'? Кстати, заимствованное у русских hui служит в финском языке восклицанием со значением близким к 'ой!' или 'черт!'
Забавно, но знаменитый Санта Клаус, квартирующий в Лапландии, согласно финскому языку является... козлом! 'Рождественский козел' – именно так переводится с финского замечательное слово [йоулупукки], обозначающее доброго старика. Просто преступно пройти мимо финского глагола 'люблю' – rakastan. Прямо камасутра по-фински в одном глаголе! 'Поцелуй' тоже звучит неоднозначно – suukko.
А если финны на меня за это разозлятся, вполне могут в сердцах кинуть [суки сууси!] в смысле 'прикуси-ка язык!'
Не стоит забывать и о вкладе народов многонациональной России в великий и могучий. Например, филологи склоняются к мнению, что мордовский глагол "дроцямс" 'ласкать кого-либо' дал жизнь одному русскому глаголу...

Еще на ту же тему:
Жизни на новой планете с неприличным названием, к счастью, нет
Cловарь слэнга на 79 языках мира
избранные юмористические ресурсы Рунета

ДОПОЛНЕНИЯ, ПРИСЛАННЫЕ ЧИТАТЕЛЯМИ:
пiдрахуй - по-украински 'подсчитай';
jobbar [Ёбарь] - по-шведски 'работать'.

http://www.languages-study.com/shock.html
Рубрики:  Слова
Языки

Метки:  

О происхождении слова ИСПАНИЯ

Дневник

Вторник, 08 Апреля 2008 г. 16:44 + в цитатник
Древние римляне назвали Пиренейский полуостров на западе Европы «Иберийским» по наименованию обитавших там племен. Название страны, возможно, также связано с лат. hispidus – мохнатый, косматый (прозвание варваров).

Считается, что Испания (Hispania), имя под которым римляне знали Пиренейский полуостров, - слово семитского происхождения, происходящее от Hispalis.

Римляне адаптировали на латынь как Hispania слово финикийское «i-shephan-im» (финикийское слово, от названия кролика, которые будто бы в изобилии водились на Пиренейском полуострове или от слова sphan – север, т.е. нахождение Пиренейского полуострова к северу от Африки). Римский император Сервий Гальба (5 г. до н.э. – 69 г. н.э.) выпустил монету с изображением Испании в виде женщины с кроликом у ног. Римский географ Страбон (64 г. до н.э. – 21 г. н.э.) в книге III своей «Географии» назвал Испанию страной кроликов.

(Это взято в интернете).

А вот что узнала, делая один перевод:

Интересно, что в Грузии, на побережье Чёрного моря к северу от Кобулети есть местечко Испани. (Существуют гипотезы о родстве басков, древних жителей Испании, с грузинами). Случайное совпадение названий ?
Так или иначе, но логичнее всего связать название страны с именем какого-то народа или племени, там жившего.
Рубрики:  Цивилизации
Слова
Языки

Метки:  

Аминь - Амон ?

Дневник

Понедельник, 15 Октября 2007 г. 10:50 + в цитатник
Некоторые экстравагантные гипотезы:

Откуда взялось "аминь" в каждой христианской молитве?
Удивительно, однако, созвучие этого слова с именем древнеегипетского бога Амона (Ра).
(Amen – аминь, а имя бога Амон пишется латиницей как Amen: в именах фараонов: Tut-Ankh-Amen, например).
Получается, что этот древний египтянин тайком пролез и спрятался где-то промеж отца, сына и святого духа?
Как элемент матрицы.
А сам Моше-Моисей?
Ну, то, что он еврей по матери - это, скорее всего, так.
А отец кто?
Верить ли библейской сказке о том, что его-де выловила из реки дочь фараона?
Уж не сам ли фараон его отец?
Вполне возможно, что во время исхода евреев из Египта правил Рамзес II Великий. Он прожил аж до 90 лет, имел многочисленное потомство, о чём хвастал на рельефах пирамиды.
Рамзес - РаМоше (дитя Ра). Моше - просто Дитя. Чьё дитя?
(Так часто дают имена незаконным детям: незаконный сын князя Трубецкого - Бецкой).

Неужели последнее слово во всех молитвах принадлежит богу солнца Амону?

Справка:

Аминь
(евр. amen), библейская и богослужебная формула, имеющая значение подтверждения сказанного: «Да будет так».
Оставшись непереведенной с еврейского языка (не во всех случаях), эта формула перешла в греческий, латинский и другие переводы Библии.
В Ветхом Завете «Аминь» означает одобряющий ответ верующего или всей общины на слова молитвы (1 Пар 16. 36), благословения (Неем 8. 6) или проклятия (Втор 27. 15–26 — наиболее раннее употребление «Аминь» в Ветхом Завете); иногда употребляется в юридическом значении (напр., 3 Цар 1. 36); в Ветхом Завете «Аминь» произносится только как ответ на слова другого.
Богослужебное употребление «Аминь» возводится ко времени царя Давида; «Аминь» служит и указанием на окончание 4 разделов Псалтири (Пс 41, 72, 89, 106). В межзаветную эпоху «Аминь» начинает употребляться и как заключение молящимся своей собственной молитвы (Тов 8. 8; кумранские рукописи). В дальнейшем в иудаизме «Аминь» сохранилась как литургическая формула (аналогично употреблению в Ветхом Завете и межзаветной литературе).
В текстах Нового Завета, кроме Евангелий, «Аминь» сохраняет характер подтверждающего ответа на молитву (напр., 1 Кор 14. 16) и завершения славословия (напр., Рим 1. 25).
Напротив, в Евангелиях слово «Аминь» употребляется в совершенно новом значении — вместо того, чтобы служить окончанием молитв и подобных высказываний, в устах Спасителя оно служит подтверждения истинности Его слов и всегда стоит первым в многократно встречающейся в Евангелиях формуле, произносимой только Самим Господом: «Аминь [в синодальном переводе: Истинно] говорю вам (тебе)» (в Евангелии от Иоанна слово даже удваивается: «Аминь, аминь говорю…»). Эта формула указывает на особую значимость слов Господа и подтверждает их власть. В рукописях и богослужебных книгах «Аминь» обычно ставится также в конце Евангелий.
Еще одно необычное употребление слова «Аминь» в Новом Завете — его персонификация и использование как одного из имен Божиих в книге Откровения (Откр 3. 14; ср. Ис 65. 16).
В православной литургической традиции сохраняется употребление «Аминь» как ответа народа на молитвы и благословения предстоятеля, а также как обычного завершения всякой молитвы — в том числе и частной. «Аминь» также произносится в наиболее важные моменты при совершении таинств.
Употребление «Аминь» известно не только в христианстве и иудаизме, но и в исламе — как за богослужением, так и в практике личного благочестия.


Уточнение знатока:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,12959.new/topicseen.html#new
http://lingvoforum.net/index.php/topic,53975.0.html

По его мнению, слово "аминь" и Амон действительно родственны, но вряд ли между ними есть прямая связь.
Рубрики:  Цивилизации
Слова
Языки
Мифы

Метки:  

Семейные , местные и редкие словечки

Дневник

Среда, 10 Октября 2007 г. 10:26 + в цитатник
Наверное, у каждого в семье (или на работе, в институте...) бытуют некие словечки и фразочки.

Вот некоторые выражения нашей семьи:
КУРОПИСЬ - неразборчивый почерк. (Существует в природе, т.к. оно само напрашивается: Писать, как курица лапой - рукопись - куропись. См. Яндекс).
Мамины словечки:
ХОРОШ (ХОРОША) КОГДА СПИТ И ОТКРЫТА ФОРТОЧКА.
ДУРОЧКА С ПЕРЕУЛОЧКА.
КИНЭФ - туалет (мы долгое время так и говорили: "пойти в кинэфчик").
PS: недавно узнала, что "кенэф" по-болгарски "унитаз".
ТИХИЙ И ХОЛОДНЫЙ УЖАС - "тихий ужас" - штамп, а "тихий и холодный" - не встречала. Происхождение: так говорил один профессор в институте, где мама училась.
КОШМАР ДУШИ МОЕЙ .
Мужа:
СО СКОРОСТЬЮ БЕШЕНОЙ СОБАКИ( бежать куда-нибудь): сейчас ты отсюда побежишь...
УЧИТЕЛЬНИЦА ПЕРВАЯ МОЯ (одета как): взято из песни, но в конкретном контексте употребляется у нас дома.


Рубрики:  Слова

Метки:  

Бистро: русское ли это слово?

Дневник

Понедельник, 18 Июня 2007 г. 12:20 + в цитатник
Осторожно! Возможно будет лучше, если вы постараетесь сразу забыть всё, о чём сейчас прочтёте. Пусть мы и обеспечили тылы, но посягнём ведь на национальную легенду, анекдот, который русские любят рассказывать французам, а французы русским. Сразу возникает атмосфера дружбы и любви, за это хочется выпить, а потом брататься и обниматься. И разрушить всё это ради какой-то этимологии? Не знаю, не знаю…

Не советую русским вести с французами разговоры о наполеоновских войнах и, тем более, о русском походе (разумеется речь не об учёных-историках или людях, хорошо знающих историю и умеющих проникнуть вглубь фактов, речь об обычных людях с обычным объёмом знаний). А вот про 1814 год и вошедших в Париж казаков – можете разговаривать сколько угодно. Очевидцев почти наверняка не встретите, очевидцы остались только в литературе, но почему-то любят французы этих русских казаков, чуть ли не с умилением про них вспоминают. И наш двунациональный анекдот именно про этот период. Мол когда выпить или поесть казакам хотелось, шли они в ближайшую забегаловку или пивную и требовали: "Давай, давай! Быстро!" (некогда им было, понимаете ли). Вот русское слово "быстро" так быстренько и превратилось в "bistro" (потому что французы казаков хоть и полюбили, но произношение своё из-за этого менять – и не надейтесь). И тут нам бы вместе грянуть раскатистое "Ура!" или грассированное "Hourra!", но подошёл зануда и всё испортил…

Если вы полистаете словари, то заметите, что несмотря на множество версий и разногласий касательно слова bistro, Robert, Larousse, Hachette, Bordas и иже с ними согласны в следующем: происхождение слова неясно, но к русскому языку оно отношения не имеет. Ещё обиднее: никто, кроме Robert даже не упоминает о "русской" версии. Вот поэтому, не буду утомлять вас переводом и пересказом словарных статей из разных источников, а обращусь к изданному Robert Историческому словарю французского языка в трёх томах под руководством Алена Рея - Dictionnaire historique de la langue française en 3 volumes, sous la direction d'Alain Rey (дело, разумеется не в моей обидчивости, а просто когда речь идёт о языковых трудностях и спорных моментах, я склонна прислушиваться к мнению Robert, к тому же статья в упомянутом словаре – наиболее полная и даёт обзор всех версий, а к Алену Рею я отношусь с восхищением , уважением и почти нежностью).

Итак, интересующее нас слово в современном французском языке может на письме изображаться как BISTRO или BISTROT, существительное мужского рода. А появилось оно в 1884 году в форме bistro, а позднее, в 1892, зафиксирована форма bistrot (когда я говорю "появилось" имеется в виду первое употребление в письменном документе, если интересно, это были "Souvenirs de la Roquette", автор – Moreau). Версия о русском происхождении отклоняется именно по хронологическим причинам – из-за отсутствия в течение почти трёх четвертей века какого-либо упоминания об интересующем нас слове.
Существует теория о происхождении bistro от bistraud, означающем на наречии Пуату помощника виноторговца, а впоследствии, за счёт расширения значения, кабатчика, владельца кабачка.
Другая версия связывает bistro со словом bistingo - кабак (1845), гостиница, где ночуют цыгане (1848 ) или со словом bistringue (вариантом слова bastringue), зафиксированным ранее в канадском варианте французского языка и означавшим тоже кабак. Происхождение всех этих слов-возможных прародителей остаётся неясным и даже тёмным.
Robert предпочитает версию, по которой, исходя из значения "кабак", происхождение слова bistro связывается со словом bistrouille, вариантом слова bistouille (конец XIX века), слово это разговорное и обозначает алкоголь или вообще напиток плохого качества (то, что мы называем пойлом), а в бельгийском варианте французского языка и на севере Франции bistouille означает смесь кофе с алкоголем типа водки (eau-de-vie) (1901). Происхождение этого слово опять неясно, но, может быть, оно образовано от bis – дважды и touiller – мешать, перемешивать, т.е. "перемешивать один или несколько раз". Таким образом, bistro – это заведение, где "on bistrouille", иначе говоря, пьют плохое вино с химическими примесями.
Ещё можно упомянуть версию о происхождении "нашего" слова от bistre – место, где темно и накурено.

Да, картинка получилась неутешительная… Вместо казацкого веселья и разгула – какое-то почти сомнительное заведение, откуда если живым выйдешь – считай повезло. Но погодите расстраиваться. Это была история о происхождении слова, а потом начинается история нового слова во французском языке.

Во-первых, следует напомнить, что сначало bistro обозначало не само заведение, а его владельца кабатчика (aller chez le bistrot). В 1901 году это значение устарело, а слово стало означать "небольшое скромное недорогое кафе" (prendre un verre au bistrot). Позднее с названием bistro ассоциируют маленькие "типично французские" кафе, а потом всё чаще и чаще, в особенности в 80-е годы XX века, так начинают называть рестораны простые по стилю, но зачастую отнюдь не дешёвые. В языке это тоже отразилось: вы можете услышать про style bistro, chaises bistro…

Так что завсегдатаи "Bistro romain" и "Русского бистро" могут спать спокойно – никакая bistouille их репутацию не подмочит.

Ещё: о словах "ридикюль", "шантрапа" и "шваль":
Теперь протяните француженке сумочку и скажите: Ваш ридикюль... (чур, меня потом не клясть!! :P )


Это пример "народной" этимологии (ср. в русском неграмотное "спинжак" - на спину ведь надевается!).
А пресловутая сумочка по-французски называется reticule (m) /e accent aigu/. И вправду похоже на ридикюль... Не поручусь, но кажется, reticule и во французском на сегодня уже слово устаревшее, во всяком случае часто вы его не услышите.


Шантрапа:
И впрямь слышится в этом бранном словечке что-то французское. О предположительно благородном происхождении шантрапы не раз упоминали толковые и этимологические словари русского языка до второй половины ХХ века, считая это слово переоформлением французского выражения (ne) chantera pas - "не будет петь", которое употреблялось при отборе детей крепостных в помещичий хор. Современное значение лексемы шантрапа в литературном языке ("ничтожный, никчёмный, никуда не годный, дрянной человек" ) еще можно вывести из описанной исторической ситуации, но как объяснить то обстоятельство, что слово это повсеместно встречается в русских народных говорах: череповецком, пошехонском, воронежском - со значением "сволочь, дрянь"; смоленском - "беднота, голь", устюженском - "пустяк": Проанализировав данные различных языков, этимологи сочли возможным говорить о связи русского диалектизма шантрапа / шантропа с древнечешским santrok, santroch "обманщик", которое, в свою очередь, восходит к средневерхненемецкому santrocke"обман".


http://www.infrance.ru/forum/archive/index.php/t-3789.html
Рубрики:  Слова

Метки:  

Заимствования из русского языка

Дневник

Понедельник, 18 Июня 2007 г. 11:40 + в цитатник
Вот примеры заимствования русских слов во французском языке
(взято из краткого толкового словаря "Ларусс", Париж, 1995 г.):

balalaïka ж.р.) - балалайка - треугольная лютня с тремя струнами
barzoï (м.р.) - борзая, русская длинношёрстная гончая
béluga, bélouga (м.р.) - белуга - большое морское белое млекопитающее, близкое к нарвалу
boyard (м.р.) - боярин - название старинной знати в России
chapka (ж.р.) - шапка-ушанка - меховой колпак с отворотами
cosaque (м.р.) - казак - солдат русского кавалерийского корпуса
cosmonaute (м., ж.) - космонавт - пилот или пассажир советского космического корабля
goulag (м.р.) - (ист.) гулаг - трудовой конц. лагерь в России
intelligentsia (ж.р.) - интеллигенция - (все) интеллектуалы страны, интеллектуальное сообщество
knout (м.р.) - кнут - избиение кнутом, вид пытки в России
kolkhose (м.р.) - (ист.)колхоз - сельскохозяйственный производственный кооператив в СССР
kolkhosien, enne - колхозный; колхозник -ица - имеющий отношение к колхозу, колхозный; член колхоза
kopeck (м.р.) - копейка, разменная денежная единица в России, сотая часть рубля
koulak (м.р.) - кулак - в России до коллективизации земель богатый крестьянин
moujik (м.р.) - мужик, русский крестьянин
oukase или ukase (м.р.) - указ - авторитетное и самоуправное решение
rouble (м.р.) - рубль - монета в России
samizdat (м.р.) - самиздат - в СССР запрещённое цензурой произведение, распространяемое подпольно
samovar (м.р.) - самовар - русский чайник
steppe (ж.р.) - степь - большая полузасушливая равнина, покрытая весьма скудной растительностью
taïga (ж.р.) - хвойный лес на севере Европы, Азии и Америки
tchernozem или tcherniziom (м.р.) - на Украине и в России чёрная очень плодородная земля
toundra (ж.р.) - тундра - в районах холодного климата несплошной растительный покров
troïka (ж.р.) - тройка: в России повозка, запряжённая тремя лошадьми
vodka (ж.р.) водка - спиртной напиток из злаков

Ни спутника, ни перестройки, ни даже кваса или борща не нашла. Ну, может потому что словарь краткий. А может потому, что французы очень чувствительны к чистоте своего языка и стараются лишнего не заимствовать.

В английском языке:

Среди первых заимствований:

1. Наименования, связан­ные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) ‘царь’, voivode‘воеовда’, knes‘князь’, bojar‘боярин’, moujik‘мужик’, cossack‘казак’, opritchina‘опритчина’, strelscy‘стрелец’, starosta‘староста’,ukase ‘указ’, kremlin‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.

2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin‘аршин’, pood‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble‘рубль’, copeck‘копейка’, chervonets‘червонец’.

3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы:shuba‘шуба’,kvass‘квас’, morse ‘морс’,koumiss ‘кумыс’, shchi‘щи’, borshch‘борщ’,mead‘мед’, calash‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka‘старка’, nalivka‘наливка’, nastoika‘настойка’, bliny‘блины’ , oladyi‘оладьи’, okroshka‘окрошка’.

4. Бытовые слова: troika‘тройка’, izba‘изба’, telega‘телега’, peach‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass‘тарантас’, droshki‘дрожки’, kibitka‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.

5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe‘степь’, tundra‘тундра’, taiga‘тайга’, polinia’полыня’, suslik ‘суслик’,borzoi‘борзая’.

6. Религиозные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.

В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik‘кокошник’, khorovod‘хоровод’, beluga‘белуга’,obrok‘оброк’,zolotnik‘золотник’, otrezok‘отрезок’, vedro‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.

http://www.fos.ru/foreign/8527_2.html


Рубрики:  Слова

Метки:  

 Страницы: [2] 1