Субурбанит, это Вы совершенно справедливо заметили - касательно мастерства переводчиков.
Вообще, насколько мне известно, буквальное следование тексту в кино-переводах не очень у нас практикуется - во многом как раз в силу непонятности для русского уха многих идиом или смыслового подтекста. Полагаю, это весьма оправданный подход - в том случае, разумеется, если эта непонятность заменяется чем-то близким хотя бы по духу, если уж не совсем по смыслу.) Все-таки надо понимать, что речь идет об абсолютнно коммерческом виде искусства, рассчитанном на массового зрителя и подобного рода адаптационные вольности вполне допустимы.
Я Вам больше скажу - такой же подход применяется и при переводах литературных. И делается это отнюдь не из-за низкой квалификации переводчика и неумения его адекватно перевести с языка на язык - скорее напротив.
За примерами я не буду далеко ходить, с Вашего позволения, - сошлюсь только на одного из самых замечательных переводчиков недавнего прошлого - Нору Галь - и ее книгу "Слово живое и слово мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков":
"Да, это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно."