-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Helga_the_Translator

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.09.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 2766


Первое занятие по английскому для юристов

Четверг, 17 Января 2013 г. 04:02 + в цитатник
Сегодня состоялось долгожданное первое занятие по юридическому английскому (курс English for contracts). Точнее, для меня по юридическому английскому, юридическому украинскому и юриспруденции. До этого был пробный урок, который оказался своеобразным шоком: к перестройке на украинский я была не готова, а к обилию права тем более. То есть я ожидала, что нам будут что-то о нем рассказывать. А тут сразу спрашивают, еще и не термины, а определения и нормы законодательства + в очень быстром темпе. Короче, я была собой недовольна. По возвращении сразу купила себе Гражданский кодекс Украины и засела за него с маркером. Результаты не заставили себя долго ждать. В этот раз у меня получилось участвовать в дискуссии наравне с юристами и в плане права, и в плане украинского. Хотя надо отметить, что обсуждали мы пока только простые вещи (заключение договора, вступление в силу, условия действительности, обеспечение выполнения обязательств, нарушение и т. п.).

Последние приобретения в плане терминологии:
manifestation of will - волевиявлення
duress - примус
detriment - невигода
down payment - завдаток
forfeiture - неустойка

Кроме того, курсы убирают неприятный эффект изучения терминов в процессе письменного перевода, когда значение термина запоминается, а произношение проходит мимо (для перевода-то оно вроде не нужно). С судебными терминами проще - посмотрел сериал типа "Хорошей жены", вот тебе и произношение. А про договорное право мне еще сериалов не попадалось.
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку