Пишем письма на английском языке. Обращение и прощание. |
Дневник |
Варианты обращения к другу в письме:
(My) dear + имя
Dearest, (my) darling +имя
просто имя
Завершить письмо можно одной из следующий фраз:
Sincerely (yours) – искренне твой. Как вариант в обратном порядке: (Yours) sincerely
Cordially yours / (very) yours cordially – сердечно твой
Faithfully yours / yours faithfully / yours truly– всегда преданный тебе
Yours ever / Ever yours / As ever / yours as always – всегда твой
Yours affectionately / lovingly yours – любящий тебя
Your very sincere friend – твой искренний друг
Lots of love (kisses) – целую
Метки: английский язык письма |
Ложные друзья переводчика |
Дневник |
Слушаю вебинар Юлии Латыповой "Английский для путешественников". Она тут приводит небольший спсок ложных друзей переводчика. Хочу поделиться с вами, мои дороги ПЧ)). Ведь вместе изучать иностранный гора-а-аздо веселее, не правда ли?
Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например,польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (с) wikipedia.org
Actual - действительный, а на актуальный
Accurate - точный, а не аккуратный (в редких случаях аккуратный)
advocate - сторонник, защитник, а не адвокат. (пропгандировать, отстаивать, защищать)
aspirant - претендент, а не аспирант
bullion- слиток (золота или серебра), а не бульон
clay - глина, а не клей
complexion- цвет лица, а не комплекция
compositor - наборщик, а не композитор
corpse - труп, а не корпус
data - данные, а не дата
decade - десятилетие, а не декада
decoration - знак отличия, украшение, а не декорация
fabric - ткань, а не фабрика
familiar - хорошо знакомый, привычный
fraction- дробь, а не фракция
list - список, а не лист
invalid - недействительный, а не инвалид
magazine - журнал, а не магазин
mayor- мер, а не майор
physician- врач-терапевт, а не физик
principal - Основной, а не принципиальный
production- производство, а не продукция
prospect- перспектива, а не проспект
rapport- взаимопонимание, добрые отношения, связь, а не рапорт
receipt - получение, квитанция чек (бухгалтерское), а не рецепт.
replica - точная копия, а не реплики
resin - смола, а не резина
troops - войска, а не трупы
velvet - бархат, а не вельвет
Может продолжим составлять этот список вместе? Буду рада новым словам в комментариях
Метки: английский язык ложные друзья переводчика |
Страницы: | [1] |