-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Happy_Lady

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Наши_схемы Темы_и_схемы_для_Вас

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.03.2010
Записей: 728
Комментариев: 1169
Написано: 2525


Ложные друзья переводчика

Понедельник, 20 Июня 2011 г. 14:01 + в цитатник

Слушаю вебинар Юлии Латыповой "Английский для путешественников". Она тут приводит небольший спсок ложных друзей переводчика. Хочу поделиться с вами, мои дороги ПЧ)). Ведь вместе изучать иностранный гора-а-аздо веселее, не правда ли?

Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например,польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангинаgenial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ.  и исп.  mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (с) wikipedia.org 

 

Actual - действительный,  а на актуальный

Accurate  - точный, а не аккуратный (в редких случаях аккуратный)

advocate  - сторонник, защитник,  а не адвокат. (пропгандировать, отстаивать, защищать)

aspirant  - претендент, а не аспирант

bullion- слиток (золота или серебра), а не бульон

clay  - глина, а не клей

complexion- цвет лица, а не комплекция

compositor  - наборщик, а не композитор

corpse  - труп, а не корпус

data  - данные, а не дата

decade  - десятилетие, а не декада

decoration  - знак отличия, украшение, а не декорация

fabric  - ткань, а не фабрика

familiar  - хорошо знакомый, привычный

fraction- дробь, а не фракция

list  - список, а не лист

invalid  - недействительный, а не инвалид

magazine  - журнал, а не магазин

mayor- мер, а не майор

physician- врач-терапевт, а не физик

principal  - Основной, а не принципиальный

production- производство,  а не продукция

prospect- перспектива, а не проспект

rapport- взаимопонимание, добрые отношения, связь, а не рапорт

receipt  - получение, квитанция чек (бухгалтерское), а не рецепт.

replica  - точная копия, а не реплики

resin  - смола, а не резина

troops  - войска, а не трупы

velvet  - бархат, а не вельвет

Может продолжим составлять этот список вместе? Буду рада новым словам в комментарияхwink

 

 

Рубрики:  Учим английский
Метки:  

Процитировано 3 раз

Lerona   обратиться по имени Среда, 22 Июня 2011 г. 00:21 (ссылка)
Вспомнила, что видела забавные переводы английских слов и фраз. Глянула их через поисковик - получилось еще лучше - http://club.osinka.ru/topic-47659 )) (то, что искала в 1м сообщении)
Ответить С цитатой В цитатник
Happy_Lady   обратиться по имени Среда, 22 Июня 2011 г. 12:24 (ссылка)

Ответ на комментарий Lerona

Lerona, спасибо за ссылочку, посмеялась
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку