-Рубрики

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в gold-a

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.04.2009
Записей: 5115
Комментариев: 26232
Написано: 40786

Серия сообщений " сонеты":
Часть 1 - Уильям Шекспир. Сонеты
Часть 2 - Каких цветов в саду весеннем нет! Художник В.Мухин
Часть 3 - Шекспир. Сонет 130.
Часть 4 - Franz Xaver Winterhalter ГИМН КРАСОТЕ
Часть 5 - Franz Xaver Winterhalter ГИМН КРАСОТЕ
Часть 6 - "Вы посмотрите на моих детей.
Часть 7 - В.Шекспир Сонет № 3
Часть 8 - Сонеты Марии Стюарт
Часть 9 - Вильям Шекспир Алхимия
Часть 10 - В.Шекспир Сонет 103
Часть 11 - Согласье струн
Часть 12 - Данте Беатриче
Часть 13 - Сонеты / Хуана Инес де ла Крус
Часть 14 - Rogier van der Weyden Мадонна
Часть 15 - Читая хроники, старинные сонеты...
Часть 16 - Ты не нуждаешься в хвале ни от кого...
Часть 17 - Botticelli Sandro Primavera
Часть 18 - Когда улыбкой, звуком нежных слов
Часть 19 - Ты - музыка
Часть 20 - В.Шекспир Сонет 150
Часть 21 - Вздыхаю, словно шелестит листвой...
Часть 22 - В.Шекспир Сонет 130
Часть 23 - Иосиф Бродский СОНЕТ К ЗЕРКАЛУ
Часть 24 - Музыка стихов
Часть 25 - И.Бродский Сонет
Часть 26 - Я в этом мае не дышал сиренью...
Часть 27 - Пчеловеческий сонет
Часть 28 - Опять бушует псковская сирень...
Часть 29 - ХУДОЖНИК Gaetano Bellei / Вильям Шекспир. Сонеты
Часть 30 - Еще строка.... Еще - стихи и слезы.
Часть 31 - Вильям Шекспир Сонеты (переводы из издания 1904 г.) и средневековая музыка
Часть 32 - Ноктюрн
Часть 33 - О, как непостижима красота!
Часть 34 - Мария Стюарт СОНЕТ

Выбрана рубрика сонеты.


Соседние рубрики: стихотворение в альбом(43), серебряный век(219), золотой век(17)

Другие рубрики в этом дневнике: Чужие мысли(188), четыре возраста(9), цветы(60), фотография(225), разное(220), поэзия(1664), повторение пройденного(22), открытки(30), О сколько нам открытий чудных...(26), О религиях(110), нетленно(63), не откажите с нами пообедать(52), музыка(599), мода(17), мифы(0), люди(192), любите живопись, поэты(336), кофе, чай(30), Как молоды мы были...(25), история(258), Искусство(56), И улыбка, без сомненья...(541), живопись(2223), дуэты(48), детская(150), все для дневника(37), Видео(226), басни, притчи, сказки(169), Архитектура(2), азия и азиаты(71), А за окном...(31), (0)

Уильям Шекспир. Сонеты

Дневник

Суббота, 31 Октября 2009 г. 04:48 + в цитатник

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Читать далее...
Рубрики:  живопись/живопись портреты
поэзия
нетленно

Метки:  

Каких цветов в саду весеннем нет! Художник В.Мухин

Дневник

Пятница, 04 Декабря 2009 г. 01:26 + в цитатник

 

 

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.



У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.



У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.



Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.


 

Шекспир СОНЕТ

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

 сайт художника

Рубрики:  живопись/живопись портреты
поэзия
цветы

Метки:  

Шекспир. Сонет 130.

Дневник

Вторник, 15 Декабря 2009 г. 16:16 + в цитатник

                                                                     Художник: Рафаэль Санти
 

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака

 

Рубрики:  живопись/живопись портреты
поэзия
дуэты

Метки:  

Franz Xaver Winterhalter ГИМН КРАСОТЕ

Дневник

Пятница, 18 Декабря 2009 г. 10:25 + в цитатник

 

Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.

Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.

Шекспир Сонет 127

Перевод С.Маршака

Claire de Bearn, Duchess of Vallombrosa, By Franz Xaver Winterhalter

 

Рубрики:  живопись/живопись портреты
поэзия

Метки:  

Franz Xaver Winterhalter ГИМН КРАСОТЕ

Дневник

Суббота, 19 Декабря 2009 г. 20:17 + в цитатник

Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.

И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.

Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.

Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.

Перевод С. Маршака

Grand Duchess Olga Nikolaievna of Russia, Queen of Württemberg

 

Рубрики:  живопись/живопись портреты
фотография

Метки:  

"Вы посмотрите на моих детей.

Дневник

Воскресенье, 28 Февраля 2010 г. 22:51 + в цитатник

 

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим? 

Thomas Faed Закончен день

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
 

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Шекспир СОНЕТ

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Рубрики:  живопись
поэзия
детская

Метки:  

В.Шекспир Сонет № 3

Дневник

Четверг, 04 Марта 2010 г. 20:37 + в цитатник


Рубрики:  живопись/живопись портреты
поэзия

Метки:  

Сонеты Марии Стюарт

Дневник

Четверг, 22 Апреля 2010 г. 14:06 + в цитатник


«Считаю ее единственной, самой гениальной женщиной всех времен. Ее судьба привлекает мое внимание не только пленом и трагической гибелью на эшафоте. Ведь головы рубили многим... В ней есть то особое, что выделяет гения. Как известно, она писала дивные сонеты, поэтические письма, вела дневники, увлекалась театром, играла на музыкальных инструментах, в совершенстве владела многими иностранными языками, в том числе итальянским. Она, я повторяю, только она одна в свое время могла прочитать в оригинале новеллы итальянца Банделло, которые впоследствии стали основой, по моей версии, приписываемых Шекспиру знаменитых пьес. Иначе как объяснить факт пропажи огромных баулов со стихами и записями Марии Стюарт в день ее казни, которые она писала на протяжении 18 лет, находясь в заточении. Эта загадка мучает меня».

МАЙЯ ПЛИСЕЦКАЯ

 (320x586, 121Kb)

 

 «Que suis-je, hulas? Et de quoi sert ma vie?» 

Кто я, увы! кому теперь нужна?
Плоть без души, слабеющая тень,
Для зла и боли бедная мишень,
Одним желаньем - умереть! - полна.

Враги мои, я больше не вольна
Кичиться властью, отошла от дел.
Поверьте, не завиден мой удел.
Пусть ваша ярость спит, утолена.

А вы, друзья, поймите, что сейчас
Несчастная, больная, не смогу
Хоть чем-то наградить за верность вас.

Хлебнула бед я на своём веку.
И, чтоб пришла для радости пора,
Прошу вас, пожелайте мне добра.

Перевод Ирины Васильевой. 

*******************************

Сонет к Босуэлу

(«…Pour luy aussie j'ay jetter mainte larme…») 

 Я много слез пролила по нему,
Я – королева, ну а он владелец этой плоти,
Душой же он, увы, не завладел.
Еще он тяжесть возложил вины
За пролитые им потоки крови.
Через беду большую и меня настигло горе,
Что унесло почти всю мою жизнь, и радость
Мне потерять остатки сил – вот утешенье мне.
Из-за него наполовину потеряла честь,
Которая одна способна принести блаженство.
Из-за него я рисковала совестью и властью,
Из-за него покинула семью, друзей,
Свое достоинство отставила в сторонку.
Спустя короткий срок, я лишь с тобой ищу союза.

Перевод Алексея Головко.

стихи взяты на сайте maria-stuart.ru

 

Мэри Стюарт, 1558 г., худ. Франсуа Клуэ.
 

 

Рубрики:  повторение пройденного

Метки:  

Вильям Шекспир Алхимия

Дневник

Понедельник, 24 Мая 2010 г. 11:01 + в цитатник

Не то мой дух, гордясь твоей хвалой,
Отравлен лестью - всех царей отравой;
Не то любовью взор обучен мой
Науке чудотворной и лукавой -
Алхимии, которая творит
Из мерзкого урода херувима,
Химерам придает твой милый вид,
Своим лучом коснувшись их незримо, -
Не ведаю. Виной, наверно, лесть.
Теперь по-царски дух упьется ею.
Ведь знает глаз, что духу преподнесть,
И приготовит чашу повкуснее.
Пусть в чаше яд, но глаз искупит грех
Тем, что его он выпьет раньше всех.



Фредерик Поттер (Frederick Potter), Алхимия любви

Рубрики:  фотография

В.Шекспир Сонет 103

Дневник

Вторник, 19 Октября 2010 г. 23:51 + в цитатник

 (489x600, 42Kb)

 


----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.
 

 

Jean Raoux
French
1677 - 1704
"A Lady at Her Mirror"
Рубрики:  живопись/живопись портреты
любите живопись, поэты

Метки:  

Согласье струн

Дневник

Воскресенье, 21 Ноября 2010 г. 21:57 + в цитатник

 

 

 Marina Grigoryan

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР  СОНЕТЫ 

 

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Перевод С.Маршака



Рубрики:  живопись

Метки:  

Данте Беатриче

Дневник

Суббота, 27 Ноября 2010 г. 08:35 + в цитатник

 


 


О божество любви, в тебе начало.
     Когда б тебя не стало,
     Благих бы помыслов не знали мы:
     Нельзя, картину разлучив со светом,
     Среди кромешной тьмы
      Искусством восхищаться или цветом.
     Тобою сердце ранено мое,
     Как звезды -- солнцем ясным;
     Еще ты не был божеством всевластным,
     Когда уже была твоей рабой
      Душа моя: ты истомил ее
     Одним желаньем страстным --
     Желаньем любоваться всем прекрасным
     И восторгаться высшей красотой.
     И я, любуясь дамою одной,
      Невиданною красотой пленился,
     И пламень отразился,
     Как в зеркале воды, в душе моей:
     Она пришла в твоих лучах небесных,
     И свет твоих лучей
     Увидел я в ее очах прелестных.

Данте Алигьери

Майкл Паркес, портреты Данте и Беатриче

Рубрики:  нетленно

Метки:  

Сонеты / Хуана Инес де ла Крус

Пятница, 03 Декабря 2010 г. 08:09 + в цитатник
Это цитата сообщения О_себе_-_Молчу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


Хуана Инес де ла Крус


 (700x460, 55Kb)
_сонеты_

Rogier van der Weyden Мадонна

Дневник

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 23:43 + в цитатник

                       Я счастлив! Я попался в плен!
                       Завидую своей я доле!
                       Мне ничего не надо боле,
                       Как грезить у твоих колен

                       И, не желая перемен,
                       Томиться в сладостной неволе,
                       Не выходя как можно доле
                       Из этих сокровенных стен!

                       Ты мой судья и мой спаситель,
                       Мой прокурор и избавитель,
                       В моей темнице солнца свет.

                       И я такому адвокату,
                       За неимением дукатов,
                       Плачу легчайшей из монет!

Дю Белле. Сонеты



Rogier van der Weyden


 

Рубрики:  живопись/галерея одной картины
живопись/живопись портреты

Метки:  

Читая хроники, старинные сонеты...

Дневник

Суббота, 15 Января 2011 г. 23:05 + в цитатник

Читая хроники, старинные сонеты
И гимны красоты - когда я вижу там,
Как вдохновлялись ей отжившие поэты -
И славой рыцарей, и блеском пышных дам, -
Я вижу, что, когда они воспеть хотели
Ланиты, пышный стан, и очи, и уста, -
Поэты дней былых - тебя, тебя воспели,
Прославлена твоя в их песнях красота,
Пророчества полны былые песнопенья,
Они стремились все создать лишь твой портрет,
Но, видя образ твой очами вдохновенья,
Вполне воспеть тебя не мог былой поэт!
Мы видим образ твой телесными очами,
Но красоту твою нельзя воспеть словами!..
 

В.Шекспир



William Powell Frith (1819-1909)
The Signal

Рубрики:  живопись/галерея одной картины

Метки:  

Ты не нуждаешься в хвале ни от кого...

Дневник

Суббота, 22 Января 2011 г. 23:32 + в цитатник


Ты не нуждаешься в хвале ни от кого,
В чертах твоих не увядает цвет,
Я вижу - ты прекраснее того,
Что в скудных мыслях выразит поэт.
Вот почему писать я перестал,
Чтоб ты сама хранила образ свой
И ценности достойные похвал
Приумножала в славе молодой.
Молчание считается за грех,
И ты, мою пороча немоту,
Оправдываешь похвалою тех,
Кто строками хоронит красоту.
  Твоей красы и жизни благодать
  Поэты неспособны передать.
 

Вильям Шекспир

Перевод Андрея Кузнецова
 


 

 

Manfred W. Juergens
 

Рубрики:  живопись/галерея одной картины
живопись/живопись портреты

Botticelli Sandro Primavera

Дневник

Среда, 16 Февраля 2011 г. 23:42 + в цитатник

Richard Wagner Dieses Leben


Головки золотой убор,
И рук твоих благоуханье,
И голос, нежный, как дыханье,
И легкий мимолетный взор,

И своенравный разговор,
И нерасцветшего созданья
Грядущей жизни ожиданье,
И мысли трепетный узор,

И вздох, лукавый и серьезный,
И смех, живой и грациозный,
Гвоздики губ и мрамор лба -

Все это сети и капканы,
Крючки, оставившие раны,
Оковы и - сама судьба.

Дю Белле.

Вольный перевод с французского С.Я. Бронина



Botticelli Sandro Primavera

 

Рубрики:  любите живопись, поэты

Метки:  

Когда улыбкой, звуком нежных слов

Дневник

Понедельник, 21 Февраля 2011 г. 06:50 + в цитатник

Когда улыбкой, звуком нежных слов
Мой слух, мой взор, все чувства увлекая,
Вы мысль мою, мой разум, дорогая,
Возносите к обители богов,
Освобожден от всех земных оков,
Людских богатств ничтожность презирая,
Я здесь дышу благоуханьем рая,
Я вдруг рассудок потерять готов.

Не оскорблю Вас жалкими хвалами,
Кто видел Вас, кто восхищался Вами,
Тот понял всю безмерность красоты.
Он согласиться вынужден без спора,
Что сотворить Вас мог лишь тот, сеньора,
Кто создал небо, звезды и цветы.

Луиш де Камоэнс
Перевод В. Левика



 

Бронзино Аньоло  Портрет Лукреции Панчиатики Ок. 1540

 

Рубрики:  живопись/живопись портреты

Метки:  

Ты - музыка

Дневник

Четверг, 24 Февраля 2011 г. 17:41 + в цитатник

 
 


 (410x699, 78Kb)

 

 

 Вильям Шекспир

 

СОНЕТ №8

 

Ты - музыка ,но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то , что так печально ,
Встречаешь муку радостью такой ?

Где тайная причина этой муки ?
Не потому ли грустью ты объят ,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат ?

Прислушайся ,как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают , -
Как будто мать , отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте ,
Что одинокий путь подобен смерти.

Перевод С.Я.Маршака

 

 

 

 

 

 

Джордж Гамильтон Баррабл - Песня без слов

 

 

Рубрики:  живопись/галерея
поэзия
музыка

Метки:  

В.Шекспир Сонет 150

Дневник

Вторник, 01 Марта 2011 г. 00:15 + в цитатник


 

Что силою тебя такою наделяет,
Что можешь ты влиять так сильно на меня?
И что меня гнетет и клясться заставляет,
Что лучезарный свет не украшает дня?

Откуда ты берешь те чары обаянья,
Которые влекут и придают твоим
Всем недостаткам вид такой очарованья,
Что каждый  мне  из них становится святым?

Кто научил тебя любить себя заставить,
Когда я  мог питать лишь  ненависть к тебе?
Хоть и люблю  я то, что многие бесславят,
Все ж брани не должна ты позволять себе.

Но  если страсть во мне к себе ты возбудила,
Тем боле стою я, чтоб ты меня любила.

Перевод Н. В. Гербеля
 


 

Hans UNGER (1872-1936)

Рубрики:  живопись/живопись портреты
живопись/галерея

Метки:  

Вздыхаю, словно шелестит листвой...

Дневник

Среда, 02 Марта 2011 г. 16:56 + в цитатник


 

Рубрики:  живопись/живопись портреты
любите живопись, поэты

Метки:  

В.Шекспир Сонет 130

Дневник

Среда, 23 Марта 2011 г. 19:58 + в цитатник

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------







Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.









Gerolamo Forabosco "Портрет куртизанки"
Рубрики:  живопись/живопись портреты

Метки:  

Иосиф Бродский СОНЕТ К ЗЕРКАЛУ

Дневник

Понедельник, 25 Апреля 2011 г. 21:36 + в цитатник

3215539_71236512_1298693326_0_4f044_66ea949a_M (300x138, 32Kb)

 

Сонет к зеркалу

Не осуждая позднего раскаянья,
Не искажая истины условной,
Ты отражаешь авеля и каина,
Как будто отражаешь маски клоуна,
Как будто все мы -- только гости поздние,
Как будто наспех поправляем галстуки,
Как будто одинаково -- погостами -
Покончим мы, разнообразно алчущие.
Ты будешь вновь разглядывать улыбки.
И различать за мишурою ценность,
Как за щитом самообмана -- нежность...

О, ощути за суетностью цельность
И на обычном циферблате -- вечность!


Иосиф Бродский

3215539_Leach_Ethel_Pennewill_Brown_American_18781959_1_ (467x700, 139Kb) 

Ethel Pennewill Brown (American, 1878-1959)

 

Рубрики:  живопись/живопись портреты

Метки:  

Музыка стихов

Дневник

Воскресенье, 08 Мая 2011 г. 01:03 + в цитатник

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали. 

Шекспир Сонет 130

читает Алан Рикман


"Фиалка на моем окне". Рыбина Алена.


Метки:  

И.Бродский Сонет

Дневник

Четверг, 12 Мая 2011 г. 10:10 + в цитатник

Иосиф Бродский

СОНЕТ


3215539_69619921_069 (280x74, 5Kb)

Переживи всех.
Переживи вновь,
словно они -- снег,
пляшущий снег снов.

 

Переживи углы.
Переживи углом.
Перевяжи узлы
между добром и злом.

Но переживи миг.
И переживи век.
Переживи крик.
Переживи смех.

Переживи стих.

Переживи всех.

Владимир Парошин

Музыка: Алексей Рыбников

Рубрики:  живопись

Метки:  

Я в этом мае не дышал сиренью...

Дневник

Вторник, 17 Мая 2011 г. 09:25 + в цитатник

3215539_venzel_1_ (300x21, 1Kb)

Я в этом мае не дышал сиренью
и сочных лап зелёных не косил,
и ночью белой, выбившись из сил,
не становился певчею свирелью.

И на оруках тебя не уносил
в медовый луг, дурманящий, как зелье.
И вешнюю совсем не видел землю
под жарким солнцем и дождём косым.

Измотан суетой, как лихорадкой,
не ведал даже и минуты краткой,
чтоб вновь пожить – как ветер во хмелю.
А жизнь ли – жизнь, когда она – не чудо?..
и числю я в живых себя покуда
лишь потому, что я тебя люблю.
 

Станислав Золотцев

3215539_venzel (300x21, 1Kb)

АНАТОЛИЙ НАЧЕВ "Сирень в тумане"

Рубрики:  живопись/галерея одной картины

Метки:  

Пчеловеческий сонет

Дневник

Среда, 18 Мая 2011 г. 14:05 + в цитатник

 


Золотыми каплями с чела
падает на соты звонкий пот.
…Знаю: ждёте рифму вы - «пчела».
И ещё одну: конечно – «мёд»!

Тайну их созвучья, их узла
ведает лишь мудрый пчеловод:
это – с древа Божьего смола
в кладези целебные течёт,

здравие – не только для телес:
жар духовный и медовый дух
связаны не только лишь на слух
меж собой, а – волею небес.

Улей… Медогонка! Воск… Дымарь –
вековечных слов живой янтарь…

Станислав Золотцев

3215539_69619921_069 (280x74, 5Kb)
 

А.В. Маковский (1869-1924) «На пасеке» 1916

Рубрики:  живопись/галерея

Метки:  

Опять бушует псковская сирень...

Дневник

Среда, 18 Мая 2011 г. 14:29 + в цитатник

12 (500x655, 350Kb)


Опять бушует псковская сирень,
в распахнутые вваливаясь окна.
В неё влюблён золотолобый день.
В его слезах она до ветки взмокла!

Холмы и кручи - в шапках набекрень,
в лиловых взрывах, заводях и копнах.
И от кремля до ближних деревень
земля - в душистых звёздах перелётных...

Такой весны я с детства не знавал! -
чистейший по земле несётся шквал,
сквозь камни к солнцу рвётся молодая,
густая смесь мгновений и веков.

...Давай с тобой на счастье погадаем -
на пять неугасимых лепестков.

Станислав Золотцев

 

 

Сирень. Х.Купрашвили 


Метки:  

ХУДОЖНИК Gaetano Bellei / Вильям Шекспир. Сонеты

Среда, 22 Июня 2011 г. 10:20 + в цитатник
Это цитата сообщения Koloshenka [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


Gaetano Bellei, итальянский художник. (1857 - 1922 )

5480111780_212cb987d0_o[1] (520x700, 155Kb)

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Смотрим и читаем дальше

Метки:  

Еще строка.... Еще - стихи и слезы.

Дневник

Среда, 13 Июля 2011 г. 08:04 + в цитатник

Светлана Макаренко

" Книга Сорока сонетов" Вольный перевод и Импровизация на мотив сорока сонетов Э. Баррет - Браунинг

Художник Gabriel Bonmati



Полуангелом - полуптицею*
В сне вечернем тебе кажусь.
Ну, а может быть, - небылицею
В воспаленном мозгу кружусь.
Полуангелом, полуптицею,
То ли - светочем, то ли - тьмой.
А за мной слова - вереницею.
Все - к чернильнице, все - домой..
Полуангелом, полуптицею,
В зеркалах отражаюсь - вздох.
Выпадаю седой ресницею
На ладонь тебе, милый Бог!
Оседаю пушинкой легкою -
Раствори в дыханье ее.
Ах, с серебряною подковкою
Мое горькое Бытие
!

 

 


Gabriel Bonmati

 

Читать далее...
Рубрики:  живопись

Метки:  

Вильям Шекспир Сонеты (переводы из издания 1904 г.) и средневековая музыка

Дневник

Четверг, 15 Декабря 2011 г. 19:27 + в цитатник




О расточительный! Зачем в расцвете юном
На самого себя изводишь ты свой клад?
Природа не дарит, а в долг дает красу нам,
И торовата к тем, кто также тороват.
Прекрасный скопидом, зачем добро чужое,
Тебе врученное, считаешь ты своим?
Безумный ростовщик, зачем тебе такое
Богатство, если жить ты не даешь другим?
Ведь в ростовщичество с самим собой играя;
Красавец, ты себя обманываешь сам:
Наш бренный мир на зов природы покидая,
Какой, скажи, итог ты завещаешь нам?
Краса твоя пойдет в один с тобою ящик,
А не останется, как твой душеприказчик.




Когда глубокие следы сорокалетья
Цветущий дол твоей красы избороздят
И нищенский покров из жалкого веретья
Заменит юности блистательный наряд,
Тогда-то на вопрос: что сделал ты с красою?
Где все сокровища беспечно-добрых дней? -
Постыдной было бы, нелепой похвальбою
Ответить: все они во впадинах очей.
Не большею ли ты себя покрыл бы славой,
Когда б ответить мог: "Прекрасное дитя,
Мой долг вам уплатив, мне даст на старость право", -
Кто возразил бы, вновь твой образ обретя?
Вот от чего твое воспрянуло бы тело;
Вот что остывшую бы кровь твою согрело.

***

Ты видишь в зеркале свое изображенье?
Скажи ему: пора подобное создать;
Иначе у земли ты совершишь хищенье,
У юной матери отнимешь благодать.
Где та красавица, чья девственная нива
Такого пахаря отвергла бы, как ты?
Найдется ли глупец, чтоб скрыть себялюбиво
Во мраке гробовом наследье красоты?
Для матери твоей ты зеркало такое ж,
Она в тебе апрель свой дивный узнает:
Сквозь стекла старости в родных чертах откроешь
Ты также золотой звезды своей восход.
Но, если хочешь ты посмертного забвенья,
То умирай тогда один - без отраженья.

Перевод:В. Лихачев.

 

Рубрики:  музыка/альбомы

Метки:  

Ноктюрн

Дневник

Среда, 18 Января 2012 г. 20:08 + в цитатник

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Уильям Шекспир

Французское слово "nocturne" как и итальянское "notturno" в буквальном
переводе означает -- ночной. Термин этот, употребительный в разных
искусствах, появился в музыке XVIII века. Тогда ноктюрнами называли пьесы,предназначенные для исполнения на открытом воздухе в ночное время.
Многочастные произведения, чаще всего для нескольких духовых и струнных инструментов, по характеру были близки инструментальным серенадам или дивертисментам.
Иногда звучали вокальные ноктюрны -- одночастные сочинения для одного или нескольких голосов.
Впервые лирические фортепианные ноктюрны стал сочинять ирландский композитор и пианист Джон Филд. Филд долгое время жил в России. У него брал уроки фортепианной игры юный Глинка. Быть может, поэтому и великий русский композитор написал два фортепианных ноктюрна. Второй из них, с названием "Разлука", широко известен.
Писали ноктюрны Чайковский, Шуман и другие композиторы. Однако больше всего известны ноктюрны Шопена. То мечтательные и поэтичные, то строгие и скорбные, то бурные и страстные, они составляют значительную часть творчества этого поэта фортепиано.


 

Theodore Clement Steele

 

Рубрики:  живопись/галерея одной картины
музыка/альбомы

Метки:  

О, как непостижима красота!

Дневник

Среда, 28 Марта 2012 г. 19:22 + в цитатник

 

Catherine Alexandre и Александр Васин

ВЕНОК СОНЕТОВ

 

3215539_58932322_5668408_3673966_11250551_linie37ii1 (388x63, 7Kb)

Кем стали мы? Кем раньше были?
Я словно заново воскрес.
Наш путь как росчерк лунной пыли
На чёрном бархате небес.
Как сделать, чтобы сон исчез?
Как сказку отличить от были?
Вернуться из страны чудес
В мир, где обычной жизнью жили?
Любовь неслышными шагами
Пришла, чтобы остаться с нами
И всё, что только есть вокруг:
Дыханье ветра, спелость нивы,
Восход и звёздных рек разливы –
Вместить в кольцо сплетённых рук.

3215539_cooltext644095217 (146x54, 8Kb)
Рубрики:  живопись/живопись портреты

Метки:  

Мария Стюарт СОНЕТ

Дневник

Среда, 09 Октября 2013 г. 08:38 + в цитатник


«Считаю ее единственной, самой гениальной женщиной всех времен. Ее судьба привлекает мое внимание не только пленом и трагической гибелью на эшафоте. Ведь головы рубили многим... В ней есть то особое, что выделяет гения. Как известно, она писала дивные сонеты, поэтические письма, вела дневники, увлекалась театром, играла на музыкальных инструментах, в совершенстве владела многими иностранными языками, в том числе итальянским. Она, я повторяю, только она одна в свое время могла прочитать в оригинале новеллы итальянца Банделло, которые впоследствии стали основой, по моей версии, приписываемых Шекспиру знаменитых пьес. Иначе как объяснить факт пропажи огромных баулов со стихами и записями Марии Стюарт в день ее казни, которые она писала на протяжении 18 лет, находясь в заточении. Эта загадка мучает меня».

МАЙЯ ПЛИСЕЦКАЯ

 (320x586, 121Kb)

 

 «Que suis-je, hulas? Et de quoi sert ma vie?» 

Кто я, увы! кому теперь нужна?
Плоть без души, слабеющая тень,
Для зла и боли бедная мишень,
Одним желаньем - умереть! - полна.

Враги мои, я больше не вольна
Кичиться властью, отошла от дел.
Поверьте, не завиден мой удел.
Пусть ваша ярость спит, утолена.

А вы, друзья, поймите, что сейчас
Несчастная, больная, не смогу
Хоть чем-то наградить за верность вас.

Хлебнула бед я на своём веку.
И, чтоб пришла для радости пора,
Прошу вас, пожелайте мне добра.

Перевод Ирины Васильевой. 

*******************************

Сонет к Босуэлу

(«…Pour luy aussie j'ay jetter mainte larme…») 

 Я много слез пролила по нему,
Я – королева, ну а он владелец этой плоти,
Душой же он, увы, не завладел.
Еще он тяжесть возложил вины
За пролитые им потоки крови.
Через беду большую и меня настигло горе,
Что унесло почти всю мою жизнь, и радость
Мне потерять остатки сил – вот утешенье мне.
Из-за него наполовину потеряла честь,
Которая одна способна принести блаженство.
Из-за него я рисковала совестью и властью,
Из-за него покинула семью, друзей,
Свое достоинство отставила в сторонку.
Спустя короткий срок, я лишь с тобой ищу союза.

Перевод Алексея Головко.

О, Боже Мой! (Написано в утро казни)

Мой Господин и Бог Мой, вся надежда на Тебя.
О, Иисус, Спаситель сладостный, освободи меня теперь!
С Тобой я говорила, будучи в оковах и цепях,
Сквозь долгие года мучений и сердечной боли.
В мольбе, в благоговении, и на смиренно согнутых коленах
Я жажду Твоего прощения, освободи меня!

Перевод Алексея Головко.

3215539_0_7fd8f_8eeb5cb0_L (500x203, 114Kb)

Иосиф Бродский СОНЕТ К МАРИИ СТЮАРТ

Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла - ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.

Во избежанье роковой черты,
я пересек другую - горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.

стихи взяты на сайте maria-stuart.ru

 

Мэри Стюарт, 1558 г., худ. Франсуа Клуэ.
 

 

Рубрики:  повторение пройденного

Метки:  

 Страницы: [1]