Серия сообщений " сонеты":Выбрана рубрика сонеты.
Часть 1 - Уильям Шекспир. Сонеты
Часть 2 - Каких цветов в саду весеннем нет! Художник В.Мухин
Часть 3 - Шекспир. Сонет 130.
Часть 4 - Franz Xaver Winterhalter ГИМН КРАСОТЕ
Часть 5 - Franz Xaver Winterhalter ГИМН КРАСОТЕ
Часть 6 - "Вы посмотрите на моих детей.
Часть 7 - В.Шекспир Сонет № 3
Часть 8 - Сонеты Марии Стюарт
Часть 9 - Вильям Шекспир Алхимия
Часть 10 - В.Шекспир Сонет 103
Часть 11 - Согласье струн
Часть 12 - Данте Беатриче
Часть 13 - Сонеты / Хуана Инес де ла Крус
Часть 14 - Rogier van der Weyden Мадонна
Часть 15 - Читая хроники, старинные сонеты...
Часть 16 - Ты не нуждаешься в хвале ни от кого...
Часть 17 - Botticelli Sandro Primavera
Часть 18 - Когда улыбкой, звуком нежных слов
Часть 19 - Ты - музыка
Часть 20 - В.Шекспир Сонет 150
Часть 21 - Вздыхаю, словно шелестит листвой...
Часть 22 - В.Шекспир Сонет 130
Часть 23 - Иосиф Бродский СОНЕТ К ЗЕРКАЛУ
Часть 24 - Музыка стихов
Часть 25 - И.Бродский Сонет
Часть 26 - Я в этом мае не дышал сиренью...
Часть 27 - Пчеловеческий сонет
Часть 28 - Опять бушует псковская сирень...
Часть 29 - ХУДОЖНИК Gaetano Bellei / Вильям Шекспир. Сонеты
Часть 30 - Еще строка.... Еще - стихи и слезы.
Часть 31 - Вильям Шекспир Сонеты (переводы из издания 1904 г.) и средневековая музыка
Часть 32 - Ноктюрн
Часть 33 - О, как непостижима красота!
Часть 34 - Мария Стюарт СОНЕТ
Уильям Шекспир. Сонеты |
Дневник |
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Метки: любовь поэзия живопись сонет Шекспир гимн красоте |
Каких цветов в саду весеннем нет! Художник В.Мухин |
Дневник |
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.
Шекспир СОНЕТ
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Метки: цветы женщина портрет Шекспир гимн красоте |
Шекспир. Сонет 130. |
Дневник |
Художник: Рафаэль Санти
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
Метки: поэзия живопись дуэт Шекспир гимн красоте |
Franz Xaver Winterhalter ГИМН КРАСОТЕ |
Дневник |
Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.
Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.
Шекспир Сонет 127
Перевод С.Маршака
Claire de Bearn, Duchess of Vallombrosa, By Franz Xaver Winterhalter
Метки: гимн красоте живопись портрет сонет Шекспир поэзи franz xaver winterhalter |
Franz Xaver Winterhalter ГИМН КРАСОТЕ |
Дневник |
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.
Перевод С. Маршака
Grand Duchess Olga Nikolaievna of Russia, Queen of Württemberg
Метки: franz xaver winterhalter гимн красоте Шекспир сонет |
"Вы посмотрите на моих детей. |
Дневник |
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
Thomas Faed Закончен день
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Шекспир СОНЕТ
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Метки: дети мать Шекспир |
В.Шекспир Сонет № 3 |
Дневник |
Метки: Шекспир ж.п.лоран |
Сонеты Марии Стюарт |
Дневник |
«Считаю ее единственной, самой гениальной женщиной всех времен. Ее судьба привлекает мое внимание не только пленом и трагической гибелью на эшафоте. Ведь головы рубили многим... В ней есть то особое, что выделяет гения. Как известно, она писала дивные сонеты, поэтические письма, вела дневники, увлекалась театром, играла на музыкальных инструментах, в совершенстве владела многими иностранными языками, в том числе итальянским. Она, я повторяю, только она одна в свое время могла прочитать в оригинале новеллы итальянца Банделло, которые впоследствии стали основой, по моей версии, приписываемых Шекспиру знаменитых пьес. Иначе как объяснить факт пропажи огромных баулов со стихами и записями Марии Стюарт в день ее казни, которые она писала на протяжении 18 лет, находясь в заточении. Эта загадка мучает меня».
МАЙЯ ПЛИСЕЦКАЯ
«Que suis-je, hulas? Et de quoi sert ma vie?»
Кто я, увы! кому теперь нужна?
Плоть без души, слабеющая тень,
Для зла и боли бедная мишень,
Одним желаньем - умереть! - полна.
Враги мои, я больше не вольна
Кичиться властью, отошла от дел.
Поверьте, не завиден мой удел.
Пусть ваша ярость спит, утолена.
А вы, друзья, поймите, что сейчас
Несчастная, больная, не смогу
Хоть чем-то наградить за верность вас.
Хлебнула бед я на своём веку.
И, чтоб пришла для радости пора,
Прошу вас, пожелайте мне добра.
Перевод Ирины Васильевой.
*******************************
Сонет к Босуэлу
(«…Pour luy aussie j'ay jetter mainte larme…»)
Я много слез пролила по нему,
Я – королева, ну а он владелец этой плоти,
Душой же он, увы, не завладел.
Еще он тяжесть возложил вины
За пролитые им потоки крови.
Через беду большую и меня настигло горе,
Что унесло почти всю мою жизнь, и радость
Мне потерять остатки сил – вот утешенье мне.
Из-за него наполовину потеряла честь,
Которая одна способна принести блаженство.
Из-за него я рисковала совестью и властью,
Из-за него покинула семью, друзей,
Свое достоинство отставила в сторонку.
Спустя короткий срок, я лишь с тобой ищу союза.
Перевод Алексея Головко.
стихи взяты на сайте maria-stuart.ru
Мэри Стюарт, 1558 г., худ. Франсуа Клуэ.
Метки: м.стюарт сонет |
Вильям Шекспир Алхимия |
Дневник |
Не то мой дух, гордясь твоей хвалой,
Отравлен лестью - всех царей отравой;
Не то любовью взор обучен мой
Науке чудотворной и лукавой -
Алхимии, которая творит
Из мерзкого урода херувима,
Химерам придает твой милый вид,
Своим лучом коснувшись их незримо, -
Не ведаю. Виной, наверно, лесть.
Теперь по-царски дух упьется ею.
Ведь знает глаз, что духу преподнесть,
И приготовит чашу повкуснее.
Пусть в чаше яд, но глаз искупит грех
Тем, что его он выпьет раньше всех.
Фредерик Поттер (Frederick Potter), Алхимия любви
|
В.Шекспир Сонет 103 |
Дневник |
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?
И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.
Метки: Шекспир гимн красоте |
Согласье струн |
Дневник |
Marina Grigoryan УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТЫ Ты - музыка, но звукам музыкальным |
Метки: м.григорян у.шекспир |
Данте Беатриче |
Дневник |
О божество любви, в тебе начало. Данте Алигьери Майкл Паркес, портреты Данте и Беатриче |
Метки: данте гимн красоте |
Сонеты / Хуана Инес де ла Крус |
|
Rogier van der Weyden Мадонна |
Дневник |
Я счастлив! Я попался в плен!
Завидую своей я доле!
Мне ничего не надо боле,
Как грезить у твоих колен
И, не желая перемен,
Томиться в сладостной неволе,
Не выходя как можно доле
Из этих сокровенных стен!
Ты мой судья и мой спаситель,
Мой прокурор и избавитель,
В моей темнице солнца свет.
И я такому адвокату,
За неимением дукатов,
Плачу легчайшей из монет!
Дю Белле. Сонеты
Rogier van der Weyden
Метки: гимн красоте |
Читая хроники, старинные сонеты... |
Дневник |
Читая хроники, старинные сонеты
И гимны красоты - когда я вижу там,
Как вдохновлялись ей отжившие поэты -
И славой рыцарей, и блеском пышных дам, -
Я вижу, что, когда они воспеть хотели
Ланиты, пышный стан, и очи, и уста, -
Поэты дней былых - тебя, тебя воспели,
Прославлена твоя в их песнях красота,
Пророчества полны былые песнопенья,
Они стремились все создать лишь твой портрет,
Но, видя образ твой очами вдохновенья,
Вполне воспеть тебя не мог былой поэт!
Мы видим образ твой телесными очами,
Но красоту твою нельзя воспеть словами!..
В.Шекспир
William Powell Frith (1819-1909)
The Signal
Метки: Шекспир |
Ты не нуждаешься в хвале ни от кого... |
Дневник |
Ты не нуждаешься в хвале ни от кого,
В чертах твоих не увядает цвет,
Я вижу - ты прекраснее того,
Что в скудных мыслях выразит поэт.
Вот почему писать я перестал,
Чтоб ты сама хранила образ свой
И ценности достойные похвал
Приумножала в славе молодой.
Молчание считается за грех,
И ты, мою пороча немоту,
Оправдываешь похвалою тех,
Кто строками хоронит красоту.
Твоей красы и жизни благодать
Поэты неспособны передать.
Вильям Шекспир
Перевод Андрея Кузнецова
Manfred W. Juergens
|
Botticelli Sandro Primavera |
Дневник |
Richard Wagner Dieses Leben
Головки золотой убор,
И рук твоих благоуханье,
И голос, нежный, как дыханье,
И легкий мимолетный взор,
И своенравный разговор,
И нерасцветшего созданья
Грядущей жизни ожиданье,
И мысли трепетный узор,
И вздох, лукавый и серьезный,
И смех, живой и грациозный,
Гвоздики губ и мрамор лба -
Все это сети и капканы,
Крючки, оставившие раны,
Оковы и - сама судьба.
Дю Белле.
Вольный перевод с французского С.Я. Бронина
Botticelli Sandro Primavera
Метки: гимн красоте |
Когда улыбкой, звуком нежных слов |
Дневник |
Когда улыбкой, звуком нежных слов
Мой слух, мой взор, все чувства увлекая,
Вы мысль мою, мой разум, дорогая,
Возносите к обители богов,
Освобожден от всех земных оков,
Людских богатств ничтожность презирая,
Я здесь дышу благоуханьем рая,
Я вдруг рассудок потерять готов.
Не оскорблю Вас жалкими хвалами,
Кто видел Вас, кто восхищался Вами,
Тот понял всю безмерность красоты.
Он согласиться вынужден без спора,
Что сотворить Вас мог лишь тот, сеньора,
Кто создал небо, звезды и цветы.
Луиш де Камоэнс
Перевод В. Левика
Бронзино Аньоло Портрет Лукреции Панчиатики Ок. 1540
Метки: гимн красоте |
Ты - музыка |
Дневник |
Вильям Шекспир
СОНЕТ №8
Ты - музыка ,но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то , что так печально ,
Встречаешь муку радостью такой ?
Где тайная причина этой муки ?
Не потому ли грустью ты объят ,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат ?
Прислушайся ,как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают , -
Как будто мать , отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте ,
Что одинокий путь подобен смерти.
Перевод С.Я.Маршака
Джордж Гамильтон Баррабл - Песня без слов
Метки: музыка женщина рояль Шекспир |
В.Шекспир Сонет 150 |
Дневник |
Что силою тебя такою наделяет,
Что можешь ты влиять так сильно на меня?
И что меня гнетет и клясться заставляет,
Что лучезарный свет не украшает дня?
Откуда ты берешь те чары обаянья,
Которые влекут и придают твоим
Всем недостаткам вид такой очарованья,
Что каждый мне из них становится святым?
Кто научил тебя любить себя заставить,
Когда я мог питать лишь ненависть к тебе?
Хоть и люблю я то, что многие бесславят,
Все ж брани не должна ты позволять себе.
Но если страсть во мне к себе ты возбудила,
Тем боле стою я, чтоб ты меня любила.
Перевод Н. В. Гербеля
Hans UNGER (1872-1936)
Метки: Шекспир гимн красоте |
Вздыхаю, словно шелестит листвой... |
Дневник |
|
Метки: гимн красоте петрарка |
В.Шекспир Сонет 130 |
Дневник |
Метки: сонет в.шекспир |
Иосиф Бродский СОНЕТ К ЗЕРКАЛУ |
Дневник |
|
Метки: и.бродский зеркало сонет |
Музыка стихов |
Дневник |
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Шекспир Сонет 130
читает Алан Рикман
"Фиалка на моем окне". Рыбина Алена.
Метки: Шекспир |
И.Бродский Сонет |
Дневник |
|
Музыка: Алексей Рыбников
Метки: и.бродский а.рыбников в.парошин |
Я в этом мае не дышал сиренью... |
Дневник |
Я в этом мае не дышал сиренью
и сочных лап зелёных не косил,
и ночью белой, выбившись из сил,
не становился певчею свирелью.
И на оруках тебя не уносил
в медовый луг, дурманящий, как зелье.
И вешнюю совсем не видел землю
под жарким солнцем и дождём косым.
Измотан суетой, как лихорадкой,
не ведал даже и минуты краткой,
чтоб вновь пожить – как ветер во хмелю.
А жизнь ли – жизнь, когда она – не чудо?..
и числю я в живых себя покуда
лишь потому, что я тебя люблю.
Станислав Золотцев
АНАТОЛИЙ НАЧЕВ "Сирень в тумане"
Метки: весна сирень за окном |
Пчеловеческий сонет |
Дневник |
Золотыми каплями с чела
падает на соты звонкий пот.
…Знаю: ждёте рифму вы - «пчела».
И ещё одну: конечно – «мёд»!
Тайну их созвучья, их узла
ведает лишь мудрый пчеловод:
это – с древа Божьего смола
в кладези целебные течёт,
здравие – не только для телес:
жар духовный и медовый дух
связаны не только лишь на слух
меж собой, а – волею небес.
Улей… Медогонка! Воск… Дымарь –
вековечных слов живой янтарь…
Станислав Золотцев
А.В. Маковский (1869-1924) «На пасеке» 1916
Метки: с.золотцев пчелы мед а.маковский |
Опять бушует псковская сирень... |
Дневник |
Опять бушует псковская сирень,
в распахнутые вваливаясь окна.
В неё влюблён золотолобый день.
В его слезах она до ветки взмокла!
Холмы и кручи - в шапках набекрень,
в лиловых взрывах, заводях и копнах.
И от кремля до ближних деревень
земля - в душистых звёздах перелётных...
Такой весны я с детства не знавал! -
чистейший по земле несётся шквал,
сквозь камни к солнцу рвётся молодая,
густая смесь мгновений и веков.
...Давай с тобой на счастье погадаем -
на пять неугасимых лепестков.
Станислав Золотцев
Сирень. Х.Купрашвили
Метки: сирень весна с.золотцев |
ХУДОЖНИК Gaetano Bellei / Вильям Шекспир. Сонеты |
Метки: Шекспир gaetano bellei |
Еще строка.... Еще - стихи и слезы. |
Дневник |
Светлана Макаренко
" Книга Сорока сонетов" Вольный перевод и Импровизация на мотив сорока сонетов Э. Баррет - Браунинг
Художник Gabriel Bonmati
|
Метки: э.браунинг gabriel bonmati с.макаренко |
Вильям Шекспир Сонеты (переводы из издания 1904 г.) и средневековая музыка |
Дневник |
|
Метки: у.шекспир музыка сонеты |
Ноктюрн |
Дневник |
|
Метки: ноктюрн Theodore Clement Steele у.шекспир сонет |
О, как непостижима красота! |
Дневник |
|
Метки: Catherine Alexandre а.васин |
Мария Стюарт СОНЕТ |
Дневник |
«Считаю ее единственной, самой гениальной женщиной всех времен. Ее судьба привлекает мое внимание не только пленом и трагической гибелью на эшафоте. Ведь головы рубили многим... В ней есть то особое, что выделяет гения. Как известно, она писала дивные сонеты, поэтические письма, вела дневники, увлекалась театром, играла на музыкальных инструментах, в совершенстве владела многими иностранными языками, в том числе итальянским. Она, я повторяю, только она одна в свое время могла прочитать в оригинале новеллы итальянца Банделло, которые впоследствии стали основой, по моей версии, приписываемых Шекспиру знаменитых пьес. Иначе как объяснить факт пропажи огромных баулов со стихами и записями Марии Стюарт в день ее казни, которые она писала на протяжении 18 лет, находясь в заточении. Эта загадка мучает меня».
МАЙЯ ПЛИСЕЦКАЯ
«Que suis-je, hulas? Et de quoi sert ma vie?»
Кто я, увы! кому теперь нужна?
Плоть без души, слабеющая тень,
Для зла и боли бедная мишень,
Одним желаньем - умереть! - полна.
Враги мои, я больше не вольна
Кичиться властью, отошла от дел.
Поверьте, не завиден мой удел.
Пусть ваша ярость спит, утолена.
А вы, друзья, поймите, что сейчас
Несчастная, больная, не смогу
Хоть чем-то наградить за верность вас.
Хлебнула бед я на своём веку.
И, чтоб пришла для радости пора,
Прошу вас, пожелайте мне добра.
Перевод Ирины Васильевой.
*******************************
Сонет к Босуэлу
(«…Pour luy aussie j'ay jetter mainte larme…»)
Я много слез пролила по нему,
Я – королева, ну а он владелец этой плоти,
Душой же он, увы, не завладел.
Еще он тяжесть возложил вины
За пролитые им потоки крови.
Через беду большую и меня настигло горе,
Что унесло почти всю мою жизнь, и радость
Мне потерять остатки сил – вот утешенье мне.
Из-за него наполовину потеряла честь,
Которая одна способна принести блаженство.
Из-за него я рисковала совестью и властью,
Из-за него покинула семью, друзей,
Свое достоинство отставила в сторонку.
Спустя короткий срок, я лишь с тобой ищу союза.
Перевод Алексея Головко.
О, Боже Мой! (Написано в утро казни)
Мой Господин и Бог Мой, вся надежда на Тебя.
О, Иисус, Спаситель сладостный, освободи меня теперь!
С Тобой я говорила, будучи в оковах и цепях,
Сквозь долгие года мучений и сердечной боли.
В мольбе, в благоговении, и на смиренно согнутых коленах
Я жажду Твоего прощения, освободи меня!
Перевод Алексея Головко.
Иосиф Бродский СОНЕТ К МАРИИ СТЮАРТ
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла - ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую - горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
стихи взяты на сайте maria-stuart.ru
Мэри Стюарт, 1558 г., худ. Франсуа Клуэ.
Метки: мария стюарт сонеты и.бродский |
Страницы: | [1] |