-Рубрики

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в gold-a

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.04.2009
Записей: 5115
Комментариев: 26232
Написано: 40786

Серия сообщений "япония":
Часть 1 - Одри Кавасаки
Часть 2 - Дамы европейского модерна в кимоно
Часть 3 - Хокку Праздник осенней луны
Часть 4 - Хокку В небе такая луна
Часть 5 - МАНЪЕСЮ.ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)
Часть 6 - МАНЪЕСЮ.ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)
Часть 7 - МАНЪЁСЮ (“СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ”)
Часть 8 - Оно-но Комати
Часть 9 - МАНЪЕСЮ. Свиток II.
Часть 10 - Мосты Японии
Часть 11 - "Осень уже пришла!"
Часть 12 - Скажи мне...
Часть 13 - Вишни зацвели в горах.
Часть 14 - Ёситоси Тайсо - последний из гениев укиё-э.....
Часть 15 - Японский лотос
Часть 16 - Хокку - зима
Часть 17 - БАСЁ ЛУНА
Часть 18 - Осень
Часть 19 - СВЕРЧОК
Часть 20 - Камо-но Тёмэй - "Записки из кельи"
Часть 21 - Леонард Фуджита - самурай с Монпарнаса
Часть 22 - Hina Aoyama Кружево из бумаги
Часть 23 - Сад цубо
Часть 24 - О японцах и Луне
Часть 25 - Аматерасу
Часть 26 - Правила поэтического паломничества
Часть 27 - Батик, японская живопись и БАСЁ
Часть 28 - Макияж гейши
Часть 29 - Ждать? А зачем?
Часть 30 - Весенние хоку
Часть 31 - Сюр Страны Восходящего солнца
Часть 32 - Снег, луна и цветы
Часть 33 - Акадзомэ-эмон
Часть 34 - Идзуми Сикибу
Часть 35 - Ты скажи, что встретимся с тобою...
Часть 36 - ...любовь как будто выросла моя!
Часть 37 - Чио-чио-сан
Часть 38 - И снова вспомнил те дни, когда я был еще с тобой!..
Часть 39 - Японский пират Мураками Такеёси

Выбрана рубрика япония.


Соседние рубрики: китай(20)

Другие рубрики в этом дневнике: Чужие мысли(188), четыре возраста(9), цветы(60), фотография(225), разное(220), поэзия(1664), повторение пройденного(22), открытки(30), О сколько нам открытий чудных...(26), О религиях(110), нетленно(63), не откажите с нами пообедать(52), музыка(599), мода(17), мифы(0), люди(192), любите живопись, поэты(336), кофе, чай(30), Как молоды мы были...(25), история(258), Искусство(56), И улыбка, без сомненья...(541), живопись(2223), дуэты(48), детская(150), все для дневника(37), Видео(226), басни, притчи, сказки(169), Архитектура(2), азия и азиаты(71), А за окном...(31), (0)

Одри Кавасаки

Дневник

Вторник, 12 Мая 2009 г. 20:58 + в цитатник

 

 
 
 
 
 
 
Размещено с помощью приложения Я - фотограф
 
Рубрики:  живопись/живопись СЮР

Метки:  

Дамы европейского модерна в кимоно

Дневник

Воскресенье, 07 Июня 2009 г. 13:23 + в цитатник

Альвдис Н. Рутиэн
Мифическая личность
Форум портала «Миф»
« Дамы европейского модерна в кимоно »

   

 

Япония - значит "Восток", значит - экзотика, значит - волнение чуЙств... и один шаг до легкой эротики.  
Поэтому все дамы надевают кимоно исключительно на голое тело. Они знать не желают, что под кимоно должен быть дзюбан, а под дзюбаном - еще два слоя белья... Ни-ни! Экзотично-эротично - и точка!
(Кстати, этим отличаются и современные фото. Я каждый день езжу мимо рекламы японских часов, на коей сфотографирована милая европейская брюнетка в кимонЕ на голое тело).

 
Что такое правильная японка в кимонЕ? Бочонок, где от груди до бедер идет идеально ровная линия. Модернисткой красуне это противопоказано, ее бюст висит свободно и живописно. И если у гейши грудь закрыта дзюбаном аж до шеи, то европейская дама привыкла обнажать грудь - и кимоно у нее распахнуто... почти до пупа  Tongue Ну, немногим выше.  

 
ПРаво-лево... вечная проблема. Кимоно ваще-та запахивается только на правую сторону. НО европейской даме это дико. И в ее напудренную головку не помещается знание о том, что налево запахивают кимоно только на покойнике. Ни-ни! Раз она дама - то налево, а как же иначе!



 
Раскрашенные фото, канэшна, рулят. Да ну его, этот рисунок кимонЫ  Cool

 
Оби... это прокладки, да?! Шутки шутками, а в европейское сознание не влезает тот факт, что пояс может быть значимой деталью костюма наравне с платьем, оно же кимоно. Покупая кимоно, наши дамы не думают даж об оби. И удивительно ли, что сто лет назад оби делали для фотосессии из того ж куска ткани, что и кимоно... и на четырехметровый килограммовый парчовый оби эта тряяяяпочка похожа как я на богиню Аматерасу  kaktus

Цветочки в волосах - это европейцы поняли. До кучи, цветочки налепили еще и на грудь... а чё, ик-ик-икзотично!  

 
ИНогда, впрочем, фотосессия была более классична. И кимоно запахнуто направо, и оби настоящий, и даже прическа напоминает японские...

 
... но, хоть я и язвлю, а я не вижу ничего дурного в том, что модерночки нарушают все возможные правила ношения кимоно. Они же не японки, они не обязаны следовать законам чужой для них культуры.
 
И этим язвительным постом я скорее хочу показать разницу в мировоззрении, в отношении к кимоно как явлению культуры.
Момент последний и совсем серьезный. Мои досточтимые партнеры-сан мне писали: "Вы можете носить кимоно так,как Вам нравится". Потому что если европейские дамы носят кимоно черт-те как с точки зрения классического японского стиля, то это значит, что традиция ношения кимоно - жива.

 

Рубрики:  фотография

Метки:  

Хокку Праздник осенней луны

Дневник

Суббота, 22 Августа 2009 г. 00:28 + в цитатник


 

Рубрики:  живопись
поэзия
музыка
любите живопись, поэты

Метки:  

Хокку В небе такая луна

Дневник

Суббота, 22 Августа 2009 г. 01:06 + в цитатник


 

Рубрики:  живопись
поэзия
музыка
любите живопись, поэты

Метки:  

МАНЪЕСЮ.ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)

Дневник

Вторник, 15 Сентября 2009 г. 01:45 + в цитатник

Триптих Снег, луна, цветы

Хиросиге. Триптих

 

Правление императора Нинтоку
[313—399]

Четыре песни императрицы Иванохимэ,
сложенные в тоске об императоре-супруге

[Из сборника "Руйдзю-карин"]

 

Так много дней прошло,
Как ты ушел, любимый,
Пойти ли в горы мне тебя искать,
Спешить ли мне к тебе навстречу,
Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..

Чем так мне жить,
Тоскуя о тебе,
О, лучше б умереть,
Чтоб изголовьем стало
Подножие высоких этих гор!

Пока живу, я буду ждать, любимый,
Я буду ждать, пока ты не придешь,
О, долго ждать!
Пока не ляжет иней
На пряди черные распущенных волос...

Тот утренний туман, что дымкой заволок
Колосья риса на осеннем поле,
Исчезнет, уплывая вдаль...
А вот любовь моя?,
Куда она исчезнет?
Перевод со старояпонского
А.Е. Глускиной

 

Рубрики:  живопись/живопись времена года
поэзия

Метки:  

МАНЪЕСЮ.ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)

Дневник

Вторник, 15 Сентября 2009 г. 02:04 + в цитатник

 

японская живопись

Хирошиге

Правление императора Тэмму
[673—686]

Песня императора [Тэмму], посланная супруге из
дома Фудзивара

В моем селе
Глубокий выпал снег,
А в Охара,
В селе заброшенном и старом,
Такого снега нет, он выпадет потом...

Песня супруги [императора Тэмму] из дома
Фудзивара, посланная в ответ

Это, верно, приказали боги,
Что живут у моего холма,
Чтоб в селе у вас
Рассыпать по дороге
Жалкие остатки снега моего!
Перевод со старояпонскогоА.Е. Глускиной 
 
Рубрики:  живопись
поэзия

Метки:  

МАНЪЁСЮ (“СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ”)

Дневник

Вторник, 15 Сентября 2009 г. 02:53 + в цитатник

 Манъёсю

МАНЪЁСЮ («Собрание мириад листьев») — первая японская поэтическая антология, вобравшая в себя все самое лучшее, что создали поэты древности, и вместе с тем ставшая своеобразным эталоном для последующих веков.

Появление «Манъёсю» датируется второй половиной VIII в. Это поистине грандиозное произведение. В 20 книгах содержится более 4,5 тысячи стихотворений более 500 поэтов. Самая ранняя из представленных здесь песен относится к IV в. и принадлежит императрице Ивано-химэ. Самая же поздняя была сложена поэтом Отомо Якамоти уже в 759 г. Неудивительно поэтому, что и состав памятника весьма неоднороден. В нем содержатся как авторские произведения, созданные гениальными поэтами древности: Какиномото-но Хитомаро, Ямабэ Акахито, Отомо Якамоти, Яманоуэ Окура, так и образцы песен, сложенных малоизвестными поэтами, среди которых, впрочем, встречаются и весьма высокопоставленные особы.

Особое место в памятнике принадлежит народной поэзии. Именно наличие фольклорного материала существенно отличало «Манъёсю» от последующих антологий. Никогда после поэтические собрания, включавшие образцы творчества придворной аристократии, не снисходили до народных песен, и поныне составляющих гордость японского народа.

О чем же слагали песни в древности? Прежде всего о любви и природе. Два этих понятия всегда были неразделимы. Именно через образы природы передавал поэт свои чувства. Цветы сливы, гвоздики, камелии часто воспринимались как метафора образа возлюбленной. Человеческая жизнь во всех ее эмоциональных проявлениях неотрывна от природы, утверждали поэты «Манъёсю». По какому бы поводу ни слагались песни, будь то охота, пир или уход в пограничные стражи, все они были пронизаны образами и символами из мира природы. В «Манъёсю» можно встретить анонимные песни из старинных собраний неизвестных составителей, а также песни, сложенные на поэтических турнирах, многочисленные стихотворные послания и даже лирический дневник поэта. Тематический круг песен был очень широк: это и песни-переклички, и песни-плачи, и поэтические версии древних легенд и преданий.

В самостоятельные разделы собрана сезонная лирика, песни четырех времен года. Именно в песнях весны и осени, в летних и весенних песнях-перекличках, осенних и зимних песнях любви отшлифовывалась так называемая сезонная образность. Уже во времена «Манъёсю» каждому времени года соответствовали определенные символы. В песнях весны чаще всего воспевалась туманная дымка. Летом было принято петь о кукушке, цикадах, травах и цветах. Олени, алые листья кленов, роса, луна, рисовое поле считались поэтическими символами осени. Зима же чаще всего ассоциировалась с белым снегом и цветами сливы. Сезонные символы придавали особый колорит японской поэзии, наполняя ее удивительным лиризмом и романтикой. Они же помогли древним японским песням пройти испытание временем, передавая чувства и мысли, которые подчиняются только Вечности.

«Манъёсю» часто называют антологией танка. И это неудивительно: более 4 тысяч песен сложено именно в этом жанре. Очень небольшим числом представлены в «Манъёсю» и песенные шестистишия — сэдока, которые к VIII в. явно не пользовались большой популярностью и, как показала дальнейшая история, уже отмирали.

Кто же мог собрать и составить столь сложную и объемную антологию? На этот вопрос до сих пор нет точного ответа. Известно до пятнадцати гипотез о составителе сборника. Но наиболее вероятной представляется исследователям версия о том, что главным составителем «Манъёсю» был поэт Отомо Якамоти. Ведь именно ему и поэтам, так или иначе с ним связанным (нередко родством), принадлежали в собрании около 500 песен, к тому же последние четыре книги — не что иное, как лирический дневник самого поэта. Известно также, что род Отомо подвергся опале; Якамоти, занимавший высокие должности при дворе, был заподозрен в заговоре против правящего дома, выслан из столицы и даже посмертно лишен всех рангов. Должно было пройти немало времени, чтобы эта история была забыта. Может быть, поэтому «Манъёсю», созданная опальным поэтом, была предана забвению и обрела свою вторую жизнь значительно позже времени своего рождения — лишь в Х–XII вв. Именно к этому периоду, к эпохе Хэйан, относятся пять наиболее известных списков «Манъёсю», ни один из которых не содержит собрание целиком, а лишь его отдельные книги. Полный же список в 20 книг датируется периодом Камакура.

Величайший памятник древней японской поэзии стал частью и российской культуры. Публикация в начале 70-х гг. полного перевода «Манъёсю», выполненного известным переводчиком и исследователем А. Глускиной (1904–1994), стала настоящей сенсацией.


Copyright © "ЯПОНИЯ СЕГОДНЯ" 

  Манъесю (Собрание мириад листьев) 

 

Рубрики:  поэзия
история

Метки:  

Оно-но Комати

Четверг, 17 Сентября 2009 г. 09:34 + в цитатник
Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]






Ono no Komachi

Оно-но Комати ( 小野 小町) (ок. 825 - ок. 900) – японская поэтесса, красавица, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных – классический канон японской средневековой поэзии. О жизни поэтессы известно крайне мало. По предположениям, она родилась в префектуре Акита. Возможно, служила при дворе императора Нинмё. Автор любовной лирики, окружена множеством легенд. Стала героиней нескольких драм театра Но, посвященных ее жизни в старости. Ее любили изображать художники разных эпох. В ее честь назван скоростной поезд на железнодорожной линии острова Хонсю, сорт риса и др.

Рубрики:  живопись
поэзия

Метки:  

МАНЪЕСЮ. Свиток II.

Дневник

Четверг, 17 Сентября 2009 г. 12:37 + в цитатник

 

.Четыре песни принца Югэ, сложенные
в думах о принцессе Ки

 Кацусика Хокусай

 Гравюры Хокусая

Быстро мчится Есину-река,
Беспрестанно воды чистые струятся,
Ни на миг не остановятся они.
Пусть бы так же наши встречи продолжались,
Становилась бы сильней любовь..

Утагава Хиросигэ

Слияние рек Асакусы и Мияты

Чем жить, тоскуя о тебе все время,
Любимая моя! О, лучше бы я стал
Цветком простым
Осенних хаги,
Что, отцветя, на землю упал!
Утагава Хиросигэ
Ирисы 

 

Когда придет вечерняя пора,
Наверное, прилив на берега нахлынет,
О, так мечтаю срезать я
Те водоросли-жемчуга
В заливе Асака, в прекрасном Суминоэ...
Китагава Утамаро
о-куби-э 

 

Подобно кораблю большому,
Что в гавани стоит, качаясь на волнах,
Утратил я покой
И полон я тоскою
Из-за любви к чужой жене!
Рубрики:  живопись
поэзия

Метки:  

Мосты Японии

Пятница, 18 Сентября 2009 г. 09:57 + в цитатник

"Осень уже пришла!"

Дневник

Воскресенье, 20 Сентября 2009 г. 22:34 + в цитатник

 

Рубрики:  фотография
поэзия

Метки:  

Скажи мне...

Дневник

Воскресенье, 20 Сентября 2009 г. 22:37 + в цитатник

 

Рубрики:  фотография
поэзия

Метки:  

Вишни зацвели в горах.

Дневник

Воскресенье, 20 Сентября 2009 г. 22:40 + в цитатник

 

Рубрики:  фотография
поэзия

Метки:  

Ёситоси Тайсо - последний из гениев укиё-э.....

Дневник

Среда, 23 Сентября 2009 г. 22:35 + в цитатник

 

 
 

 

Ёситоси Тайсо (1839–1892 )- Ёнэдзиро Овария (таким было настоящее имя будущего художника) родился в семье богатого купца, за большие деньги получившего право перейти в более почетное сословие воинов — самураев. Но для Ёнэдзиро новый социальный статус не принес никаких даров. После смерти жены его отец сошелся с новой женщиной, для которой пасынок был нежелательной обузой. Трехлетнего мальчика отдали на воспитание бездетному дяде, который и усыновил его. В 1850 году отрока отдали в учебу, и он попал в мастерскую известного художника-гравера Куниёси Утагава. Очевидно, у ученика обнаружилась искра божья. Во всяком случае, Куниёси оставил его у себя, дав новое имя — Ёситоси (по традиции ученику доставалось имя с одним из иероглифов имени учителя). Юный художник оправдал надежды. В 14-летнем возрасте он опубликовал свою первую работу — триптих, посвященный морскому сражению при Данноура, случившемуся в 1185 году.
 Можно лишь гадать, в каком направлении стал бы развиваться творческий гений молодого художника, оставайся все на своих местах. Но 1853 год, год его первого творческого успеха, пришелся на начало мощного излома, перекорежившего всю жизнь Японии. В залив Эдо (позднее — Токийский залив) вошла ощетинившаяся пушками эскадра американского коммодора М. Перри. Под угрозой военной силы правительство Японии вынуждено было отменить законы о самоизоляции своей страны и открыть японские порты для иностранных кораблей. В страну хлынули чужие люди, чужая культура, чужая мода, вмиг обесценившая национальные традиции. Кропотливая работа над печатными досками, характерная для художников укиё-э, довольно быстро уступила технически более совершенным и простым способам печати — литографии и фотографии, — почерпнутым у иностранцев. Огорченный этим, Куниёси Утагава слег. Пока учитель болел, Ёситоси не выдал ни единой гравюры. Но после смерти Куниёси, последовавшей в 1861 году, надо было как-то изыскивать возможности для пропитания. Ёситоси с головой ушел в работу, создав всего за 1 год серию из 44 гравюр.
Примечательно, что уже в 20 лет Ёситоси входил в десятку лучших мастеров укиё-э того времени, а в 1869 году он был признан одним из лучших. Впрочем, его слава и признание были еще впереди. А в начале 80-х годов художник буквально умирал от голода. Со своей подругой Окоти он жил в развалившейся хибаре. Они продавали один за другим предметы своего нехитрого скарба, чтобы купить хоть горсть риса, разбирали свой дом на дрова, чтобы согреться. Бытовая неустроенность, помноженная на общие неурядицы в стране, сказывалась на здоровье художника. Он впал в депрессию. В год он готовил всего пару-другую гравюр, да и те были не востребованы. Дошло до того, что его подруга Окоти добровольно решила продать себя в публичный дом, чтобы на вырученные деньги как-то поддержать Ёситоси.
 
В 1873 году ситуация начала меняться к лучшему. Издатели стали обращаться к художнику за новыми гравюрами, ему предложили сотрудничать в одной из газет. Работа газетным иллюстратором укрепила известность Ёситоси. Вступив в новый период творчества, он изменил псевдоним и стал подписывать свои рисунки как Ёситоси Тайсо (Тайсо — великое воскрешение). В 1877 году он стал очевидцем восстания самураев княжества Сацума против императора. Рисованные очерки о ходе восстания и его разгроме пользовались огромным успехом у читающей публики.
Жизнь стала налаживаться, он расплатился с долгами, купил себе дом,
сошелся с Тайко Сакамаки, бывшей гейшей. В 1884 году они поженились. Ёситоси стал работать спокойнее. В его творчестве стало заметно влияние западноевропейских художников. Нет, Ёситоси не изменил жанру укиё-э, но воспринял новую, характерную для европейских мастеров колористику.

 

К 1884 году у Ёситоси было более восьмидесяти учеников. Это позволило ему приступить к амбициозному проекту — подготовке серии гравюр на тему «Сто видов луны». Каждый из листов серии рассказывал о каком-то историческом событии или известном персонаже японской и китайской истории. Единственным элементом, объединявшим все гравюры в одну серию, было непременное изображение на каждом листе луны. Успех этой работы был ошеломляющим. Люди выстраивались в длинные очереди, чтобы приобрести свежие оттиски этой серии.
   
Умер Ёситоси летом 1892 года в возрасте 53 лет.
Творчество Ёситоси Тайсо вдохнуло, казалось бы, новую жизнь в жанр укиё-э. Но период возрождения ксилогравюры продолжался недолго. Ни один из его учеников не смог подняться до уровня Ёситоси. К тому же, страна переходила к новым культурным ценностям, заимствованным из Европы и Америки. Иностранная мода отодвинула в тень традиции укиё-э. Жанр умер. Ёситоси стал его последним гением.

 

Рубрики:  живопись
люди

Метки:  

Японский лотос

Понедельник, 28 Сентября 2009 г. 07:15 + в цитатник
liveinternet.ru/users/25527...111073842/

Очень интересно. Спасибо!

Рубрики:  цветы

Хокку - зима

Дневник

Понедельник, 28 Сентября 2009 г. 14:18 + в цитатник


 

Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!

Басе

Скалы среди криптомерий!
Как заострил их зубцы
Зимний холодный ветер!

Басе

Уродливый ворон -
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!

Басе

Солнце зимнего дня,
Тень моя леденеет
У коня на спине.

Басе

И поля и горы -
Снег тихонько все украл...
Сразу стало пусто.

Дзесо

Только их крики слышны...
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.

Тие


 

Рубрики:  живопись
поэзия

Метки:  

БАСЁ ЛУНА

Дневник

Понедельник, 28 Сентября 2009 г. 14:21 + в цитатник
В колонках играет - Joe Hisaishi - Princess Mononoke Theme Song


 

В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.

Басе

Так легко-легко
Выплыла - и в облаке
Задумалась луна.

Басе

Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!

Басе

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя..

Басе

О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!

Басе

Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой - и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.

Басе


 


 

Рубрики:  поэзия

Метки:  

Осень

Дневник

Среда, 30 Сентября 2009 г. 23:09 + в цитатник

 

Рубрики:  фотография
поэзия

Метки:  

СВЕРЧОК

Дневник

Среда, 30 Сентября 2009 г. 23:31 + в цитатник

 

Рубрики:  живопись

Метки:  

Камо-но Тёмэй - "Записки из кельи"

Дневник

Пятница, 02 Октября 2009 г. 10:31 + в цитатник

 (410x600, 61Kb)

 

   Струи уходящей реки..., они непрерывны; но они — все не те же, прежние воды. По заводям плавающие пузырьки пены..., они то исчезнут, то свяжутся вновь; но долго пробыть — не дано им. В этом мире живущие люди и их жилища... и они — им подобны .

***

   В "перлами устланной" столице вышки на кровлях рябят, черепицами спорят жилища людей благородных и низких. Века за веками проходят — и нет им как будто конца..., но спросишь: "так ли оно в самом деле"? — и домов, с давних пор существующих, будто так мало: то — в прошлом году развалились, отстроены в новом; то - был дом большой и погиб, превратился в дом малый. И живущие в них люди — с ними одно: и место — все то же; и людей так же много, но тех, кого знаешь еще с давней поры, средь двух-трех десятков едва наберется один или двое. По утрам умирают; по вечерам нарождаются... — порядок такой только и схож, что с пеной воды.

***

   Не ведаем мы: люди, что нарождаются, что умирают..., откуда приходят они и куда они уходят? И не ведаем мы: временный этот приют — ради кого он сердце заботит, чем радует глаз? И сам хозяин, и его жилище, оба уходят они, соперничая друг перед другом в непрочности своего бытия... и зрелище это — совсем, что роса на вьюнках: то — роса опадет, а цветок остается; однако хоть и останется он, но на утреннем солнце засохнет; то — цветок увядает, а роса еще не исчезла; однако хоть не исчезла она, — вечера ей не дождаться.

Рубрики:  разное

Метки:  

Леонард Фуджита - самурай с Монпарнаса

Дневник

Пятница, 02 Октября 2009 г. 13:27 + в цитатник

 

В 20-30-е годы прошлого века Монпарнас стал центром притяжения художников всего мира. Сюда съезжались молодые немецкие и русские гении, испанские, итальянские, американские вундеркинды. Здесь им предстояло пройти школу творчества и школу жизни. И вот среди этой многонациональной и многообещающей толпы вдруг оказался совершенно экзотический экземпляр – молодой японский самурай в несуразных круглых очках и с нелепой челкой на лбу. Здесь его все звали Леонардом, потому что его настоящее имя было  трудно выговорить. Леонард быстро освоился в новой для себя обстановке, и вскоре стал душой Монпарнаса. Ни одно сборище в «Ротонде» не обходилось без него. Его картины все знали наизусть, его имя не сходило с уст критиков и со страниц газет. За его картины толстосумы отстегивали баснословные суммы. Но вот прошло время, и сегодня мало кто даже во Франции знаком с творчеством Леонарда Фуджиры, а уж в России его и подавно никто не знает. А зря, ведь он был первооткрывателем. Привить японский колорит европейскому искусству пытались многие, а вот оевропеить японскую живопись он первый попытался.

 читать дальше... 

Читать далее...
Рубрики:  живопись
люди

Метки:  

Hina Aoyama Кружево из бумаги

Дневник

Вторник, 06 Октября 2009 г. 15:38 + в цитатник


Hina Aoyama - японский дизайнер, живущая во Франции. Все ее шедевры вырезанные ножницами из бумаги.

 

 
                                                                     
Читать далее...

Метки:  

Сад цубо

Дневник

Среда, 14 Октября 2009 г. 11:44 + в цитатник

Сад цубо – это сугубо городское явление.

 

 

Типы японских садов: Сад цубо

Он появился в Японии ещё в раннем средневековье в связи с ростом плотности городского населения и, соответственно, увеличением плотности застройки. О его размерах говорит само название, идущее от единицы измерения площади, цубо, равной 3,3 кв. м. Другой перевод слова «цубо» - кувшин, горшок, т. е. некое небольшое вместилище, чем, собственно, и является крошечное пространство, отводимое этому садику среди домов.

Сад цубо является микрокосмом – маленькой вселенной, созданной на тесном пространстве между своим и соседним домом. Возможно, в этой вселенной можно будет разместить только некое подобие сада с небольшим числом растений, но японцы создали искусство, отображающее космос даже с помощью одних лишь какэмоно и икэбана в токонома на площади не более 2 кв. м. Этот крохотный сад тоже много говорит о своеобразном характере японцев. Внутренний сад является не просто световым колодцем, подобным домашнему саду Средиземноморского побережья, но представляется воплощением и философии жизни, и находчивости японцев, умудряющихся даже в тесных городских домах жить в единении с природой.

Кроме цубо под открытым небом существуют также «внутренние цубо», располагающиеся внутри доме. В наше время такие сады часто используются в дизайне интерьеров.

Сад цубо для комнат, выходящих в него, играет роль своего рода вентиляционного устройства. Этот эффект усиливается, если сад расположен с наветренной или подветренной стороны. Однако такое расположение не только обеспечивает хорошее проветривание помещений. От покачивания деревьев, шелестящих под ветром, от мелодичного звона подвешенного в саду колокольчика усиливается настроение, присущее цубо.

Типы японских садов: Сад цубо

У сада цубо не существует определённых размеров, хотя это, конечно, самый маленький из садов. Его размеры не устанавливаются произвольно, а берутся «по факту», в зависимости от имеющейся свободной площади. Обычно это 10 – 15 кв. м, но может быть и 4 кв. м, и больше 15 кв.м. Строго говоря, для того, чтобы называться «садом цубо», ему достаточно иметь площадь в один цубо.

 Непреложным требованием является отсутствие искусственности.

Небольшая подсветка чрезвычайно украшает сад цубо, выявляя наиболее значительные участки и расставляя акценты. При этом сами источники света е должны бросаться в глаза. Желательно располагать их по возможности незаметно, чтобы любующийся садом обращал внимание не на светильники, а на то, что они освещают. Исключением является, пожалуй, фонарь торо, когда он служит по прямому назначению. Красив неяркий свет среди густых зарослей. Если установить источник за стволом дерева, силуэт последнего будет отчётливо выплывать из темноты. Когда источник всё-таки не удаётся спрятать, силу света сильно уменьшают, чтобы он не служил досадной помехой.

Примеры оформления сада цубо

Два цубо в стиле родзи

Оба сада ограничены стенами домов только с двух сторон. Первый сад побольше, 7м х 5м. В углу, противоположном дому, устроен навес, напоминающий простой чайный домик. Ему можно придать ещё большее сходство с чайным павильоном, покрыв каким-нибудь естественным материалом типа дранки. В Японии для этого традиционно используется кора кипарисовика. В саду сажают одно относительно большое дерево и, в качестве дополнения к нему, ещё несколько деревьев и кустарников, стараясь использовать как можно меньше видов. Лучше, если кустарники будут цветущими, но не слишком пёстрыми. Следует иметь в виду, что если в таком небольшом саду посажено излишне роскошное дерево или собраны оригинальные камни, отвлекающие на себя всё внимание, сам сад от этого не становится прекраснее.

Типы японских садов: Сад цубоТипы японских садов: Сад цубо

Второй садик напоминает дорожку в родзи, ведущую к цукубаи. Он совсем маленький и состоит только из ряда посадок, дорожки из продолговатых плит и цукубаи.

Если есть возможность, лучше обнести оба сада плетнём или другой простой оградой высотой примерно в человеческий рост, хотя в городских условиях это весьма затруднительно. Как правило, в городе ограды приходится делать из искусственных материалов.

Функциональный сад цубо

Главная задача такого сада – освещение и проветривание выходящих в него комнат. В нём применяется сплошное мощение, но лучше использовать для этого камни неправильной формы, укладывая их с промежутками, в которых могли бы расти травы и цветы. Лучше, если эти камни будут естественными. Часть стены можно декорировать вьющимися растениями.

Цубо из растений одного вида

 

Типы японских садов: Сад цубо

Если сформировать сад из растений одного вида, возникает ощущение единства. Чтобы такой сад не казался однообразным, можно использовать одновидовые растения разных сортов. В Японии для этих целей часто используется высокий и низкорослый бамбук.

Сад цубо с растениями в контейнерах

Если сад сформирован из растений, не слишком меняющихся в течении года, можно разнообразить его контейнерами с сезонными растениями, т. е. с растениями, наиболее декоративными в определённый сезон. Периодически сменяя их, можно следовать временам года. Место установки горшков можно вымостить, например, большими плоскими камнями, но нужно следить за тем, чтобы мощёный и не мощёный участки не выглядели разобщёнными.

Типы японских садов: Сад цубо

Цубо с сосредоточенной посадкой

Выбирают какое-нибудь из цветущих, плодоносящих, испускающих аромат и т. п. деревьев и сажают его в середине садика, создавая лаконичную композицию. Если сад очень тесен, можно взять одно дерево, если шире – два-три, но важно посадить их не больше, чем нужно. Посадку осуществляют, тщательно обдумывая соответствие центральной части, притягивающей взгляд, с частью, где ничего нет, соответствующей незаполненному пространству, которое, как известно, играет важную роль в японском искусстве.

Сад цубо, скрывающий соседний дом

Для этой цели часто высаживают ряд высоких деревьев, однако в саду при этом может стать темно и сыро. Чтобы уменьшить этот эффект, для других посадок следует ограничиться низкими травами. Оставшуюся поверхность можно засыпать крупной галькой, для облегчения уборки положив её на цемент, и установить тобииси.

Водный сад цубо

Сад цубо может представлять собой и водную поверхность. Такой сад наиболее сложен в техническом плане, зато даёт в комнаты наибольшее количество света, поскольку он ещё и отражается от водной глади. В водном цубо можно устроить маленький остров, посадив на нём цветы и уложить для ухода за ними тобииси.

 

 

 

 



 

Рубрики:  разное

Метки:  

О японцах и Луне

Суббота, 17 Октября 2009 г. 09:34 + в цитатник
Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


О японцах и Луне

Японцы отличаются от всех остальных людей, они другие, не как все люди. Мне иногда кажется, что они свалились с Луны. Исследования головного мозга японцев выявили удивительную вещь. Их левое полушарие - область, где располагается речевой центр, - оперирует не только со словами, но и с природными шумами, например, криками зверей, посвистом ветра, гулом набегающих волн, барабанной дробью дождя, звучанием музыкальных инструментов, а также с нечленораздельными звуками, издаваемыми людьми: смехом, бессвязным бормотанием, всхлипыванием. Все механические шумы улавливает правая половина мозга. У неяпонцев все происходит как раз наоборот, наш мозг работает иначе. Именно этим объясняется особая чуткость японцев к природе. Для них прекрасны цветы, луна и снег, в японском языке даже образовались такие понятия: ханами – любование цветами, цукими - смотреть на луну, юкими - на снег.



Аматерасу

Дневник

Вторник, 20 Октября 2009 г. 22:52 + в цитатник

 

                                                            Сказка о японской богине АМАТЕРАСУ, рассказаная 
                                                      СВЕТЛАНОЙ СНЕГОВОЙ    



О, этот шум! Невыносимый, всепоглощающий, заставляющий путаться мысли. Зачем ты нарушаешь мой покой? Зачем заставляешь прислушиваться?
Я – женщина! Любопытство родилось вместе с нашим родом. Невозможно изгнать его. Даже здесь, в темноте и уединении, оно тревожит, ускоряет бег горячей крови по венам, раскалывает от нетерпения голову. О, этот шум! Он рядом и так далеко.

«Аматерасу ! Аматерасу!» - я слышу свое имя. Кто зовет меня? Кто посмел звать меня? Меня - дочь божественного Изданаки. Меня - рожденную из капель воды, упавших из правого глаза Великого при умывании. Меня – владычицу равнины высокого неба, великую священную богиню, сияющую на нем. Я – Аматерасу! Я сама решаю, когда появляться, когда исчезать. Никто не властен над моими желаниями. Ни боги, ни смертные.
Где были вы, ничтожные, в минуту моего унижения? Тогда, когда Сусано, мой брат, повелитель моря и бог Бури, издевался над самым святым, над устоями, сотворенными мною.
 

Вы же видели, как Сусано разрушал дамбы, и дикие волны затопляли благодатные земли. Как выкорчевывал вековые деревья, и стаи птиц взмывали в небеса, не находя места, куда можно было бы приземлиться. Как превращал святые сады в грязь и оставлял испражнения в божественных местах.
Где были вы тогда? Почему не встали рядом с Аматерасу, в одиночку пытавшуюся остановить нечестивца?
А что могла сделать я, слабая женщина? Как могла противостоять обману и напору божественного братца?
 

Я ушла, отступила, спряталась. Пещера на Сияющей Горе отныне стала моим домом. И не вам судить меня. Я жила для вас. Я любила и охраняла вас. Дарила вам свет, а значит, и жизнь. Вы же покинули меня в трудную минуту. И мир погрузился в темноту.
Зачем вы пришли сейчас? Через толстые стены схоронившей меня пещеры я слышу звуки музыки, пение долгопоющих птиц, возвещающих о наступлении утра. Смешно! Вы не заслуживаете его прихода. Ваши ничтожные сердца достойны только ночи. Аматерасу умерла для вас.

Но этот шум голосов, веселый смех… Я не понимаю его причины. Что заставляет веселиться вас, когда темнота укутывает землю?
Любопытство, женская слабость, подталкивает меня к выходу из пещеры. Взглянуть одним глазом на происходящее не прегрешение. Аматерасу вольна поступать, как ей вздумается.
Я подхожу к камню, загораживающему вход в пещеру, и отодвигаю его. Образовавшаяся щель позволяет выглянуть наружу.
Передо мной лицо женщины. Как плохо она выглядит. Изможденная, усталая, с черными кругами вокруг глаз и скривленным от боли ртом. Жалкое зрелище! Но что-то кольнуло в сердце. Мне знакомы эти черные волосы, спутанными прядями спадающие на плечи. Мне знаком этот чуть заостренный нос, родинка над верхней губой. О, Великий Отец! Это же я, красавица Аматерасу, превратившаяся за время своего заточения в пугало для маленьких детей.
Нет! Этого не может быть. Просто на улице темно. А что можно рассмотреть в темноте?
 

Нужно подойти поближе. Я делаю один шаг и приближаюсь к пугающему меня лицу.
«О, нет!» - вновь срывается с моих губ крик. И от него замолкает все вокруг. Назад! Назад! В спасительную темноту пещеры! Никто не должен видеть моего позора.
Но чьи-то сильные руки держат меня, не давая убежать. Я извиваюсь змеей, стараясь вырваться. Я царапаюсь, кусаюсь. Но руки слишком сильны. Мне не освободиться.
Я поднимаю глаза к небу, великому и бескрайнему. И небо, владычицей которого я являюсь по праву рождения, отвечает мне. Оно светлеет, наполняется голубизной.
 
 

Свет его озаряет поляну около пещеры. Я вижу привязанное к дереву зеркало, так напугавшее меня. Я вижу сотни кострищ, уже бесполезных в свете рождающегося дня. Я вижу тысячи людей, склонивших головы и в мольбе протягивающих руки ко мне. Я слышу слова восхищения и благодарности, обращенные ко мне.
Ко мне – Аматерасу. И сердце плавится, наполняясь окружающей меня любовью. Я нужна людям.
И я прощаю вас!
 
620
Рубрики:  басни, притчи, сказки

Метки:  

Правила поэтического паломничества

Дневник

Пятница, 02 Апреля 2010 г. 14:00 + в цитатник
Правила поэтического паломничества

  1. Не спи дважды в той же гостинице. Ищи циновку, которую ты ещё не согревал своим теплом.

  2. Не носи на поясе даже кинжал, не убивай никакой живой твари. Встречай врага твоего господина или врага твоего отца только за воротами, поскольку Не живи под одним небом и не ходи по одной земле - этот закон происходит из неизменного человеческого чувства.

  3. Посуда и утварь должны соответствовать нуждам одного человека - не слишком много, не слишком мало.

  4. Желание плоти рыбы, птицы и животных нехорошо. Потворствование чревоугодию и стремление к редким блюдам ведет к чрезмерным удовольствиям. Помни высказывание: Ешь простую еду, и ты сможешь всё.

  5. Не произноси своих стихов без просьбы. Если попросят, не отказывайся.

  6. Когда пребываешь в трудных и опасных местах, не уставай от путешествия, поверни назад с полдороги.

  7. Не пользуйся лошадью или паланкином. Думай о своем посохе как о третьей ноге.

  8. Не увлекайся вином. Трудно отказаться на празднике, трудно остановиться после того, как выпито немного. Не позволяй себе никакой грубости. Поскольку пьянство отвратительно, в Китае используют неочищенное сакэ. Держись подальше от сакэ, будь осторожен!

  9. Не забывай платить паромщикам и давать чаевые.

  10. Не упоминай о слабостях других людей и своих сильных сторонах. Оскорблять других и восхвалять себя - очень вульгарно.

  11. Если речь не идёт о поэзии, не сплетничай о разных вещах и отвлеченных материях. Когда разговор касается подобных тем, расслабься и вздремни.

  12. Не вступай в близкие отношения с женщинами, пишущими хайку, это не приносит добра ни учителям, ни ученикам. Если она стремится узнать больше о хайку, учи её через посредство других. Задача мужчин и женщин - производить потомство. Развлечения препятствуют глубине и цельности сознания. Путь хайку начинается с концентрации и недостатка развлечений. Вглядись в самого себя.

  13. Ты не должен брать иголку или травинку, если они не принадлежат тебе. Горы, ручьи, реки, болота - всё имеет своих хозяев. Помни об этом и будь осторожен.

  14. Посещай горы, реки и исторические места. Не давай им новых имён.

  15. Будь благодарен человеку, научившему тебя хотя бы одному слову. Не пытайся учить, пока сам не поймёшь все полностью. Учить можно только после завершения самосовершенствования.

  16. Не относись с пренебрежением к каждому, кто дал тебе приют хотя бы на одну ночь или хотя бы раз накормил. Но и не льсти людям. Кто поступает так - мошенник в этом мире. Идущие путем хайку должны общаться с другими, идущими тем же путём.

  17. Думай по утрам, думай по вечерам. Не путешествуй в начале и конце дня. Не беспокой других людей. Помни: Если ты часто беспокоишь других людей, они отдалятся от тебя.

Приписывается Басё, 1760 г.

 


 
 

Источник


Метки:  

Батик, японская живопись и БАСЁ

Дневник

Понедельник, 10 Мая 2010 г. 17:30 + в цитатник

Батик и японская живопись - два взаимноисключающих друг друга понятия.
Батик - это понятие, объединяющее различные способы окрашивания ткани с использованием, так называемого резервирующего слоя, т.е. защитного от прокрашивания. Японская живопись - это различные техники росписи, но любая из этих техник исключает случайность. Будь то изображение с мельчайшей проработкой деталей или стиль передающий то, что скрыто от глаз "небрежными" мазками - это всегда строго определенные действия.
    Маргарита Чернышева попыталась объединить необъеденимое - случайность от батика, как способа окрашивания и четкость задач японской живописи.



Читать далее...
Рубрики:  живопись
цветы
музыка
любите живопись, поэты

Метки:  

Макияж гейши

Дневник

Пятница, 10 Сентября 2010 г. 00:50 + в цитатник

 

Набор маленьких горшочков с разными снадобьями, разнообразные кисти и яркие краски - все это завораживало европейцев, впервые столкнувшихся с макияжем гейш. Белила, совершенно закрывающие ее лицо и называющиеся оширои, используются с древнейших времен. Их историю можно проследить вплоть до эпохи Хейан, когда японский императорский двор испытывал сильное влияние Китая, откуда обычай белить лицо и произошел. Свинцовые белила, использовавшиеся как основа для этой краски, давали эффект совершенно гладкого, почти маско-образного лица. При этом, по иронии судьбы, свинец, входивший в состав, ускорял старение кожи, а в некоторых случаях был причиной ранней смерти женщин. (Вот уж поистине: смертельная красота!) Позже свинцовые белила было заменены на более безопасное вещество. Гейша наносила белую краску не только на лицо, но и на руки до локтя. (А также на шею, плечи и верхнюю часть спины.)

Читать далее...

Метки:  

Ждать? А зачем?

Дневник

Воскресенье, 02 Января 2011 г. 13:55 + в цитатник



Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нет сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.

Ки-но Цураюки 868 -946  

Echizenya Morokoshi, из серии "Шесть красавиц из  Квартала Удовольствия ", 1794-95, гравюра на дереве


 

Рубрики:  живопись/галерея одной картины
поэзия

Метки:  

Весенние хоку

Дневник

Понедельник, 11 Апреля 2011 г. 10:08 + в цитатник

 


Майские дожди
Водопад похоронили -
Залили водой.

Басе

Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве
У позабытого дома.

Басе

Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.

Басе

С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.

Басе

Не успела отнять руки,
Как уже ветерок весенний
Поселился в зеленом ростке.

Басе

О весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.

Басе

Весенне утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.

Басе 

Перевод с японского
В.Н. Марковой

Рубрики:  поэзия

Метки:  

Сюр Страны Восходящего солнца

Дневник

Вторник, 14 Июня 2011 г. 16:14 + в цитатник

Cообщение Королева фей

Художник - Tokuhiro Kawai

 

3215539_68581193_1293773483_35410098_f1969f0d35e0 (287x70, 9Kb)
Рубрики:  живопись/живопись СЮР

Метки:  

Снег, луна и цветы

Дневник

Пятница, 29 Июля 2011 г. 09:18 + в цитатник
Цветы — весной,
Кукушка — летом.
Осенью — луна.
Чистый и холодный снег — Зимой.

Дзэнский мастер Догэн (1200—1253) сочинил это стихотворение и назвал его “Изначальный образ”.
Harushige, Suzuki (Japanese, 1747-1818) Снег, Луна и Цветы









 


Метки:  

Акадзомэ-эмон

Дневник

Пятница, 19 Августа 2011 г. 00:25 + в цитатник


3215539_62946377_19970625_a87e800adbf7 (320x42, 19Kb)

Акадзомэ-эмон
957 -1041

 

Известная поэтесса, входящая в число "тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья. Родилась в аристократическом семействе, в юности была сначала в свите супруги канцлера Фудзивара-но Митинага (966-1027), затем в свите его дочери, императрицы Сеси.

Общалась с самыми знаменитыми поэтессами и писательницами своего времени - Идзуми Сикибу, Сэй Сенагон, Мурасаки Сикибу. Была замужем за Оэ Масахира, наместником провинции Овари, от которого родила двоих сыновей. Слыла доброй женой и мудрой матерью.

Литературное наследие Акадзомэ Эмон состоит из ее домашней антологии "Акадзомэ Эмонсю", включающей более 600 пятистиший и дающей ценнейший материал для биографии поэтессы. Ее произведения вошли во многие классические антологии. Ей же приписывается авторство нескольких глав исторического романа "Эйга-моногатари" ("Повесть о расцвете").

 

 


Метки:  

Идзуми Сикибу

Дневник

Пятница, 19 Августа 2011 г. 00:58 + в цитатник


3215539_62946414_19970685_d6809fc9404a (320x38, 15Kb)

Идзуми Сикибу

960 -1030

Годы жизни Идзуми Сикибу известны только приблизительно. Так же неизвестно ее подлинное имя: Идзуми - название провинции, где служил губернатором ее отец, Сикибу - название Ведомства Церемоний, где он также служил.

Около 999 г. Идзуми-сикибу вышла замуж за друга отца, который был намного старше ее, но скоро у нее завязалась любовная связь с принцем Тамэтака.

В 1002 г. ее возлюбленный умер во время эпидемии, но Идзуми-сикибу не вернулась к мужу. Через год после смерти принца Тамэтака у нее начался роман с его младшим братом - принцем Ацумити, который через несколько лет тоже скончался.

В начале 1009 г. Идзуми-сикибу поступила на службу в свиту императрицы Акико. Через 2-3 года она вновь выходит замуж за знатного вельможу Фудзивара-но Ясумаса, и уехала с ним в провинцию. О ее любовных похождениях в этот период слагались легенды, но достоверно ли это, теперь никто не знает. Известно только, что в конце жизни Идзуми-сикибу рассталась с мужем.

Дочь от первого брака, которая тоже была известной поэтессой, умерла в 1025 г. при родах.


Метки:  

Ты скажи, что встретимся с тобою...

Дневник

Среда, 02 Ноября 2011 г. 09:58 + в цитатник

Kisho Tsukuda
и
Японская любовная лирика



Все печалюсь о том, вряд ли рыцарь отважный
Будет так же любить безнадежно, как я
Об ответе и думать не смею,
И все же, печалясь, я - рыцарь негодный
Люблю все сильней и сильней.

***
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живет.
Как в небе облака,
Они далеки стали.
***
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя все от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!

 

Читать далее...
Рубрики:  живопись/одна тема

Метки:  

...любовь как будто выросла моя!

Дневник

Пятница, 04 Ноября 2011 г. 08:27 + в цитатник

Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лег,
И брожу я, завороженный,
Там, где белые хризантемы.
МАНЪЁСЮ (избранное)



Как лилии средь зарослей травы
На летнем поле, где никто о них не знает,
Так и любовь моя, -
О ней не знаешь ты,
А скрытая любовь так тягостна бывает!


Читать далее...
Рубрики:  музыка/альбомы

Метки:  

Чио-чио-сан

Дневник

Воскресенье, 05 Февраля 2012 г. 14:21 + в цитатник


Лишь потому, что много глаз людских,
Мы не встречаемся с тобою.
Но даже в сердце, я не скрою,
Нет мысли у меня
Тебя забыть!
Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.
И позапрошлый год,
И год прошедший,
И этот год - все так же я люблю!
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!
Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна, как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!

Отомо-но Якамоти
(перевод А. Глускиной)
Гейши КАРОЛИНЫ ЯНГ

Музыка: Тамара Гвердцители Чио-чио-сан


Метки:  

И снова вспомнил те дни, когда я был еще с тобой!..

Дневник

Среда, 07 Марта 2012 г. 00:51 + в цитатник

Ikenaga Yasunari

Какиномото-Но Хитомаро 柿本人麿






Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...



Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?

3215539_62307511_68930dde1f69 (90x37, 3Kb)
Рубрики:  живопись/живопись портреты
поэзия

Метки:  

Японский пират Мураками Такеёси

Воскресенье, 09 Сентября 2012 г. 22:23 + в цитатник
Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японский пират Мураками Такеёси


На полярных морях и на южных,
По изгибам зеленых зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.
 
Быстрокрылых ведут капитаны,
Открыватели новых земель,
Для кого не страшны ураганы,
Кто изведал мальстремы и мель,
 
Чья не пылью затерянных хартий,
Солью моря пропитана грудь,
Кто иглой на разорванной карте
Отмечает свой дерзостный путь.
 
И, взойдя на трепещущий мостик,
Вспоминает покинутый порт,
Отряхая ударами трости
Клочья пены с высоких ботфорт.
 
Или, бунт на борту обнаружив,
Из-за пояса рвет пистолет,
Так, что сыпется золото с кружев,
С розоватых брабантских манжет.
 
Пусть безумствует море и хлещет,
Гребни волн поднялись в небеса, -
Ни один пред грозой не трепещет,
Ни один не свернет паруса.
 
Разве трусам даны эти руки,
Этот острый, уверенный взгляд,
Что умеет на вражьи фелуки
Неожиданно бросить фрегат.
 
Меткой пулей, острогой железной
Настигать исполинских китов
И приметить в ночи многозвездной
Охранительный свет маяков?
 
***
© Николай Гумилев, 1910 год



 


Пират Мураками Такеёси

Пожалуй, самым знаменитым японским пиратом является Мураками Такеёси (Murakami Takeyoshi, 1533 - 1604), который правил островами Внутреннего моря из своего замка на острове Носима. Родился он в местечке Shimamura на берегу Внутреннего моря. Здесь земли для обработки было мало, почва бесплодная, не способная полностью обеспечить островитян едой, поэтому местные японцы зарабатывали на жизнь в соответствии со своим представлениями о мужчине и воине - накладывали таможенные пошлины на проходящие суда, беря десятую часть цены перевозимого товара, подрабатывали контрабандой и грабежами, то есть занимались морским пиратством. В этих местах и состоялась карьера Мураками Такеёси, который стал командиром военно-морских сил клана Мори, а по совместительству - королем пиратов. Мураками Такеёси руководил разработкой новых видов оружия и бронированных кораблей, он изобрел оснащение судов пушками и гранатам для бомбардировки судов врага, его флот смог эффективно противостоять военно-морским силам Ода Нобунага. Мураками Такеёси даже смог стать победителем в битве с флотом Ода Нобунага.


Смотреть дальше

 
Рубрики:  О сколько нам открытий чудных...

Метки:  

 Страницы: [1]