-Рубрики

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в gold-a

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.04.2009
Записей: 5115
Комментариев: 26232
Написано: 40786


Мария Стюарт СОНЕТ

Среда, 09 Октября 2013 г. 08:38 + в цитатник


«Считаю ее единственной, самой гениальной женщиной всех времен. Ее судьба привлекает мое внимание не только пленом и трагической гибелью на эшафоте. Ведь головы рубили многим... В ней есть то особое, что выделяет гения. Как известно, она писала дивные сонеты, поэтические письма, вела дневники, увлекалась театром, играла на музыкальных инструментах, в совершенстве владела многими иностранными языками, в том числе итальянским. Она, я повторяю, только она одна в свое время могла прочитать в оригинале новеллы итальянца Банделло, которые впоследствии стали основой, по моей версии, приписываемых Шекспиру знаменитых пьес. Иначе как объяснить факт пропажи огромных баулов со стихами и записями Марии Стюарт в день ее казни, которые она писала на протяжении 18 лет, находясь в заточении. Эта загадка мучает меня».

МАЙЯ ПЛИСЕЦКАЯ

 (320x586, 121Kb)

 

 «Que suis-je, hulas? Et de quoi sert ma vie?» 

Кто я, увы! кому теперь нужна?
Плоть без души, слабеющая тень,
Для зла и боли бедная мишень,
Одним желаньем - умереть! - полна.

Враги мои, я больше не вольна
Кичиться властью, отошла от дел.
Поверьте, не завиден мой удел.
Пусть ваша ярость спит, утолена.

А вы, друзья, поймите, что сейчас
Несчастная, больная, не смогу
Хоть чем-то наградить за верность вас.

Хлебнула бед я на своём веку.
И, чтоб пришла для радости пора,
Прошу вас, пожелайте мне добра.

Перевод Ирины Васильевой. 

*******************************

Сонет к Босуэлу

(«…Pour luy aussie j'ay jetter mainte larme…») 

 Я много слез пролила по нему,
Я – королева, ну а он владелец этой плоти,
Душой же он, увы, не завладел.
Еще он тяжесть возложил вины
За пролитые им потоки крови.
Через беду большую и меня настигло горе,
Что унесло почти всю мою жизнь, и радость
Мне потерять остатки сил – вот утешенье мне.
Из-за него наполовину потеряла честь,
Которая одна способна принести блаженство.
Из-за него я рисковала совестью и властью,
Из-за него покинула семью, друзей,
Свое достоинство отставила в сторонку.
Спустя короткий срок, я лишь с тобой ищу союза.

Перевод Алексея Головко.

О, Боже Мой! (Написано в утро казни)

Мой Господин и Бог Мой, вся надежда на Тебя.
О, Иисус, Спаситель сладостный, освободи меня теперь!
С Тобой я говорила, будучи в оковах и цепях,
Сквозь долгие года мучений и сердечной боли.
В мольбе, в благоговении, и на смиренно согнутых коленах
Я жажду Твоего прощения, освободи меня!

Перевод Алексея Головко.

3215539_0_7fd8f_8eeb5cb0_L (500x203, 114Kb)

Иосиф Бродский СОНЕТ К МАРИИ СТЮАРТ

Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла - ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.

Во избежанье роковой черты,
я пересек другую - горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.

стихи взяты на сайте maria-stuart.ru

 

Мэри Стюарт, 1558 г., худ. Франсуа Клуэ.
 

 

Серия сообщений " сонеты":
Часть 1 - Уильям Шекспир. Сонеты
Часть 2 - Каких цветов в саду весеннем нет! Художник В.Мухин
...
Часть 32 - Ноктюрн
Часть 33 - О, как непостижима красота!
Часть 34 - Мария Стюарт СОНЕТ

Рубрики:  повторение пройденного
Метки:  

Процитировано 4 раз
Понравилось: 8 пользователям

Radeia   обратиться по имени Среда, 09 Октября 2013 г. 08:46 (ссылка)
Благодарю!
Ответить С цитатой В цитатник
Тяпочка   обратиться по имени Среда, 09 Октября 2013 г. 09:04 (ссылка)
Ничего себе... Получается, как считает Майя Плисецкая, что основой пьес Шекспира, являются новеллы Банделло?
Интересно. Спасибо, Олечка!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 09 Октября 2013 г. 09:06ссылка
Кто сейчас это знает? Все теории...
Доброе утро, Сонечка!
Тяпочка   обратиться по имени Среда, 09 Октября 2013 г. 09:33 (ссылка)
gold-a, Доброе утро, Оленька!
По теории, и "Золотой ключик" не Толстой придумал, и Шолохов не автор...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 09 Октября 2013 г. 10:01ссылка
Толстой уж точно не автор, "Золотой ключик" это художественный перевод сказки Карло Коллоди (1826—1890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Я недавно по радио слушала интереснейшую передачу об этом. В итальянском городе Коллоди, родине матери писателя Карло Коллоди, стоит памятник Пиноккио - один из немногих на свете памятников литературным героям.
Тяпочка   обратиться по имени Среда, 09 Октября 2013 г. 10:03 (ссылка)
gold-a, Я знаю про "Пиноккио".
Просто всё когда-то уже было написано...
Так получается))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 09 Октября 2013 г. 10:18ссылка
Ничто не ново в нашей жизни...:))))
Sergey1958   обратиться по имени Среда, 09 Октября 2013 г. 11:29 (ссылка)
Интересное утро ты мне устроила.:)) Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Tbor   обратиться по имени Среда, 09 Октября 2013 г. 22:49 (ссылка)
ЧУдные стихи. Я всегда поражалась судьбе Марии Стюарт. С детства претендентка на несколько тронов - и казнь :((
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку