Мария Стюарт СОНЕТ |
«Считаю ее единственной, самой гениальной женщиной всех времен. Ее судьба привлекает мое внимание не только пленом и трагической гибелью на эшафоте. Ведь головы рубили многим... В ней есть то особое, что выделяет гения. Как известно, она писала дивные сонеты, поэтические письма, вела дневники, увлекалась театром, играла на музыкальных инструментах, в совершенстве владела многими иностранными языками, в том числе итальянским. Она, я повторяю, только она одна в свое время могла прочитать в оригинале новеллы итальянца Банделло, которые впоследствии стали основой, по моей версии, приписываемых Шекспиру знаменитых пьес. Иначе как объяснить факт пропажи огромных баулов со стихами и записями Марии Стюарт в день ее казни, которые она писала на протяжении 18 лет, находясь в заточении. Эта загадка мучает меня».
МАЙЯ ПЛИСЕЦКАЯ
«Que suis-je, hulas? Et de quoi sert ma vie?»
Кто я, увы! кому теперь нужна?
Плоть без души, слабеющая тень,
Для зла и боли бедная мишень,
Одним желаньем - умереть! - полна.
Враги мои, я больше не вольна
Кичиться властью, отошла от дел.
Поверьте, не завиден мой удел.
Пусть ваша ярость спит, утолена.
А вы, друзья, поймите, что сейчас
Несчастная, больная, не смогу
Хоть чем-то наградить за верность вас.
Хлебнула бед я на своём веку.
И, чтоб пришла для радости пора,
Прошу вас, пожелайте мне добра.
Перевод Ирины Васильевой.
*******************************
Сонет к Босуэлу
(«…Pour luy aussie j'ay jetter mainte larme…»)
Я много слез пролила по нему,
Я – королева, ну а он владелец этой плоти,
Душой же он, увы, не завладел.
Еще он тяжесть возложил вины
За пролитые им потоки крови.
Через беду большую и меня настигло горе,
Что унесло почти всю мою жизнь, и радость
Мне потерять остатки сил – вот утешенье мне.
Из-за него наполовину потеряла честь,
Которая одна способна принести блаженство.
Из-за него я рисковала совестью и властью,
Из-за него покинула семью, друзей,
Свое достоинство отставила в сторонку.
Спустя короткий срок, я лишь с тобой ищу союза.
Перевод Алексея Головко.
О, Боже Мой! (Написано в утро казни)
Мой Господин и Бог Мой, вся надежда на Тебя.
О, Иисус, Спаситель сладостный, освободи меня теперь!
С Тобой я говорила, будучи в оковах и цепях,
Сквозь долгие года мучений и сердечной боли.
В мольбе, в благоговении, и на смиренно согнутых коленах
Я жажду Твоего прощения, освободи меня!
Перевод Алексея Головко.
Иосиф Бродский СОНЕТ К МАРИИ СТЮАРТ
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла - ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую - горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
стихи взяты на сайте maria-stuart.ru
Мэри Стюарт, 1558 г., худ. Франсуа Клуэ.
Серия сообщений " сонеты":
Часть 1 - Уильям Шекспир. Сонеты
Часть 2 - Каких цветов в саду весеннем нет! Художник В.Мухин
...
Часть 32 - Ноктюрн
Часть 33 - О, как непостижима красота!
Часть 34 - Мария Стюарт СОНЕТ
Рубрики: | повторение пройденного |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |