Письмовник Ричардсона |
Сэмюэль Ричардсон, еще до того, как обратился к написанию романов, опубликовал книгу Семейные письма по важным случаям (1741), в которой впервые ясно чувствуется разумное стремление автора чем-то действительно помочь неопытным читателям. Заголовки тех из них, что посвящены ухаживанию и семейной жизни, дают нам довольно четкое представление об обществе, для которого они были написаны. Приводим некоторые из них, а также отрывки, дающие представление о высоконравственном творчестве Ричардсона. Комментариев здесь не требуется.
— Молодой человек, занимающийся коммерцией, пишет вначале отцу девушки, испрашивая разрешения обратиться к его дочери, а затем — самой дочери (с разрешения отца), уведомляя ее о намерении нанести им визит: «Сударыня, я осмелился дать знать Вашему почтенному отцу о великом желании, испытываемом мною, дабы меня сочли достойным породниться с ним посредством Вас» — и т. д.
Альфред Чалон Девушка, читающая письмо
— От горничной, проживающей в городе,— отцу и матери в деревню, с сообщением о полученном ею брачном предложении и с просьбой дать на это согласие: «Он стекольщик, молодой человек трезвого нрава; мои друзья, купно с хозяином и хозяйкой, относятся к этому предложению хорошо». Родители в ответ на «почтительное письмо» дают свое согласие, и позже дочь сообщает им о состоявшейся свадьбе, на которой те, очевидно, не могли себе позволить присутствовать.
Thomas Webster "A Letter From the Colonies"1852
— Письмо к дочери, проживающей в небольшом городке и поощряющей ухаживания некоего сержанта: «Посмотри на жен всех его товарищей-солдат и обрати внимание на то, как они выглядят дома и на публике. Стоит ли завидовать их жалкому положению? Что привлекательного видишь ты в нищете и лохмотьях? Если он умен и трудолюбив, то как же вышло, что он избрал себе жизнь столь низкую и презренную? Если его обучили какому-то ремеслу, то почему он его забросил? »
Jean Raoux "La liseuse"
— От отца — к дочери, с неодобрением ее намерения выйти замуж в слишком юном возрасте (ей всего шестнадцать): «Ты полагаешь, у тебя достаточно опыта для того, чтобы благоразумно вести домашние дела? Я считал тебя еще не совсем пригодной к тому, чтобы управлять даже моим хозяйством... Если ты выйдешь замуж без моего согласия, то не жди от меня вспомоществования... Не помышляй более о сем... Я серьезно уповаю на то, что ты не станешь торопиться погубить себя, а меня, возможно, довести до могилы теми действиями, от коих, по зрелом размышлении, можно так легко отказаться».
Emile Munier "La Lettre"
— От отца — к дочери, по поводу ее «легкомысленного» воздыхателя-француза: «Своим легкомысленным поведением он вполне может развлечь тебя в роли простого знакомого, но совершенно, как я считаю, неудовлетворителен в качестве мужа, тем более английского мужа, который характером своим более серьезен, нежели француз. Танцует он хорошо, но пишет очень посредственно, настоящий артист в карточной игре, но не способен расплатиться по счету. Хотя в обществе он и производит хорошее впечатление, но никогда не изучал искусства семейной жизни. Он хорошо поет, но совершенно не разбирается в делах. Он долго играл роль любовника, но вряд ли понравится ему положение мужа, не столь богатое разнообразием и увеселениями; он очень галантен, но вряд ли по-настоящему тебя любит». В заключение папаша выражает надежду, что, «спокойно поразмыслив, ты оставишь всякие мысли об этом джентльмене, который, как бы ни нравился он тебе в качестве партнера по танцам, похоже, не слишком подготовлен к различным испытаниям, от коих никакое общественное положение не сможет полностью избавить женатых людей».
Tito Conti "The Letter"
— От моряка — к помолвленной с ним возлюбленной. Он что носит свою половинку золотой монеты всегда «рядом с синей лентой вокруг шеи — ведь синий цвет верности есть главный из цветов для меня, дорогая. А где, любовь моя, носишь ты свою половинку? Надеюсь, ты бережешь ее, ведь потеря ее была бы дурным предзнаменованием». В ответ она пишет: «Пусть сколько угодно говорят дурное о моряках; на них держатся слава и безопасность страны. И что бы стало со старой Англией без них? Уверена, что ленивые, ни на что не годные сухопутные увальни никогда не смогли бы защитить нас от жестоких врагов».
John Everett Millais "Message from the Sea"
— От морского офицера — к жене. Он не слишком словоохотлив, поскольку страдает кровавым поносом, который «случился из-за некоторой моей невоздержанности с новыми винами и фруктами этих стран, хотя мне казалось, что я был в их употреблении весьма умерен». Он посылает супруге немного кипрского вина.
Seymour Joseph Guy "Dear Polly"
— От матери — к слишком горячей дочери, живущей в постоянных ссорах с мужем: «Если он сварлив и раздражителен, то почему ты должна отвечать ему тем же? Откуда тебе ведомо, что могло с ним случиться в его деловых поездках за границу, что довело его до сего состояния?»
Alfred Chalon
— От джентльмена — к леди, чья излишняя придирчивость и раздражительность по отношению к слугам делают их жизнь невыносимой. Он ставит ей в пример дом некоего мистера Терри, «где можно курить в гостиной без того, чтобы хозяйка дома не пеняла на гадкий дым, оседающий на мебели, а если табак просыплется на пол, его не сметает тут же метлой горничная. Давайте будем считать, что дом предназначен для нас, а не мы для него...»
Stevens Alfred The Love Letter
Источник: Нина Эптон «Любовь и англичане»
Взято отсюда
Рубрики: | живопись история разное |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |