-Цитатник

Феодоровское подворье - (0)

фёдоровский городок в царском селе. Фео́доровский городо́к —Дома для...

"Магический дудук" - (0)

"Магический дудук" - 20 музыкальных произведений. *** Дождитесь загрузки плеера***

Бабушка в драгоценностях: украшения, милые сердцу Елизаветы Второй - (0)

Королева Великобритании Елизавета Вторая здравствует и поныне, то и дело меняя вереницы платьев, ...

Тиары и короны - (0)

Рубиновая паюра королевы Баварии Терезы Эссенская "детская" корона...

Кружева из мрамора - возможно ли такое? - (0)

Кто такая Мария Дульиоли Барберини? Итальянка, родная племянница 235-го папы римского Урбана VIII...

 -Рубрики

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Тайланд
Тайланд
19:10 27.11.2014
Фотографий: 3
Посмотреть все фотографии серии архитектура и пейзаж
архитектура и пейзаж
12:51 26.05.2014
Фотографий: 11
Посмотреть все фотографии серии природа и пейзаж
природа и пейзаж
17:49 16.11.2011
Фотографий: 11

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в GOBO

 -Приложения

  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Дешевые авиабилеты Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!


Волшебница Шалотт

Среда, 08 Апреля 2015 г. 13:31 + в цитатник
4 (12) (458x152, 39Kb)


2 (17) (370x40, 5Kb)

«Волшебница Шалот» (в других переводах «Леди Шалотт», «Волшебница Шелот»), англ. «The Lady of Shalott» — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809—1892). Стихотворение является основанной на средневековом источнике интерпретацией легенды из Артуровского цикла.
Carole Humphreys - The Lady of Shalott. 2010 (700x487, 289Kb)

Теннисон написал две версии «Волшебницы Шалот», первая была опубликована в 1833 году и состояла из двадцати строф, вторая, из девятнадцати, — в 1842 году. Стихотворение является интерпретацией легенды об Элейне из Астолата из Артуровского цикла в версии, приведенной в итальянской новелле XIII века «Donna di Scalotta». Ранний вариант баллады ближе к первоисточнику, чем поздний. В то время как итальянская новелла фокусируется на смерти леди и её прибытии в Камелот, Теннисон заостряет внимание на её изоляции в башне и решении несмотря на проклятие увидеть своими глазами настоящий мир, двух темах, которые даже не упоминаются в «Donna di Scalotta».

2 (17) (370x40, 5Kb)

Строфы 1-4 описывают пасторальный пейзаж. Волшебница Шалот живёт в замке на острове посреди реки, которая бежит к Камелоту, но о её существовании не знает никто кроме работников на окрестных полях.
4 (130x21, 5Kb)
И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: —
«Волшебница Шалот!»
4 (130x21, 5Kb)
000069_disp (551x700, 284Kb)

Строфы 5-8 повествуют о жизни леди. На неё наложено таинственное проклятие, она вынуждена постоянно прясть и может смотреть на мир только посредством волшебного зеркала, в котором видна оживленная дорога и люди, проезжающие мимо её острова по пути в Камелот.
4 (130x21, 5Kb)
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.
4 (130x21, 5Kb)
Charles Robinson(1870-1937) - The Lady of Shalott. Unknown date (458x600, 257Kb)

Отражения в зеркале описываются как «тени сна» (англ. «shadows of the world», дословно — «тени мира»), метафора, позволяющая ясно понять, что они могут быть только жалким заменителем настоящего мира. Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его.

William Holman Hunt - The Lady of Shalott. 1903 (610x700, 503Kb)
4 (130x21, 5Kb)
Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.
4 (130x21, 5Kb)
Оставшаяся часть стихотворения посвящена эффекту, который произвел на леди Ланселот. Она бросает прясть и смотрит в окно, на Камелот, тем самым приводя в действие проклятие.

Henry Marriott Paget - The Lady of Shalott. c.1881 (388x630, 274Kb)
«Леди из Шалот смотрит на Ланселота»

4 (130x21, 5Kb)
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Беда! Проклятье ждёт меня!» —
Воскликнула Шалот.
4 (130x21, 5Kb)
Sidney Harold Meteyard - The Lady of Shalott. СЃ.1903-1905 (254x700, 111Kb)

William Edward Frank Britten - The Lady of Shalott. 1901 (493x700, 281Kb)
Иллюстрация Уильяма Бриттена к изданию стихотворений Теннисона 1901 года.

William A. Breakspeare (1872-1903) - The Lady of Shalott (560x364, 110Kb)

Она покидает башню, находит лодку, на которой пишет свое имя, и плывет вниз по реке к Камелоту. Она умирает раньше, чем добирается до замка. Ланселот, увидев её тело, говорит, что она прекрасна.

figure19 (464x700, 356Kb)
Элейна прибывает в Камелот
4 (130x21, 5Kb)
В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!» —
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
«Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!»
4 (130x21, 5Kb)
Dante Gabriel Rossetti - The Lady of Shalott.1857 (610x700, 586Kb)

2 (17) (370x40, 5Kb)

Леди из Шалотт...........

Elizabeth Siddal - The Lady of Shalott.1853 (700x488, 274Kb)Ff105507 (413x700, 314Kb) Florence M. Rutland - The Lady of Shalott. 1896 (412x550, 211Kb) Sir John Everett Millais -  - The Lady of Shalott.  1854 (700x438, 222Kb)Россети.Эскиз. Ланселот смотрит на мертвую Шалотт (476x562, 180Kb)

2 (17) (370x40, 5Kb)

Gobo
Рубрики:  =ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО =/Живопись
Живопись, иллюстрации, графика.

.

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку