-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Gladis74

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2011
Записей: 8342
Комментариев: 241
Написано: 8833


Топ русскоязычных «ляпов» в английском.

Понедельник, 15 Августа 2016 г. 07:01 + в цитатник
Цитата сообщения Басёна Топ русскоязычных «ляпов» в английском.

 
 
  Топ русскоязычных «ляпов» в английском.  
     
     
 
 
 
     
 

Как бы талантлив ни был изучающий английский язык человек, на первоначальном этапе обучения у него всё равно будет формироваться некий личный ТОП ошибок и присущих лишь ему «забывалок» и «оговорок».

Однако лингвисты не без оснований утверждают, что существуют и «общенациональные» ошибки, которые все мы склонны допускать в иноязычной речи.

А происходит это потому, что мы попросту переносим на другие языки привычную нам структуру «великого и могучего». Чем лучше изучающий знает родной язык на подсознательном уровне, тем выше его шансы попасть в языковую ловушку.

 
     
     
 
 
 
     
 

Всем известна фраза – «кто предупрежден, тот вооружен».

Этот список основан на практике преподавателей по исправлению ошибок выпускников советской школы, а также на опыте англоязычных русских, долгое время проживающих за рубежом. Просто постарайтесь запомнить эти ошибки и избегать их в дальнейшем.

 
     
     
 
 
 
     
 

Ляп №1: употребление устаревших выражений

Мы неоднократно писали про идиомы и фразеологизмы, которые украшают язык и делают его живым. Вот именно – живым.

Поэтому, пытаясь произвести впечатление на носителей языка и блеснуть познаниями английской культуры и литературы, не забывайте, что язык – живой организм. Он меняется вместе с людьми, временем и т.д. И если вы в кругу молодежи щегольнете фразой «a little pot is soon hot» («дурака легко вывести из себя») вас могут и не понять, или понять буквально – «маленький горшок быстро нагревается».

Такие фразы будут понятны скорее достопочтенным британским пенсионерам. Будьте осторожны с выбором подходящих случаю фразеологизмов и не употребляйте их бездумно.

 
     
 
 
     
 

Ляп №2: недооценивать богатство английской лексики

Английский, также как и русский богат не только синонимами, но и некоторыми тонкостями, не свойственными нашему «великому и могучему», о которых нужно знать, чтобы не попасть впросак.

Например, даже отлично знающие английский русские люди на вопрос «How many fingers do you have?» («Сколько у вас пальцев?») могут простодушно брякнуть –«Twenty» (двадцать), чем несказанно удивят англичан. Все дело в том, что на самом деле у человека всего 8 fingers – пальцев на руках, а девятый и десятый – большие пальцы обеих рук называются «thumbs».

Отсюда выражение – thumbs up – иллюстрирующее жест одобрения, когда поднимают вверх большой палец. А вот пальцы на ногах называются совсем по-другому – toes.

 
     
     
 

Ляп № 3: говорить «Да нет» по-английски

«Да нет» — одна из фишек русского языка, непонятная, наверное, ни одному иностранцу, в том числе и англичанину. Поэтому вы должны четко усвоить, что по-английски так никто не говорит.

Английский язык вообще очень правильный и схематичный и на вопрос можно ответить только «да» или «нет» – yes, I do или no, I don’t. В крайнем случае, если вы сомневаетесь можно ограничиться словом – maybe (может быть).

Но сказать – «да нет, наверное» в одном предложении, значит просто сломать мозг носителю языка. Будьте аккуратнее.

 
     
 
 
     
 
 
 
     
 

Ляп № 4: единственное и множественное число

Понятия «исчисляемое» и неисчисляемое» существительное существуют не только в русском, но и в английском языке. К сожалению, отнюдь не всегда в наших языках они совпадают.

Ярким примером служит слово «дeньги». Если в русском языке это слова употребляется только во множественном числе, то в английском это же самое слово «money» употребляется только в единственном. Та же самая ситуация со словом «волосы» — «hair». Пример: Her hair is beautiful.

Ляп №5: двойное отрицание

Про двойное отрицание мы совсем недавно написали отдельную статью, поэтому не будем пространно объяснять этот нюанс здесь. Просто помните, что двойное отрицание – норма для русскоговорящих, которая совершенно не понятна англичанам.

Ляп № 6: «dinner» и «supper»

Этот ляп выдаст в вас русского с головой. Современные учебники уже не грешат этим ляпом, а вот в советское время всех учили, что завтрак – breakfast, обед – dinner, а ужин – supper. Был еще lunch – второй завтрак или полдник, по-русски.

Не берусь утверждать наверняка, возможно в то время все англичане так и говорили, но с течением времени решили упростить себе жизнь и стали обед называть ланчем (lunch), а ужин – dinner. Поэтому, если в вашу голову прочно засел supper – придется переучиваться.

 
     
 
 

     
 

Ляп № 7 Неверное употребление слов, которые одинаковы в русском языке, но имеют несколько аналогов с различным значением в английском.

Порой такие ошибки бывают курьёзными для англоговорящей аудитории. Особенно ими грешат обучающиеся, которые недавно приступили к знакомству с языком и еще не пополнили свой словарный запас.

К примеру, в русском слово «порвать» имеет разные варианты смысловой окраски, но всё же остаётся одним и тем же словом. «Я случайно порвала колготки» и «Кот набросился на меня и порвал мне колготки» — разные выражения. В английском языке у слова два варианта. Когда что-то рвётся случайно, говорят «tear» (tear my tights on a nail), а когда порыв, так сказать, намеренный, в значении «разорвать в клочья», говорят «tear up» (tear up the document). Подобных слов с «раздвоением личности» в английском ещё много.

 

Рубрики:  изучаем английский

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку