-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Fraska_Politowska

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.08.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 2547


Пепельная среда, Томас Стернз Элиот

Среда, 09 Марта 2011 г. 08:24 + в цитатник

Сегодня я вспомнила об Элиоте, о его философской поэме "Пепельная среда" (Ash Wednesday, 1930): считается что она стала "отражением его религиозных поисков".

"Классицист в литературе, роялист в политике и англокатолик в религии".

Нашла два перевода поэмы: А. Сергеева и С. Степанова. Какой из них лучше? Я, признаться до сих пор знала только один из них.

Томас Стернз Элиот. Пепельная среда (1930)

   eliot(2) (247x350, 39 Kb)

ПЕПЕЛЬНАЯ СРЕДА


I

                   Ибо я не надеюсь вернуться опять
                   Ибо я не надеюсь
                   Ибо я не надеюсь вернуться
                   Дарованьем и жаром чужим не согреюсь
                   И к высотам стремлюсь не стремиться в бессилье
                   (Разве дряхлый орел распрямляет крылья?)
                   Разве надо роптать
                   Сознавая, что воля и власть не вернутся?

                   Ибо я не надеюсь увидеть опять
                   Как сияет неверною славой минута
                   Ибо даже не жду
                   Ибо знаю, что я не узнаю
                   Быстротечную вечную власть абсолюта
                   Ибо не припаду
                   К тем источникам в кущах, которых не отыскать

                   Ибо знаю, что время всегда есть время
                   И что место всегда и одно лишь место
                   И что сущим присуще одно их время
                   И одно их место
                   Я довольствуюсь крохами теми
                   Что даны мне, и в них обретаю веселость
                   Оттого отвергаю блаженный лик
                   Оттого отвергаю голос
                   Ибо я не надеюсь вернуться опять
                   Веселюсь, ибо сам себе должен такое создать
                   Что приносит веселость

                   И молю, чтобы Бог проявил свою милость
                   И молю, чтобы я позабыл
                   Все, над чем слишком долго душа моя билась
                   Чтобы слишком понять
                   Ибо я не надеюсь вернуться опять
                   И твержу это, чтобы
                   Завершенное не начиналось опять
                   Чтобы к нам судия проявил свою милость

                   Ибо крылья мои не сподобятся боле
                   В небо взвиться, как птичьи
                   В небо дряхлое, маленькое и сухое
                   Много меньше и суше, чем дряхлая воля
                   Научи нас вниманью и безразличью
                   Научи нас покою.

                   Молись за нас, грешных, ныне и в час нашей
                                                           смерти
                   Молись за нас ныне, и в час нашей смерти.

II



                   О Жена, белые три леопарда под можжевеловым
                                                         кустом
                   Лежа в полдневной тени, переваривают
                   Ноги мои и сердце, и печень, и мозг
                   Черепа моего. И сказал Господь:
                   Оживут ли кости сии? Оживут ли
                   Кости сии? И тогда мозг
                   Костей моих (что давно иссохли) заверещал:
                   Оттого, что эта Жена добродетельна
                   Оттого, что прекрасна и оттого, что
                   В помышленьях своих почитает Деву
                   Мы сияем и светимся. Я, здесь разъятый
                   Посвящаю забвенью труды мои, и любовь мою
                   Потомкам пустыни и порождению тыквы.
                   Лишь так возвратятся к жизни
                   Внутренности мои, струны глаз, несъедобные частя
                   Отвергнутые леопардами. И Жена удалилась
                   В белых одеждах своих к созерцанию, в белых
                                                         одеждах.
                   Пусть белизна костей искупает забвение.
                   Нет в них жизни. Как я забыт
                   И хотел быть забытым, так сам забуду
                   И тем обрету благодать и цель. И сказал
                   Господь:
                   Ветру пророчь, лишь ветру, лишь ветер
                   Выслушает тебя. И кости защебетали
                   Словно кузнечик, застрекотали

                            Жена безмолвий
                            В покое в терзаньях
                            На части рвущаяся
                            И неделимая
                            Роза памяти
                            И забвения
                            Сил лишенная
                            Животворная
                            Обеспокоенная
                            Успокоительная
                            Единая Роза
                            Ставшая Садом
                            В котором конец
                            Всякой любви
                            Предел томленьям
                            Любви невзаимной
                            И худшим томленьям
                            Любви взаимной
                            Конец бесконечного
                            Путь в никуда
                            Завершенье всего
                            Незавершимого
                            Речь без слов и
                            Слово без речи
                            Осанна Матери
                            За сад в котором
                            Конец любви.

                   Под можжевеловым кустом пели кости, разъятые
                                                        и блестящие:
                   Мы рады, что мы разъяты, мы делали мало добра
                                                       друг другу, -
                   Лежа в полдневной тени, с благословенья песков
                   Забывая себя и друг друга, объединенные
                   Только покоем пустыни. Вот земля -
                   По жребию разделите. И разделение и единство
                   Бессмысленны. Вот Земля. Вам в наследство.

III



                   На второй площадке у поворота,
                   Оглянувшись, я увидал, что кто-то,
                   Подобный мне,
                   В зловонной сырости нижнего пролета
                   Корчится, дьяволом припертый к стене,
                   Меж ложью паденья и ложью полета.

                   На третьей площадке у поворота
                   Ни лиц, ни движенья, ни гула
                   В мокром мраке искрошенного пролета,
                   Который похож на беззубый рот старика
                   И зубастую пасть одряхлевшей акулы.
                   На четвертой площадке у поворота
                   В узком окне за гирляндой хмеля
                   Под буколическим небосклоном
                   Некто плечистый в сине-зеленом
                   Май чаровал игрой на свирели.
                   Нежно дрожат на ветру и касаются губ
                   Гроздья сирени, кудрей позолота;
                   Рассеянье, трели свирели, шаги и круги
                                            рассудка у поворота,
                   Тише, тише; сила превыше
                   Отчаянья и надежды, падения и полета
                   Уводит выше нового поворота.

                   Господи, я недостоин
                   Господи, я недостоин

                        но скажи только слово.

IV



                   Брела между лиловым и лиловым
                   Брела между
                   Оттенками зеленого в саду
                   Вся в голубом и белом, вся в цветах Марии,
                   Шла, говоря о пустяках
                   И зная и не зная скорби неземные,
                   Брела между других бредущих,
                   А после просветляла струи в родниках

                   Дарила стойкость дюнам и прохладу скалам
                   Голубизной дельфиниума и Марии,
                   Sovegna vos {Помяните (прованс.).}

                   А между тем уходят годы, увлекая
                   С собою скрипки и свирели, возрождая
                   Бредущую меж сном и пробужденьем, не снимая

                   Одежды белые, одежды света.
                   Приходят годы, возрождая
                   Сквозь тучу светлых слез приходят, возрождая
                   Звучание старинной рифмы. Искупленье
                   Времен сих. Искупленье
                   Высоким сном невычитанного виденья,
                   А рядом изукрашенный единорог
                   Провозит золоченый гроб.

                   Безмолвная сестра под покрывалом
                   Между стволами тиса, возле бога с бездыханной
                   Свирелью, сотворила знаменье и промолчала
                   Но родники забили и запели птицы
                   Дай искупленье времени и сновиденью
                   Основу неуслышанному и несказанному слову
                   Покуда ветер не пробудит ветви тиса
                   И после нашего изгнанья

V



                   Если утраченное слово утрачено
                   Если истраченное слово истрачено
                   Если неуслышанное, несказанное
                   Слово не сказано и не услышано, все же
                   Есть слово несказанное, Слово неуслышанное,
                   Есть Слово без слова. Слово
                   В мире и ради мира;
                   И свет во тьме светит, и ложью
                   Встал против Слова немирный мир
                   Чья ось вращения и основа -
                   Все то же безмолвное Слово.

                        Народ мой! Тебе ли я сделал зло?

                   Где это слово окажется, где это слово
                   Скажется? Только не здесь, ибо мало молчанья
                   На острове и в океане, и на
                   Материке, в пустыне и на реке
                   Для тех, кто бредет во тьме
                   В дневное время, в ночное время,
                   Родное время, родное место не здесь
                   Для тех, кто привык не видеть блаженный лик
                   Для тех, кто утратил веселость и в шуме не верит
                                                               в голос

                   Разве станет сестра в покрывале молиться
                   За бредущих во тьме, кто избрал тебя и попрал тебя,
                   Кто рвется на части меж властью и властью,
                   Меж родом и родом, годом и годом, часом и часом,
                                                              кто ждет
                   Во тьме? Разве станет она молиться
                   За малых детей у ворот,
                   Которые не хотят удалиться и не умеют молиться;
                   Молись за тех, кто избрал и попрал

                        Народ мой! Тебе ли я сделал зло?

                   Разве станет сестра молиться между прямыми
                   Стволами тисов за тех, кто хулит ее имя
                   И дрожит, перепуган делами своими
                   И упорствует в мире и отрицает меж скал
                   В последней пустыне меж голубеющих скал
                   В пустыне сада, в саду пустыни
                   Где духота выплевывает изо рта иссохшее,
                                                 семечко яблоки
                         Народ мой.

VI


                    Хоть я не надеюсь вернуться опять
                   Хоть я не надеюсь
                   Хоть я не надеюсь вернуться

                   И с трудом в полутьме прохожу расстоянье
                   Средь знакомых видений от прибылей до утрат
                   Средь видений спешу от рожденья до умиранья
                   (Грешен, отец мой) хоть я ничего не хочу от бессилья
                   Но в широком окне от скалистого берега
                   В море летят паруса, в море летят
                   Распрямленные крылья
                    И сердце из глуби былого нетерпеливо
                   Рвется к былой сирени, к былым голосам прилива
                   И расслабленный дух распаляется в споре
                   За надломленный лютик и запах былого моря
                   И требует повторенья
                   Пенья жаворонка и полета зуйка
                   И ослепший глаз создает
                   Чьи-то черты под слоновой костью ворот
                   И вновь на губах остается соленый привкус песка

                   Это час напряженья в движенье от смерти
                                                      к рожденью
                   Это место, где сходятся три виденья
                   Меж голубеющих скал

                   Но когда голосами пробудятся ветви тиса
                   Пусть в ответ им пробудятся ветви другого тиса.
                   О сестра благодатная, мать пресвятая, душа
                                                   родников и садов,
                   Не дозволь нам дразнить себя ложью
                   Научи нас вниманью и безразличью
                   Научи нас покою
                   Даже средь этих скал,
                   Мир наш в Его руках
                   И даже средь этих скал,
                   О сестра и мать
                   И душа течения и прибоя,
                   Не дозволь мне их потерять
                    И да будет мой стон с Тобою.
                    Перевод А. Сергеева
 Примечания

     "ПЕПЕЛЬНАЯ  СРЕДА"  -  Стихотворное завершение тем "Бесплодной земли" и
"Полых  людей".  Пепельная Среда - первый день великого поста у католиков. В
ходе  церемонии священник чертит пеплом крест на лбу кающегося и произносит:
"Помни, о человек, что прах ты и в прах возвратишься" (Кн. Бытия, III, 19).
     Молись  за  нас  грешных  -  последняя  фраза католической молитвы "Аве
Мария".
     Можжевеловый  куст  - библейский образ моления о смерти и божественного
спасения (ср. одноименное стихотворение Николая Заболоцкого).
     Символика цвета: в сине-зеленом - цвета веры и надежды; между лиловым и
лиловым - в церковной символике цвет покаяния и заступничества свыше.
     Дерево тиса - в средние века поэтический символ смерти.
     Родники и птицы - образы дантевского Земного Рая.
     И  после  нашего изгнанья - из католической молитвы "Сальве Регина": "И
после  нашего  здешнего  изгнанья  яви нам благословенный плод чрева твоего,
Иисуса".
     Народ  Мой!..  - начало обращения Бога к Израилю с упреком и призывом к
смирению.  Этими же словами открывалось дантевское письмо к народу Флоренции
из веронского изгнания.
     Грешен, отец мой - покаянное начало католической исповеди.

     В  данных  комментариях  частично использованы примечания из предыдущих
русских   изданий   Элиота,   а   также  неизданный  комментарий  одного  из
переводчиков.  Подстрочные  примечания  к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.
                    <

Серия сообщений "Христианство":
Часть 1 - Последняя неделя Великого Поста. Вход Господень в Иерусалим
Часть 2 - Пасхальные символы
...
Часть 5 - Тынец
Часть 6 - Великий пост начинается в Пепельную среду
Часть 7 - Пепельная среда, Томас Стернз Элиот
Часть 8 - Пересматривая семь грехов
Часть 9 - Паломники на пл. Св. Петра, перед беатификацией Иоанна Павла-II
...
Часть 26 - Необычный пиктографический катехизис
Часть 27 - Благовещение
Часть 28 - Христос Воскрес!

Метки:  

Cayetana_de_Alba   обратиться по имени Среда, 09 Марта 2011 г. 12:18 (ссылка)
спасибо, искала это)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 09 Марта 2011 г. 12:30 (ссылка)
Какое потрясающее настроение поэзии... А что вы написали о двух переводах? Второй будет?
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Nora_Karpinska   обратиться по имени Среда, 09 Марта 2011 г. 13:38 (ссылка)
Спасибо, как в тему...) Пожалуйста, если можно, второй перевод разместите...
Ответить С цитатой В цитатник
Fraska_Politowska   обратиться по имени Среда, 09 Марта 2011 г. 13:59 (ссылка)
Cayetana_de_Alba, Nora_Karpinska, cпасибо))). Обязательно второй перевод помещу. Желаю вам пережить это время восхождения))).
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку