-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в flying_squirrel


Шютц и подводные мраморные скалы

Понедельник, 01 Сентября 2014 г. 22:39 + в цитатник

Собиралась начать внимательно вслушиваться в Баха, того, который Иоганн Себастьян, но накрыло итальянскими мадригалами Шютца. Так как тут порой музыкально иллюстрируется чуть ли не каждое слово, многоголосо и многократно повторяемое, их лучше слушать с текстом.

Хотя этот мадригал, например, покорил еще до знакомства со словом. Выловил на пронзительный диссонанс в самом начале, окончательно поймал на "per natura, per amor", - так и негде сбежать до финального аккорда.

По сравнению с иными соседями по диску, он сразу услышался удивительно, чрезвычайно музыкально цельным.

Concerto Vocale и Рене Якобс имеют к этой записи некоторое (и совершенно прямое) отношение. :)


Di marmo siete voi,
donna, a colpi d'amore,
al pianto mio,
e di marmo son io
alle vostr'ire e agli strali suoi
per natura,
per amor io costante
e voi dura.
Ambo siam sassi
e l'un e l'altro è scoglio,
io di fé e voi d'orgoglio.

Вы из мрамора,
донна, для ударов любви,
для моих слез,
и из мрамора я -
для вашего гнева и его стрел;
по природе,
в любви я постоянен,
а вы тверды и жестоки.
Мы камни - оба,
и один, и другой - скалы под водой,
я - из верности, и вы - из гордости.

Если учесть то малое, что я знаю о личности автора стихов - Джамбаттисто Марино - вероятно, стоит упомянуть, что "marmo" в употреблении вполне может быть не просто мрамором, но и плитой, и мемориальной доской, а камень "sasso" зачастую еще не только утес/скала, но и камень вполне надгробный.

А еще я тащусь от первого сопрано. Не без этого)

Рубрики:  Довесочные материалы/Душераздирающее
Опера и прочее очень академическое пение

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку