ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!
5 друзейСписок друзей с описанием.
Данное приложение позволяет разместить в Вашем блоге или профиле блок, содержащий записи о 5 Ваших друзьях.
Содержание подписи может быть любым - от признания в любви, до
"...Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам, которые возникают в нашей голове. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява». Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен."
===
Художник: Поль Шарль Шокарн-Моро (1855 -1931)
Вот такое стихотворение приводит словарь Михельсона, помимо забытого продолжения русской пословицы. И здесь же я нашла второй вариант: «У страха глаза как плошки, а не видят ни крошки».
Кн. П. А. Вяземский. «У страха глаза велики»
* * *
Есть люди, — и таких немало,
Вся жизнь их — бесконечный страх,
Не Божьей мудрости начало,
А страх больной с бельмом в глазах.
Они живут в особом мире;
Им мало видеть то, что есть:
Где прочим дважды два четыре,
Там им с испугу пять и шесть.
«Если я усну, а проснусь через сто лет и меня спросят, что сейчас происходит в России, я отвечу, не задумываясь: пьют и воруют» Средства массовой информации частенько приводят эту шутку с пометкой: «Как писал Салтыков-Щедрин…» А бывает, фразу приписывают историку Николаю Карамзину. В действительности она появилась в «Голубой книге» Михаила Зощенко со ссылкой на записные книжки Петра Вяземского, который, в свою очередь, ссылается на разговоры с Карамзиным.
"...По целому ряду исторических условий живые силы эллинской культуры, уступив Запад латинским влияниям и ненадолго загащиваясь в безлетной Византии, устремились в лоно русской речи, сообщив ей самобытную тайну эллинистического мировоззрения, тайну свободного воплощения, и поэтому русский язык стал именно звучащей и горящей плотью..."
(Из книги И.Г.Эренбурга "Люди, годы, жизнь".)
===
Художник: Александр Махов
...Русское слово Poshlost на английский язык не переводимое.
Я бы не согласилась с трактовкой этого слова писателем Владимиром Набоковым, преподававшим славистику американским студентам. Хотя он и признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку:
«Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького «кумира»… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. «Пошлость» такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».
Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
"Не обижайтесь" - бессмыслица, если обиделась, то подобная фраза раздражает, а если не обиделась, то тем более))
"Крайний раз" - это такой отстой, безграмотная придумка(((
"Вкусные темы\тексты" - Любимый оборот певицы Валерии по многим "оценкам", и не только. По моему выпендреж. Из серии: "Вероятно коза убежала, очевидно ее не найти".
"Я тебя услышал" - равнодушие и бессмысленность.
"В настоящее время" - пусть, иногда можно и тАк сказать.
===
И еще: не приемлю слово "волнительно"!((( Сразу предубеждение к человеку - подозрение либо на "пупизм", либо на малое количество прочитанных книг русской классики. Но это ИМХО имхоистое)))
"...Крылатое выражение в ряде языков, и в русском и английском. Альтернативной формой в английском языке служит выражение «Преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами».
Авторство выражения часто приписывается английскому писателю XVIII века Самюэлю Джонсону.
Его биограф Джеймс Босуэлл в своих воспоминаниях рассказывает, что в 1755 году Джонсон произнёс «Ад вымощен добрыми намерениями» (англ. Hell is paved with good intentions).
По другой точке зрения, автор изречения — английский богослов XVII столетия Джордж Герберт, в книге которого «Jacula prudentium» присутствует фраза «Hell is full of good meaning and wishings» — «Ад полон добрыми намерениями и желаниями». Данным изречением Герберт проиллюстрировал одну из идей протестантской этики, согласно которой действительность веры непременно ведёт к совершению добрых дел.
"...В то же самое время молодежью стал по новому ощущаться глагол переживать. Мы говорили: "я переживаю горе" или "я переживаю радость", а теперь говорят: "я так переживаю" (без дополнения). Такой формы не знали ни Толстой, ни Тургенев, ни Чехов. Для них переживать всегда было переходным глаголом." === Портрет К.И.Чуковского - художник И.Е.Репин