Два перевода стихотворения Поля Верлена |
Два перевода стихотворения Поля Верлена "Дождь в моем сердце"
Русскому читателю несказанно повезло: переводами иностранной литературы занимались не только профессиональные переводчики, но и знаменитые писатели и поэты. Поэтому очень часто литературные переводы превосходили свои оригиналы.
У стихотворения Поля Верлена "Дождь в моем сердце" есть несколько разных переводов. Валерий Брюсов сделал хороший доброкачественный перевод, довольно близкий оригиналу, ему даже удалось сохранить мелодику и ритмику стихотворения Верлена. А Борис Пастернак, оттолкнувшись от темы Верлена, довольно далеко отошел от его стихотворения. И создал шедевр.
Перевод Валерия Брюсова
1894
Перевод Бориса Пастернака
Хандра
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда же, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда
На то и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Художник Рауф Джанибеков
Рубрики: | Литература/Шедевры мировой поэзии |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |