Тонкости русского языка |
Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»;
какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»),
и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказание («Быстро ушёл отсюда!»)?
Попробуйте объяснить иностранцу простую и понятную фразу - "У меня руки не доходят посмотреть".
Объясните иностранцу, как сложено законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить".
Или игру слов: "Иметь жену — директора банка" и "иметь жену директора банка". Одна чёрточка, а какова разница!!! :)))
И ещё интересное об одушевлённых и неодушевлённых существительных —ТУТ.
Вижу танк, вижу столб, вижу дом, вижу кирпич(неодушевлённые).
Вижу человека, зайца, кота,.. вижу робота(одушевлённые).
Точно так же «мертвец» — одушевлённый (хотя «труп» — неодушевленный):
вижу мертвеца и вижу труп.
Ещё оказывается куклы, матрешки, марионетки — одушевлённые!
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |