-Приложения

  • Перейти к приложению Онлайн-игра "Большая ферма" Онлайн-игра "Большая ферма"Дядя Джордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состоянии. Но благодаря твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состоянии превратить захиревшее хозяйст
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Стена СтенаСтена: мини-гостевая книга, позволяет посетителям Вашего дневника оставлять Вам сообщения. Для того, чтобы сообщения появились у Вас в профиле необходимо зайти на свою стену и нажать кнопку "Обновить

 -Резюме

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в EvaTrUmper

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Animatologiya

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.05.2008
Записей: 1134
Комментариев: 1331
Написано: 3452

Немецкий вслух!

Вторник, 10 Февраля 2015 г. 22:37 + в цитатник
audio-class.ru/deutsch/gedi...m-see.html

На моем любимом сайте появилась страничка для детей. Я и сама немного поигралась с говорящими фигурками http://audio-class.ru/deutsch/kinder/figuren.html и цветами http://audio-class.ru/deutsch/kinder/farben.html ))) По-моему очень здорово запоминаются слова, преподнесенные в подобной забавной форме. Думаю, даже мне полезно иногда поиграться и вспомнить так сказать некоторые моменты из жизни Deutsche Sprache)))) 

Рубрики:  Стихи обо всем
Учим немецкий.
Полезная информация

Метки:  

Процитировано 1 раз

Немецкие анекдоты

Дневник

Вторник, 29 Апреля 2014 г. 14:19 + в цитатник

Mehr Gehalt

"Sie haben mir doch mehr Gehalt versprochen, wenn Sie mit mir zufrieden sind!"
"Ja schon, aber wie kann ich mit jemandem zufrieden sein, der mehr Geld haben will!"

(перевод) Прибавка к зарплате

- Вы обещали мне большую зарплату, если будете мной довольны!
- Да, конечно, но как я могу быть доволен кем-то, кто хочет больше денег!

 

Geschäft und Vergnügen

Der Chef zu einem seiner Angestellten:
"Heute will ich mir mal etwas Gutes tun und Geschäft und Vergnügen miteinander verbinden. Herr Gutmann, Sie sind entlassen!"

(перевод) Приятное с полезным

Босс говорит подчиненному:
- Сегодня я хочу сделать кое-что хорошее и совместить приятное с полезным.
Господин Гутман, Вы уволены!

 

Das Einkaufen*

"Chef, darf ich heute zwei Stunden früher Schluß machen? Meine Frau will mit mir einkaufen gehen."
"Kommt gar nicht in Frage."
"Vielen Dank Chef, ich wußte, sie würden mich nicht im Stich lassen".

(перевод) Шопинг

- Босс, можно я сегодня закончу на два часа раньше? Моя жена хочет пойти со мной за покупками.
- Об этом не может быть и речи!
- Большое спасибо шеф, я знал, что Вы не оставите меня в беде.

 

Ich mehme das Geld

Sagt der Richter zum Angeklagten: "Sie können wählen zwischen 10 Tagen Gefängnis und 1000 Euro."
"Dann nehme ich natürlich das Geld!"
  

(перевод) Я выберу деньги

Судья обращается к подсудимому:
- Вы можете выбирать между десятью днями в тюрьме и 1000 евро.
- Ну тогда я, конечно, возьму деньги! 
 

Источник: http://audio-class.ru/mailing/deutsch/045-vier-witze.html

Кстати, на этом сайте можно не только прочесть много интересного и веселого, но и послушать анекдоты в исполнении автора странички.

Рубрики:  Улыбаемся и машем!
Учим немецкий.

Метки:  

Deutsche Aufgaben

Понедельник, 23 Декабря 2013 г. 20:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Весенний_рай [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Много интересных упражнений по немецкому языку.

Ссылки:

www.saunalahti.fi/~michi1/uebungen/fabprat.htm

www.schubert-verlag.de/aufgaben/uebungen_a1/a1_uebungen_index.htm

www.akademie.de/wissen/neue-deutsche-rechtschreibung/uebung-gross-klein-schreibung

www.deutsch-lernen-mit.narod.ru/1aaaa.html 

 

_______________________________

Заранее извиняюсь если какие-то ссылки или материалы уже были опубликованы в сообществе. За всем не уследишь. Повторение – мать учения.

Все ссылки лично проверены и никаких вирусов не выявлено. Не переходите по ссылкам, если вы не уверены в их подлинности и безопасности.

Рубрики:  Учим немецкий.
Полезная информация

Метки:  

In Weihnachtszeiten

Дневник

Суббота, 21 Декабря 2013 г. 01:59 + в цитатник

К своему огромному сожалению я уже почти больше полугода не занимаюсь изучением немецкого, ибо блин есть тысяча отмазок на эту тему, но настоящая только одна - я просто устала глубоко морально и безнадежно. И даже сейчас я не чувствую в себе какого то бешенного рвения к изучению чего либо, хотя не оставляю надежды на то, что обязательно вернусь к своему любимому Deutsche Sprache))

И раз уж сложилась такая ситуация, то иногда можно побаловать себя маленькими приятностями из незамысловатой немецкой поэзии так, как я это люблю)))

Речь пойдет о Рождестве и Новогодних праздниках, ибо они уже не за горами, а раз так, то и подготовиться нужно к ним основательно. Начнем с поздравлений. Прекрасное на мой взгляд стихотворение пришло мне на почту в ежемесячной рассылке и я, конечно же, делюсь им с Вами, дорогие друзья)) 

 

In Weihnachtszeiten

Hermann Hesse

In Weihnachtszeiten reis' ich gern
Und bin dem Kinderjubel fern
Und geh' in Wald und Schnee allein.
Und manchmal, doch nicht jedes Jahr,
Trifft meine gute Stunde ein,
Daß ich von allem, was da war,
Auf einen Augenblick gesunde

Und irgendwo im Wald für eine Stunde
Der Kindheit Duft erfühle tief im Sinn
Und wieder Knabe bin...

1913

 

Перевод

В Рождество

Герман Гессе

Люблю уехать в Рождество
Вдаль от мирских забот.
Восторги детства далеко,
Здесь лес и снега хоровод.
И иногда, не каждый год,
Сбывается мечта,
На миг я счастлив и здоров
Как в юные года.

И детства сладкий запах,
Нахлынет как туман,
И в этот час я снова
веселый мальчуган.

 

Перевод К. Михайлова

 

Ну и я присоединяюсь к поздравлениям автора перевода

Fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr für alles!

 

2013_09122007_142828_weinachtsmanninpolen (550x389, 46Kb)

 

Стихотворение и перевод взято отсюда: http://audio-class.ru/mailing/deutsch/043-happy-new-year-in-german.html

Рубрики:  Улыбаемся и машем!
Учим немецкий.

Метки:  

Я нормально - СУПЕР ГУТ!!!

Дневник

Вторник, 22 Октября 2013 г. 22:28 + в цитатник

В 2012 году на свет появился чудеснейший фильм немецкого производства Russendisko, поставленный по одноименной книге Владимира Каминера, популярнейшего писателя Германии (а по происхождению, кстати, русского). 24 января 2013 года мне посчастливилось быть на премьере этого шедевра в России, демонстрировался фильм на родном (то есть немецком) языке, но с субтитрами. А главную роль здесь играет ну просто мусик-лапусик - Маттиас Швайгхефер, которого возлюбила я после пресловутого "Красавчика")))

Я нормально супер гуд

Russendisko

"В чём ваша проблема, Владимир?"

Сюжет картины вращается вокруг судеб трех молодых людей, в начале 90-х годов эмигрировавших из России в Восточный Берлин, чтобы начать жизнь с нового листа…

 
Жанр: комедия
Год выпуска: 2012
Режиссеры: Оливер Зигенбальг
Сценарий: Оливер Зигенбальг
Композиторы: Ларс Лен
Операторы: Тецуо Нагата
Продюсеры: Артур Кон, Кристоф Ханхейзер, Стефан Гертнер
Страна: Германия
Премьера в мире: 29.03.2012
Премьера в России: 24.01.2013
Кинокомпания: Black Forest Films, Seven Pictures
Бюджет фильма: $9 000 000


Фильм по моему скромному мнению потрясающий, легкий, смешной, какой-то даже ностальгический, хоть в период, о котором идет рассказ я была вобщем то ребенком, но однако же))) Очень советую всем его посмотреть и лучше всего смотреть этот фильм с субтитрами, ибо русский дубляж мне показался довольно сухим и не полным.
Однако, я завела эту песню, чтобы снова вспомнить об авторе книги Russendisko Владимире Каминере от творчества которого я тоже почти без ума))) В каком то давнем посте я уже заикалась об одной из его некоторых книг с короткими жизненными рассказами о повседневном быте берлинских эмигрантов и повторяться не буду, но сегодня я наткнулась на его интервью для портала Germania-online.ru и оно меня порадовало))) Поэтому делюсь с народом!

 

Владимир Каминер: "На русском мои книжки были бы в три раза толще"


Один из самых успешных писателей современной Германии, создатель и бессменный диджей берлинской дискотеки Russendisko, Владимир Каминер приехал в Петербург, чтобы представить публике фильм "Русская дискотека", снятый по его первому сборнику рассказов о приключениях советских эмигрантов в Берлине начала 90-х. Germania-online расспросила писателя о съемках в фильме, ностальгических воспоминаниях и трудностях перевода.

– Какие у вас впечатления от фильма "Русская дискотека"?
– Книжка лучше, конечно. Я вообще не фанат немецкого кино. Немцы снимают или очень серьезные фильмы – такие, как "Бункер", например. Или, наоборот, комедии с очень специфическим юмором, мало кому понятным за пределами Германии. Но в "Русской дискотеке", как мне показалось, этих крайностей не было, получился гимн юности, бесшабашности. Я даже почувствовал ностальгию по тем временам, по Берлину 90-х, по молодости. Хотя у меня и сейчас все хорошо. Пару недель назад в берлинском кафе "Бургер" у нас была первая дискотека после выхода фильма. Что там творилось… Мы и раньше-то не жаловались на отсутствие публики, но тут была просто чума. Очередь в три кольца стояла.

Читать дальше
Рубрики:  Улыбаемся и машем!
Учим немецкий.
Полезная информация

Метки:  

Глагол sein в таблице

Пятница, 28 Июня 2013 г. 09:50 + в цитатник
lingvo.asu.ru/germany/tables/z79.html

Не могу ни признать, что имею определенные проблемы с временными формами глаголов, а именно с sein и haben - я их попросту путаю форму времени, в результате чего сбивается правильное восприятие смысла предложения и начинает ехать крыша от нестыковок))))

Не знаю в помощь ли, в пустоту, но сохраню для себя и общественности по моему скромному мнению довольно простую шпаргалку в форме таблички, ибо мое сознание почему то так легче воспринимает информационный комплекс, чем с подробным описанием всего процесса тем)))  

Рубрики:  Учим немецкий.
Полезная информация

Метки:  

Процитировано 3 раз

Рэп своими руками

Среда, 12 Июня 2013 г. 00:22 + в цитатник
dw.de/rappen-mit-den-hä...a-16650585

Шикарное видео предложили мне просмотреть в качестве Hausaufgabe ну и для общего так сказать развития. Речь идет о парне, который несет хип-хоп искусство в массы глухонемых людей. Это так трогательно и по-моему прекрасно, когда кто-то дает возможность всем и каждому почувствовать себя одним целым со всем миром, не смотря на различия в языке, физических способностях или происхождении. Я прониклась и парнем и идеей и фильмом, поэтому снова не могу молчать))))

Нужно отметить, что видео обучающее, но совсем не сложное. Перевода его на русский язык Вы не найдете. Однако, если проснется желание и интерес к этой информации, то внизу страницы Вы найдете ссылки на текст (полный текст всего видео), а так же на объяснения некоторых слов, которые звучат в кине в сленговом варианте.

Рубрики:  Учим немецкий.
Полезная информация

Метки:  

Легенда о Лорелеи

Дневник

Вторник, 11 Июня 2013 г. 00:01 + в цитатник
Loreley_NBC8758_1__500x816_ (428x700, 239Kb)


Очередная домашка, но как оказалось очень популярная на родине изучаемого мною языка))) на столько, что даже Scorpions в свое время увековечили Лорелею в одноименной песне... По-моему очень красивый и печальный стих... Однако на вкус и цвет как говориться...


«Die Lorelei»


Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin,

Ein Märchen aus uralten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fliesst der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt,

Im Abendsonnenschein.


Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewalt’ge Melodei.


Den Schiffer im kleinen Schiffe,

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Loreley getan. 

 


Heinrich Heine

 

Перевод
Рубрики:  Стихи обо всем
Учим немецкий.

Метки:  

Печальная...

Дневник

Суббота, 08 Июня 2013 г. 00:21 + в цитатник

Понравилось стихотворение, которое мне задали на прочтение чисто для информации. Не то чтобы я вдохновилась им, но оно довольно приставучее, потому что до безобразия простое))) Поэтому я подумала, какого хрена я должна страдать одна? Давайте страдать вместе!!! Тем более и некая доля пользы в этом страдании имеется))))

ae5729657a98 (440x329, 39Kb)

Trauriger Abzählreim

 

Ich liebe dich,

 Du liebst mich nicht. 

Ich bin die Nacht –  

Du bist das Licht.

Ich bin der Schmerz –

 

Du bist das Glück,

Drum schaue nie

Zu mir zurück.

Ich weiss und fühl’ 

Es bitterlich:

Du liebst mich nicht,

Ich liebe dich.

 

Ernst Ginsberg

Рубрики:  Стихи обо всем
Учим немецкий.

Метки:  

Wer ist "Eve"?

Дневник

Среда, 19 Декабря 2012 г. 23:25 + в цитатник

В целях так сказать "внеклассного" образования, моя преподша задала мне на днях забавную домашку - я должна была прослушать несерьезную песенку, правильно расставить прилагательные, естесственно перевести (читаем - "понять") ну и объяснить на следующей нашей встрече "какого черта исполнительница так взъелась на эту самую "Eve")))

Скажу честно, положа руку на Aspekte B2, смысл песни до меня дошел не сразу, однако даже с первого раза я поняла, что где-то есть подвох))) Надо ли говорить, что с самого начала мне не понравилась идея с песенкой, название которой мне слегка напоминает мое собственное горячолюбимое имя, но и скрытый смысл меня немного напряг))) И это несмотря на то, что песня довольно простая, но ко всему новому я постоянно отношусь с опаской)))

Итак, не буду тянуть резину и скажу, что после третьего раза, я вновь начала собой гордиться отбросив все "опаски" в сторону (ну тоесть собой то я гордиться продолжила, а вот так сказать "почти тезкой" начала) ибо должны быть у нас девочек ягоды в ягодицах и плохо скрываемая зависть окружающих будет тому верным доказательством)))) Так что ВАРЕНЬЕ НА ЗАВТРА!!!

А мы смотрим, слушаем, наслаждаемся, понимаем и за одно немножко учимся любимому нашему с Вами немецкому (хором повторяем прилагательные))) 


Текст песни
Рубрики:  Учим немецкий.
Любимое Видео
Тексты geliebten песен

Метки:  

Praepositionen in die Tabelle

Дневник

Среда, 31 Октября 2012 г. 23:13 + в цитатник

И снова возваращемся к предлогам и к привязанной к ним падежной форме существительногоrasto

Я вообще не понимаю, почему за такое количество лет изучения немецкого у меня реальные проблемы с падежами?! Но видимо на все есть свои причины, в том числе и лень)))

НО! В данном случае, для таких как я "проблемных", существует в немецком небольшая подсказочка, а заключается она в предлогах, использующихся в паре с существительным. Я уже собрала довольно обширную информацию, касающуюся темы предлогов, но "много ни мало" и поэтому от довольно удобной и простой таблички Вы народ думаю не откажетесь)) Так сказать - до кучи!))
 

 

Genitiv (G.)

G./D.

Dativ (D.)

(где?)

D./Akk.

Akkusativ (Akk.)

(куда?)

ввиду — angesichts благодаря — dank от, из, начиная с — ab у, на, о, к; при, возле, около, подле — an до – bis (употребляется вместе с предлогами zu, auf, in, an, однако перед названиями городов, числительными и наречиями используется самостоятельно, без добавления других предлогов)
посредством — anhand в соответствии, согласно — gemäss из – aus на, по  — auf посредством, через, сквозь – durch
во время, по поводу, по случаю, в связи с – anlässlich согласно, в соответствии — laut кроме, за исключением – ausser вдоль -  entlang (может стоять до или после  сущ.; тройное управление: еще возможен Genitiv) для, за -  für
вместо, взамен — (an)statt вдоль, в продольном направлении – längs при, у – bei за, позади -hinter против, около, в районе gegen
на месте, вместо – anstelle вопреки, невзирая на – trotz навстречу, против, вопреки – entgegen (может стоять до или после сущ.) на, в, через (о времени) - in без – ohne (после этого предлога сущ. всегда стоит без артикля
по причине – aufgrund   напротив – gegenüber (чаще всего стоит после сущ.) рядом, у, возле — neben по, за, посредством, по состоянию на — per
исключая — ausgenommen   при помощи, с – mit под, среди, при, ниже — unter на, за — pro
за пределами, вне — ausserhalb   вместе с – (mit)samt свыше, о, над, через -über вокруг, около, на, через, за – um
относительно — bezüglich   после, на, по, в (направление) – nach перед, до, тому назад — vor вопреки, против — wider
перед, на этой стороне, по эту сторону — diesseits   начиная с (указывает на время) – seit между - zwischen  
включая — einschliesslich   о, от, с – von    
относительно, в отношении – hinsichtlich   для, к – zu    
вследствие – infolge   вопреки — zuwider    
посередине — inmitten        
в течение — innerhalb        
за, по ту (другую) сторону, на той (другой) стороне — jenseits        
в силу — kraft        
за недостатком – mangels        
посредством – mittels        
над – oberhalb        
со стороны – seitens        
несмотря на, вопреки - ungeachtet        
под – unterhalb        
поблизости от, невдалеке от – unweit        
в течение, в процессе, во время – während        
из-за, вследствие, ради, благодаря – wegen (может стоять до или после сущ.)        
в пользу — zugunsten        
с целью – zwecks        

Информация взята отсюда: http://online-teacher.ru/ 

Спасибо большое таким помощникам))))

Рубрики:  Учим немецкий.

Метки:  

Что читаем?

Дневник

Среда, 28 Марта 2012 г. 00:00 + в цитатник

Как известно лучший подарок к Дню рождения это конечно книга! Хоть на сегодняшний день эта истина и утратила свою актуальность, все таки остались еще книги, которые действительно приятно получать в подарок))

Мне повезло в этом году))) Моя преподавательница немецкого задарила мне небольшую книжечку с целью расширить мои познания в изучаемом мною языке. Но надо сказать, что чтиво оказалось не только довольно легкочитаемым, но и забавным до такой степени, что я к своему ужасу в нее втянулась)) Правда не всегда есть время с чувством, с тольком и расстановкой ее почитать.

Однако, обязательно порекомендую эту книгу всем, кто изучает немецкий. Реально книжка читается легко и, что немало важно, с юморком, так что прошу любить и жаловать, кому интересно:

"Schönhauser Allee"

Автор: Wladimir Kaminer

 

Скачать книгу можно здесь: http://www.twirpx.com/file/542786/ 

Приятного прочтения! 

Рубрики:  Учим немецкий.
Литература
Полезная информация

Метки:  

Немецкая грамматика с человеческим лицом

Суббота, 17 Марта 2012 г. 00:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Весенний_рай [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)

В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? — действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? — действие). А в русском — необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что ... — а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:
Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. — Говорят, что погода завтра будет хорошей.
Man lebt nur einmal. — Живут только один раз = один раз живем!
Man sieht nichts. — Ничего не видно.
In diesem Sommer trägt man Miniröcke. — Этим летом носят миниюбки.
Wie macht man das? — Как это делается?
Wie sagt man das auf Deutsch? — Как это сказать по-немецки?
Wo kann man Geld wechseln? — Где можно поменять деньги?
То есть как бы взяли слово Mann (мужчина, человек), написали его с маленькой буквы и отобрали одно n. Получился какой-то призрачный man — кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает ...
Интересно, что немецкие феминистки, которым стало обидно за женщин, настояли, чтобы в словари наряду с местоимением man включили и придуманное ими местоимение frau (от слова die Frau — женщина), особенно в таких высказываниях, где уж точно речь не о мужчине:
In diesem Sommer trägt frau Miniröcke.
Но в языке это не прижилось, видимо потому, что слово der Mann имеет еще и значение «человек», и в этом общем смысле, без различения пола, и употребляется местоимение man.

В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem:
Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. — Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие = что доставляет тебе удовольствие.
Wenn man ihn mal braucht, lässt er einen im Stich. — Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы = Когда он тебе нужен, он бросает тебя на произвол судьбы.
Как видите, в русском в неопределенно-личном смысле употребляется также местоимение «ты». Поэтому местоимение man часто удобно перевести на русский как «ты»:
Man ist nervös, man geht auf die Straße, man kauft sich Zigaretten… — Нервничаешь, выходишь на улицу, покупаешь себе сигареты…
(Когда вы не хотите сказать: «именно ты выходишь и покупаешь» — обращаясь к кому-либо, а вообще, в принципе, при этом имея в виду, скорее всего, даже себя, свои обычные действия в подобной ситуации).

Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):
Es regnet den ganzen Tag. — Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).
Es riecht nach Fisch. — Пахнет рыбой (оно пахнет ...).
Es ist warm. — Тепло (оно есть тепло).
Es ist spät. — Поздно.
Wie spät ist es? — Который час? (Как поздно?)
Es ist sieben Uhr. — 7 часов (оно есть 7 часов).
Es geht. — Хорошо, годится, ладно (оно идет).
Wie geht es Ihnen? — Как поживаете? (дословно: Как идет оно Вам?)
Es gibt hier eine Diskothek. — Здесь есть дискотека. (дословно: Оно дает... — специальный оборот, который нужно запомнить).
Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? — Здесь есть поблизости автобусная остановка?
Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:
Es fahren viele Autos. — Едет много машин.
Зачем?
Мы можем сказать:
Viele Autos fahren. — Многие машины едут.
Или, с обратным порядком слов:
Hier fahren viele Autos. — Здесь едет много машин.
Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier. А если нет? Как сказать просто: Едет много машин? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена.
Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es. Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится:
Viele Bücher waren in der Buchhandlung. — Много новых книг было в книжном магазине.
In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. — В книжном магазине было много новых книг.
Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. — Было много новых книг в книжном магазине.
Автор книги - Илья Франк

Рубрики:  Учим немецкий.

Метки:  

Караоке auf Deutsch

Дневник

Суббота, 03 Марта 2012 г. 00:16 + в цитатник

Итак, вспомним, что некоторые из нас продолжают учить этот неподдающийся, но такой очаровательный, немецкий!

Предлагаю немного отступить от грамматики и зазубривания всех форм глаголов и существительных с их артиклями и просто послушать, а может даже и спеть, примилую песенку про рыбку)))


Рубрики:  Учим немецкий.
Любимое Видео

Метки:  

Boese Maedchen

Дневник

Воскресенье, 25 Сентября 2011 г. 22:05 + в цитатник

Да, пока не забыла!

Будучи в Германии мы с Лёлькой нашли для себя пару очень даже занимательных телепередач. Нет, не то чтобы мы целыми днями просиживали за телеком в номере, просто доползая вечерами до кровати, было как то естесственно врубить телек ну просто чтобы "было" или отдавая честь старой русской традиции держать TV включенным за надобностью, а тем более без))) Вобщем в такие моменты, мы и отрыли эти передачки. Одна из них "Böse Mädchen ". Коментарии будут излишними, если посмотреть хоть один сюжет из нее. Идея шоу не нова, но в немецком варианте смотрится капец как забавно и ничуть не уступает нашим подобным передачкам.




А это сайт телеканала RTL где можно посмотреть остальные серии данной программы. Хорошего настроения всем!

http://rtl-now.rtl.de/boese-maedchen.php 

Рубрики:  Улыбаемся и машем!
Учим немецкий.
Полезная информация
Любимое Видео

Метки:  

Виды придаточных предложений в немецком языке

Вторник, 24 Мая 2011 г. 23:52 + в цитатник
mmaxf.narod.ru/Deutsch/Gram...arten.html

Блин это просто проклятие какое то с этими придаточными предложениями! Я в русских то путаюсь как котенок в клубке, а тут вообще мозги на бекрень после пары часов борьбы с очередным тестом))) и главным образом по теме!

Да! Так вот, чтобы более не шариться по интернету, в поисках утраченной инфы по подобным вопросам, пусть уж все лежит аккуратненько тут, в кладовочке) Так и самой пригодиться если опять в маразм впаду, да и Вам всем будет пользительно)))

Рубрики:  Учим немецкий.

Метки:  

Процитировано 4 раз

ZDFmediathek

Четверг, 12 Мая 2011 г. 00:24 + в цитатник
zdf.de/ZDFmediathek/hauptna...0-Rundgang

На самом деле на этот сайт я вышла случайно и вобщем то именно за тем, чтобы полюбоваться на Замок Нойшванштайн почти в реальном времени (звучит забавно, но советую пройти самим эту экскурсию, меня впечатлило)))). Однако в силу своего гипертрофированного любопытства, я естесственно пустилась в более подробное изучение данного объекта, тоесть - сайтика)) И знаете, теперь я впечатлена по самое не балуйся. Здесь на столько огромная подборка всевозможных программ немецкого телевидения, что дух захватывает и наводит на печальные мысли о вечной не хватке времени для того, чтобы подробненько все перелистать и пересмотреть)) Ну, может не все, но хоть большую часть всего имеющегося)))  Я как всегда много на себя беру, но ссылкой делюсь, как грица - во благо и пользы))) 

Рубрики:  Учим немецкий.
Полезная информация

Метки:  

Процитировано 3 раз

Die Poetischen Verben

Дневник

Вторник, 25 Января 2011 г. 23:55 + в цитатник

На мой взгляд очень забавное стихотворение, которое может принести еще и пользу в заучивании форм глаголов))) Не знаю как у Вас, а у меня с этим большие проблемы)))
 

Welche ist die schönste
Sprache auf der Erde?
Das ist das, was ich dir
jetzt erzählen werde.
Man kann es beweisen
und zwar rein phonetisch,
selbst die starken Verben
klingen ja poetisch.

 

Schreiben, schrieb, geschrieben
treiben, trieb, getrieben –
reiben, rieb, gerieben –
bleiben, blieb, geblieben.
Schreien, schrie, geschrieen –
leihen, lieh, geliehen –
steigen, stieg, gestiegen –
schweigen, schwieg, geschwiegen.

 

Diese schöne Sprache
ist ja wie magnetisch.
Selbst die starken Verben
klingen ja poetisch.
Helfen, half, geholfen –
werfen, warf, geworfen –
essen, aß, gegessen –
messen, maß, gemessen.

 

ganzes Gedicht
Рубрики:  Учим немецкий.

Метки:  

Naehe des Geliebten

Дневник

Суббота, 22 Января 2011 г. 02:58 + в цитатник

Это стихотворение как нельзя лучше подходит к моему сегодняшнему состоянию... Потому сегодня оно будет радовать всех любителей немецкой поэзии. Сложноватый надо сказать шаг у произведения, но и оно нам под силу Так что постаравшись в итоге, каждый получит приятное звучание стихотворения.

 

 

 

Nähe des Geliebten

(близость возлюбленного: der Geliebte; lieben –

любить)


Ich denke dein (я думаю о тебе: denken + Gen.),

wenn mir der Sonne Schimmer (когда мне отблеск солнца: der Schimmer; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться)
Vom Meere strahlt (от моря /отражаясь/ светит: das Meer; der Strahl – луч);
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
(когда
мерцание луны: der Flimmer; flimmern – мерцать,мигать; der Mond – луна)
In Quellen malt (в ручьях, ключах изображается: die
Quelle – источник; malen – писать /картину/; красить; /тщательно/ выводить, вырисовывать, выписывать).

 

Ich sehe dich (я вижу тебя), wenn auf dem fernen Wege (когда на далеком пути, далеко на дороге: der Weg)
Der Staub sich hebt (поднимается пыль);
In tiefer Nacht (в глубокой ночи), wenn auf dem
schmalen Stege (когда на узком мостике: der Steg; steigen – подниматься)

Der Wandrer bebt (путник дрожит).

 

Ich höre dich (я слышу тебя), wenn dort (когда там) mit dumpfem Rauschen (с глухим шумом; rauschenшуметь, шелестеть)
Die Welle steigt (поднимается, вздымается волна).
Im stillen Hain
e (в тихой роще: der Hain) geh ich oft zu
lauschen (хожу я часто послушать, прислушаться),
Wenn alles schweigt (когда все молчит, безмолвствует).

 

Ich bin bei dir (я с тобой: «при тебе», возле тебя), du seist auch noch so ferne (как бы ты ни был далеко: "ты был бы также еще так далеко»).
Du bist mir nah (ты ко мне: «мне» близок)!
Die Sonne sinkt (солнце садится, заходит; sinken – опускаться, тонуть, погружаться), bald leuchten mir die Sterne (вскоре мне засветят звезды = я увижу, как засветятся, засияют звезды: der Stern).
O wärst du da (о если бы ты был тут: «был бы ты тут»)!

Полный текст
Рубрики:  Стихи обо всем
Учим немецкий.

Willkommen und Abschied

Дневник

Суббота, 08 Января 2011 г. 03:16 + в цитатник

Вернемся таки к немецкой классике в стихотворном размере. Меня в очередной раз поразили не только строки, написанные с чувством и душой, но и звучание оригинального текста, которое не уступает по эмоциональности художественному русскому переводу этого стихотворения. Так что наслаждаемся высокой поэзией в оригинале, ибо нет ничего приятнее чувствовать так же как и человек, писавший эти строки...

 

 

 

Willkommen und Abschied

 (встреча и прощание, расставание: das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание)


 

Es schlug (забилось: schlagen) mein Herz (мое сердце: das Herz). Geschwind (быстро), zu Pferde (на коня: das Pferd)!

 Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held (как герой) zur Schlacht (на битву: die Schlacht).

Der Abend wiegte (вечер качал, баюкал) schon die Erde (уже землю),

Und an den Bergen (на горах: der Berg) hing die Nacht (висела ночь: hängen).

Schon stund (стоял: stehen) im Nebelkleid (в платье, в одеянии из тумана; der Nebel + das Kleid) die Eiche (дуб)   

Wie ein getürmter Riese (как нависающий: «громоздящийся» великан) da (здесь/там = вот),

Wo Finsternis (где тьма, мрак: die Finsternis; finster – мрачный) aus dem Gesträuche (из кустарника: das Gesträuch)  

Mit hundert schwarzen Augen (тысячью черных глаз: das Auge) sah (смотрела, видела: sehen)

 

Der Mond (луна) von einem Wolkenhügel (с облачного холма, с холма из облаков; die Wolke + der Hügel) 

Sah (смотрела) schläfrig (сонно) aus dem Duft (из дымки: der Duft) hervor (наружу) = (выглядывала),

Die Winde (ветра: der Wind) schwangen (махали: schwingen) leise Flügel (тихими крыльями: der Flügel),

Umsausten (шумели вокруг, овевали с шумом, со свистом) schauerlich (жутко, зловеще) mein Ohr (мое ухо, слух: das Ohr).

Die Nacht (ночь) schuf (творила, создавала: schaffen) tausend Ungeheuer (тысячи чудовищ: das Ungeheuer),

Doch (но, однако же) tausendfacher (в тысячу раз больше) war mein Mut (было мое мужество, отвага, бодрость: der Mut),

Mein Geist (дух: der Geist) war ein verzehrend (пожирающий) Feuer (огонь: das Feuer),

Mein ganzes Herz (все: „целое“ сердце) zerfloss (расплавилось: «расплывалось, растекалось»: zefließen; fließen – течь) in Glut (в расплавленную массу, в жар: die Glut – расплавленная масса; жар).


 

Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde (мягкая, нежная) Freude (радость) 

Floss (полилась: fließen) aus dem süßen Blick (из сладкого = милого взгляда, взора: der Blick) auf mich (на меня).

Ganz (полностью, совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (на твоей стороне, с тобой: die Seite),

Und jeder Atemzug (каждый вдох: der Atem – дыхание) für dich (для тебя).

Ein rosenfarbes (розовая, цвета роз) Frühlingswetter (весенняя погода) 

Lag (лежала, покоилась: liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице: das Gesicht) 

Und Zärtlichkeit (нежность: die Zärtlichkeit; zärtlich – нежный) für mich (для меня = по отношению ко мне), ihr Götter (вы боги = о боги: der Gott),

Ich hofft es (я надеялся на это), ich verdient es nicht (я не заслужил этого).


 

Der Abschied (прощание, расставание), wie bedrängt (тягостно: «стесненно»), wie trübe (сумрачно, печально)!

Aus deinen Blicken (из твоих взглядов, взоров: der Blick) sprach (говорило) dein Herz (сердце).

In deinen Küssen (в твоих поцелуях: der Kuss), welche Liebe (какая любовь: die Liebe),

O welche Wonne (блаженство), welcher Schmerz (боль)!

Du gingst (ты ушла: gehen), ich stund (я стоял: stehen) und sah (смотрел) zur Erden (на землю: die Erde) = (потупил взгляд) 

Und sah dir nach (тебе вслед) mit nassem Blick (влажным, увлажненным взором).

Und doch (и все же), welch Glück (какое счастье: das Glück), geliebt zu werden (любимым быть: «становиться»),

Und lieben (любить), Götter (о боги), welch ein Glück!

 

 

  

Оригинальный текст
Рубрики:  Учим немецкий.

Метки:  

 Страницы: [5] 4 3 2 1