Легенда о Лорелеи |
Очередная домашка, но как оказалось очень популярная на родине изучаемого мною языка))) на столько, что даже Scorpions в свое время увековечили Лорелею в одноименной песне... По-моему очень красивый и печальный стих... Однако на вкус и цвет как говориться...
«Die Lorelei»
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Heinrich Heine
«Лорелейя»
Генрих Гейне
Не могу понять, что это значит,
Но закралась в душу мне печаль.
Из времен далеких сказкой мрачной,
Мысль приходит, увлекая вдаль.
Ту, где своды неба над рекою,
Что название имеет Рейн.
Горы разделила там собою,
Солнца свет и множество огней.
И на склонах гор сидела дева,
Краше её просто не сыскать.
Голоса алмазные напевы,
Путника могли очаровать,
Путал ветер золотые косы,
Гребнем же она чесала их.
Песни её слушали матросы,
Проплывая на судах своих.
И матерый волк, и шкипер знатный,
Голос, взглядом среди гор искал.
Рифов он не видел и понятно,
Он с вершины взор не отрывал.
Увлеченный этим дивным пеньем,
В волны уходил он с кораблем.
Тот чудесный голос Лорелейи,
Сколько силы было скрыто в нём.
© Copyright: Валерий Расторгуев, 2011
Перевод взят отсюда: http://www.stihi.ru/2011/10/23/9362
Рубрики: | Стихи обо всем Учим немецкий. |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |