-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в egowelt

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.04.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 889

Е.И.Дмитриева. Когда выпадет снег (Париж, 1907)

Понедельник, 31 Октября 2016 г. 20:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Лариса_Воронина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Когда выпадет снег...



"Когда выпадет снег",- ты сказал
и коснулся тревожно
моих губ, заглушив поцелуем слова,
Значит, счастье - не сон. Оно здесь.
Оно будет возможно,
Когда выпадет снег.

Когда выпадет снег. А пока пусть во взоре томящем
Затаится, замолкнет ненужный порыв.
Мой любимый! Все будет жемчужно-блестящим,
Когда выпадет снег.

Когда выпадет снег, и как будто опустятся ниже
Голубые края голубых облаков,-
И я стану тебе, может быть, и дороже, и ближе,
Когда выпадет снег.

1907, Париж

Черубина де Габриак (Елизавета Ивановна Дмитриева )- русская поэтесса, Серебряный век.
Художник Jeff Rowland.
Рубрики:  Психология и общество/Любовь в стихах и в жизни
Поэзия и проза/Стихи о снеге
Психология и общество/Стихи о счастье

Метки:  

Споры вокруг этимологии слов: у нас проснулся славянский шовинизм

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 12:09 + в цитатник
Это цитата сообщения Борис_Побережский [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Славянские корни иных язЫков

Каким образом, видя повсюду следы славенского языка, усомнимся, что не он есть самый древнейший? Другие языки должны прибегать к нему для отыскивания в нем первых своих начал.

Возьмем немецкое слово jahr (год). Немец, испытуя один свой язык, не найдет первоначальной в сем слове мысли. Когда же прибегнем к славенскому языку, то увидим, что корень яр означает свойство огня или солнечную теплоту; ибо многие произведенные от сего корня ветви, как-то: жар, вар, пар, ярость, это показывают. На многих славенских наречиях весну называют яро, по причине теплоты воздуха, откуда и мы произвели свое яровое, ярка, ярко.

Ясно, что немецкое jahr есть славенское яро, с тою разностью, что немец, взяв часть за целое, разумеет под сим год, а не весну, подобно как из славенского зима, взяв одну часть времени за другую, сделал он sommer (лето). Весна по-немецки называется fruhjahr или fruhling. Слово fruhjahr есть сложное из слова frith (рано) и jahr (год), следовательно, значит ранний год. Посему и слово fruhling должно также быть сложное; слово ling не имеет в немецком языке значения, и потому, вероятно, есть испорченное славенское лето, так что fruhling значит раннее лето.

Итальянец весну называет primavera. Слово prima означает первая, следовательно, и приставленное к нему vera не есть окончание, а должно быть имя, о котором словом prima говорится, что оно первое. Но в итальянском языке слово vera не имеет значения. Мы видели, что в славенском языке яро (откуда и немецкое jahr) означает то время года, когда солнечный зной наиболее господствует.

Итак, очевидно, что итальянское vera есть славянское яро, к которому слово prima (первая) приставлено: действительно, весна есть первое начало жаркого времени.

Немецкий язык был некогда славенский

Птица рябчик по-немецки называется rabhun. Слово hun означает курицу. Неоспоримо, что в сем сложном слове часть его rab есть прилагательное, означающее род курицы. Но в немецком языке оно ничего не значит, а потому значение надлежит искать в славенском, где птица эта, по рябости или пестроте перьев своих, именуется рябчик. Вот почему немец рябчика называет рябою курицей!

Немецкое stein значит камень. Но слово сие есть славянское стена. Объясним причину, по какой два народа одно и то же слово, от общего предка, употребляют в разных значениях. Камень, один, составляет иногда целую гору или скалу, бока которой часто бывают так утесисты, что представляют зрению вместе и камень, и стену. Такое соединение двух понятий в одном предмете подает повод переходить от одного к другому.

Немец, славенское слово изменив в stein, хотя и стал разуметь под ним не стену, а камень, однако прежнее значение не совсем истребил. Отсюда печную трубу называет он schornstein. Слово сие очевидно составлено из schorn и stein. He ясно ли, что это славенские слова черн и стена, поскольку означают черную стену, или стены, закоптелые от дыма. Без знания славенского языка каким образом из понятия о камне (stein), соединенного с каким-то неизвестным в немецком языке словом можно сделать понятие о трубе? Schorn, без сомнения, слово славенское: немец, не имея буквы ч, не может иначе сказать черн, как шорн.

Немец под словом gatte разумеет супруга, мужа. В старинном русском языке находим мы название хотя, тоже означающее супруга или мужа. Между gatte и хотя главное различие делает буквам, но она есть точно такое ж гортанное произношение, как h и ch. Следовательно, gatte может легко быть одно и то же с славенским хотя; но славенский имеет начало свое от хотение (желание, вожделение), подобно, как милый от умиления души. Немецкое, напротив, без славенского не может быть истолковано.

Немец говорит kaufen, голландец коореп, датчанин kiobe, русский купить. Покажем единство этих слов. Наша у часто выражается иностранными аи. Букву р сами немцы часто смешивают f: итак, разность между этими словами только в том, что немец к корню kauf или каuр или кир приставил окончание еп, а русский к тому же корню окончание ить. Но окончания не составляют существенного значения слов.

Итак, немецкое kaufen есть одно и то же с русским купить.

Наше купить происходит от слова купа. Первоначальное значение его купить, т.е. собирать в купу. Корень куп изменен в коп, и сделано слово копить, и с перенесением ударения на второй слог (купить) слово стало означать смежное понятие: приобретать вещи платою за них денег; ибо приобретать есть не что иное, как копить или купить, т.е. собирать их в купу. Такой же переход от одного понятия к смежному можем мы видеть и в иных ветвях, как например, в слове скупость, которое раньше писалось скупство, и следовательно, в первоначальном смысле означало скопство, скопление, совокупление. Отсюда скупой тот, кто любит копить или купить или совокуплять. Итак, мы показали источник мыслей, которого немец в слове своем kaufen показать не может.

Немецкий язык был некогда славенский, и хотя стечением времени весьма изменился, однако ж многие следы его в себе сохраняет; и для отыскания первоначального в словах своих смысла имеет в славенском, как в праотце своем, великую надобность.

Из военного дневника государственного секретаря А.С. Шишкова 1812-14 годов.

Читать дальше
Рубрики:  Образование и самообразование/Иностранные языки
Психология и общество

Метки:  

Константин Ваншенкин (1925). Стихи о любви и войне

Дневник

Пятница, 26 Февраля 2010 г. 22:07 + в цитатник

Когда-то (лет 40 назад) Ваншенкин был одним из моих любимых поэтов. Не говоря уже о том, что он - ровесник моего отца. А первое стихотворение в этой подборке написано в год моего рождения.

 
*  *  *
Ты добрая, конечно, а не злая,
И, только не подумавши сперва.
Меня обидеть вовсе не желая,
Ты говоришь обидные слова.

Но остается горестная метка,-
Так на тропинке узенькой, в лесу,
Товарищем оттянутая ветка,
Бывает, вдруг ударит по лицу.

1952 г.

*  *  *
К чему копить ничтожные обиды,
Им не давать исчезнуть без следа,
Их помнить, не показывая виду
И даже улыбаясь иногда?

Они мелки, но путь их страшно долог,
И с ними лучший праздник нехорош.
Они - как злой блуждающий осколок:
Болит внутри, а где - не разберешь.

Вот почему я их сметаю на пол,
Пускай не все, но большую их часть.
Осколок только кожу оцарапал,
А мог бы в сердце самое попасть.
1954
*  *  *
Я в юности с девчонкою гулял
Бесхитростной, румяной и смешливой.
И помню - что бы ей ни рассказал,
Она сейчас же делалась счастливой.

О чем бы речь, бывало, ни зашла,
Она смотрела радостно-тревожно:
Она предлога малого ждала,
Чтоб вволю посмеяться было можно.

Мы над рекою с некоторых пор
Бродили с нею чуть не до рассвета,
И как она ценить умела это!

Довольно было сущей ерунды,
Пустячного оброненного слова,
И над сияньем медленной воды
Ответный смех раскатывался снова.

Мы к дому шли. Спокойно спал квартал...
Девчонке было весело со мною
До той поры, пока я не устал
Все время ей рассказывать смешное.

1956 г.
 *  *  *
Я люблю тебя, Жизнь,
Что само по себе и не ново,
Я люблю тебя, Жизнь,
Я люблю тебя снова и снова.

Вот уж окна зажглись,
Я шагаю с работы устало.
Я люблю тебя, Жизнь,
Я хочу, чтобы лучше ты стала.

Мне немало дано,-
Ширь земли и равнина морская.
Мне известна давно
Бескорыстная дружба мужская.

В звоне каждого дня
Как я счастлив, что нет мне покоя!
Есть любовь у меня,-
Жизнь, ты знаешь, что это такое.

Как поют соловьи.
Полумрак. Поцелуй на рассвете.
И вершина любви-
Это чудо великое -дети.

Вновь мы с ними пройдем
Детство, юность, вокзалы, причалы.
Будут внуки потом-
Все опять повторится сначала.

Ах, как годы летят!
Мы грустим, седину замечая.
Жизнь, ты помнишь солдат,
Что погибли, тебя защищая?

Так ликуй и вершись
В трубных звуках весеннего гимна!
Я люблю тебя ,Жизнь.
Я надеюсь, что это взаимно.

1956 г.
*  *  *
Будь у меня любимый старший брат,
Его советы слушал бы, робея,
Его защите братской был бы рад
До той поры, покуда я слабее.

Будь у меня любимый младший брат,
Его учил бы жизни, как умею,
И защищал, не требуя наград,
До той поры, покуда я сильнее.

Будь у меня любимая сестра,
Я поверял бы ей свои секреты.
Она умна была бы и добра,
Мы были б дружбой нежною согреты.

Они читали б мой веселый стих,
В тиши рожденный, в грохоте и лязге.
Для их детей, племянников моих,
Я б не жалел ни времени, ни ласки.

Нет у меня ни братьев, ни сестры.
И не было.
      Пусть есть жена и дети,
Друзья... Но с незапамятной поры
Мне грустно иногда на белом свете.
   1957
 
Читать дальше: стихи, ссылки, аудиозапись интервью о начале войны, 2009
Рубрики:  Психология и общество/Любовь в стихах и в жизни

Метки:  

Почему мы вырождаемся (О сквернословии и способности к любви)

Среда, 27 Января 2010 г. 22:47 + в цитатник
Это цитата сообщения olfedorov [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Почему мы вырождаемся



Вырождаемся мы от ругани. Наши ругательные слова являются преимущественно матерными, то есть относящимися к половой сфере, и являются все они, по сути своей, обкаркиванием, направленным на подавление деятельности половой сферы и всего читать далее>>>
Рубрики:  Психология и общество/Любовь в стихах и в жизни
Психология и общество/Мат как стиль жизни

Метки:  

Урок китайского языка. Учим вместе китайский язык

Воскресенье, 11 Октября 2009 г. 22:59 + в цитатник
Это цитата сообщения Lee_Yoon [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

0018.Chinese lesson 1



как я и обещала, буду подробно писать о том, что сейчас учу, чтобы вы могли учить со мной. если не трудно - я буду благодарна за распространение записи, потому что веселее учить в компании.
для того чтобы учить китайский у вас должны отображаться иероглифы. как это сделать можно почитать тут http://www.bolden.ru/content/view/40/11/lang,ru/
если что я тоже могу обьяснить, спрашивайте.
начнем с главного - все знают, что в китайском больше звуков чем в других языках, и они образовываються за счет звуковых модуляций - тонов.
В диалекте Путунхуа (который мы и будем собственно учить, так как он наспостранен шире всего) различают четыре основных и один нейтральный тон.

1-й тон (dā)
Мелодия первого тона — высокая, ровная (5—5); производит впечатление незаконченного высказывания.

2-й тон (dá)
Мелодия второго тона — краткая, быстро восходящая, с диапазоном 3—5 и максимумом напряженности в конце слога; производит впечатление переспроса.

3-й тон (dǎ)
Третий тон при общем низком характере имеет нисходяще-восходящую форму (2—1—4), максимум мускульной напряженности приходится на низкую часть; производит впечатление недоуменного вопроса.

4-й тон (dà)
Четвертый тон — краткий, быстро нисходящий от высшей точки до низшей (5—1), с резким ослаблением напряженности к концу слога; производит впечатление категорического приказания.

Нейтральный (da) краткий, невыразительный тон без ударений в произношении

понять это невозможно, только запомнить)) китайский нужно учить на слух, если нет рядом китайца поможет ютьюб))
вот замечательное видео, которое поможет немного разобраться в тонах




дальше слушаем и учим небольшой диалог. внизу пояснения тонов их лучше сразу запоминать. если вы запомните слова с тонами, то потом будете меньше путаться.



Ван Вен Син: спасибо (правда она лапочка?))))
Марк: привет
Ван Вэн Син: привет
Марк: меня зовут Марк, а тебя?
Ван Вэн Син: меня Ван Вэн Син
Ван Вэн Син: ты американец? (подразумевается житель США)
Марк: я канадец (больной вопрос, блин))))
Марк: а ты пекинка?
Ван Вэн Син: нет, я шанхайка. (еще одна актуальная тема)))
Марк: Шанхай очень красивый
Марк: мне нравится Шанхай
Ван Вэн Син: ты хорошо говоришь на мандарине ^^
Марк: спасибо

словарь:
xiè xie 谢谢 : спасибо
nǐhǎo! 你好: Здравствуйте!
nǐ 你: ты
wǒ 我 : Я, меня
jiào 叫: звать
Mĕi guó 美國: Америка, США
mĕi guó rén 美國人: американец
jiā ná dà rén 加拿大人: канадец (соответственно jiā ná dà - Канада)
Shànghǎi 上海: Шанхай
Běijīng 北京: Бейджин (Пекин)
mĕi 美: красивый
hĕn 很: очень
Zhōngwén 中文: мандарин (тот китайский который мы учим))

иероглифика:
я учу ханьцзы рендомно, не всегда к уроку, стараясь выучивать не меньше 50 в неделю. вообще для нормального чтения нужно как минимум 1000, итого 20 недель. м-да... долго, можно и поднажать))
учить ханьцзы нужно прописями, это я еще с японского поняла. я пишу каждый иероглиф от 50 до 100 раз, пока он не начинает казаться красивым)) это долго, но можно писать везде, дома, в транспорте, на работе.
тем кто не знает где взять исходное количество ханьцзы, рекомендую русский сайт с очень хорошими флешками:
http://russian.cri.cn/newru/chinese/lesson01/1.html
Рубрики:  Образование и самообразование/Иностранные языки

Метки:  

Редкие цвета и цветовые оттенки. Какие бывают цвета.

Суббота, 01 Августа 2009 г. 08:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Heart_of_the_Wolf [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Редкие названия цветов. (не путать с ароматными цветами)



 (500x375, 41Kb)
В данном посте пойдет речь о редких цветах, вернее сказать об оттенках цвета... Все привыкли к синему, розовому, красному, черному и т.д... тут все понятно и так. Но в жизни мы сталкиваемся с огромным количеством оттенков и полутонов, а как назвать словом - просто не знаем.
Читаем
Рубрики:  Психология и общество/Цвета и цветовосприятие

Метки:  

Любовь - вино ( Шейх Раджип Фраджер )

Пятница, 31 Июля 2009 г. 13:48 + в цитатник
Это цитата сообщения RaVISsant__TaTi_ [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



 

 (600x450, 101Kb)
28970267_getimageCA84UGYI (341x59, 10Kb)

Любовь

Шейх Раджип Фраджер

 

Бог есть любовь, и путь суфия — это путь любви. Очень сложно описать любовь словами. Это все равно, что рассказать про мед кому-то, кто никогда не пробовал и даже не видел его, кто не знает, что такое этот мед.

Любить — значит видеть во всем хорошее и красивое. Это значит постоянно совершенствоваться, всюду видеть дары Бога и проявления Его великодушия. Это значит быть благодарным Богу за Его щедрость. Это первый шаг на пути любви к Богу. Сначала это только росток любви. Со временем росток вырастет, станет деревом и начнет приносить плоды. Потом всякий, кто попробует этот плод, узнает, что такое настоящая любовь. Тому, кто любил, будет трудно объяснить людям, не испытавшим это чувство, что значит любить.

Любовь — это особенная боль, доставляющая удовольствие. Люди, которые почувствуют ее в своем сердце,откроют секрет. Они увидят, что все — Истина и все ведет к Истине. Нет ничего, кроме Истины. Осознав это, люди будут покорены. Они окунутся в море Истины.

Как бы вы ни любили, какой бы ни была ваша любовь, — она лишь малая часть Божественной Любви. Любовь между мужчиной и женщиной тоже часть Божественной Любви. Но иногда бывает так, что возлюбленный становится завесой между любовью и пониманием истинной любви. Однажды эта завеса приподнимется, и тогда во всей Божественной славе появятся настоящий возлюбленный и настоящая цель.

Важно иметь в сердце это чувство любви, способной принимать любые формы. Также важно, чтобы вас любили. Легче любить, чем быть возлюбленным. Если вы любили, то однажды обязательно достигнете цели и придете к Возлюбленному.

Вы часто получаете дары Всевышнего из рук других людей, слуг Бога. И, таким образом, Божественная любовь также проявляет себя среди людей.

Шейх — тот, кто разливает вино, а дервиш — это стеклянный сосуд. Любовь — это вино. Рукою шейха наполняется сосуд — дервиш. Это короткий путь. Любовь можно получить из чьих-то рук. Это короткий путь.

28970267_getimageCA84UGYI (341x59, 10Kb)
Inn_Gallery


 
Рубрики:  Психология и общество/Любовь в стихах и в жизни

Метки:  

Еще мои стихи: между Лермонтовым и Надсоном (1980-1982

Дневник

Пятница, 15 Мая 2009 г. 22:44 + в цитатник

        РАЗДУМЬЕ

 

Приходят дни, не предвещая

Ни сильных радостей, ни мук.

Живу, до боли ощущая

Целебность мнимую разлук.

 

Всё приземлённей стало в мире,

Забыв созвучие своё.

Небесной глубины и шири

Словам моим не достаёт.

 

На дальний зов не отвечая,

Одной привержена себе,

Неизъяснимою печалью

Живёт любовь в моей судьбе.

 

Когда-то с простотой сродниться

Хотел я: смысл жизни всей

В том видел, но устал стремиться,

Постигнув сложности вещей.

 

Но сохраняя в главном верность

Привычкам давних юных дней,

Ценю простую откровенность

Превыше путаных страстей.

 

        1-8 июня 1980

       

       

НЕ СПЕШИ УХОДИТЬ

 

Жизнь такая пошла неверная,

Как роман, как обман, торопливая.

Ты меня, как мятежница, свергнула.

Не спеши уходить, милая!

 

Мы друг в друга уже не веруем,

Затаилась обида мнимая.

Ты не стала моею Вегою.

Не спеши уходить, милая!

 

Я Тебя не любил наверное;

Ты со мной не была счастливою.

Но у сердца пути неведомы.

Не спеши уходить, милая!

 

Предо мною дорога белая,

Безысходная, неодолимая.

Что же я без тебя поделаю?

Не спеши уходить, любимая!

 

                 14 сентября 1980

       

*  *  *

Пустеет квартира: в ней осталось всё меньше вещей,

Как сердце пустеет, лишённое от Тебя вестей.

Пустеет жизнь, словно вечности мной растрачены впрок,

А вот главное что-то в себе и в судьбе не сберёг.

 

                 19-22 октября 1980

 

НЕСОВМЕСТИМОСТЬ

              С о н е т

 

Печаль занозой в сердце впилась,

Прервавши дней невозмутимость.

Наказан я за нетерпимость,

Что не любил, пока любилось.

 

Ты в новом свете мне явилась,

Как поздно посланная милость.

В холодный крик «Несовместимость!»

Так много разного вместилось.

 

Ещё одна для сердца веха.

А счастье вновь промчалось мимо,

И память – скудная утеха.

 

Душа навек Тобой ранима,

И в ней звучит напрасным эхом,

Что совместимы,

                       совместимы!..

 

                 22 октября 1980 

       

 

        *  *  *

Ты так просто пришла

И уходишь так просто.

Словно бремя несла,

И вдруг стало несносно.

 

Словно с первого дня

Лишь другого кого-то

Я Тебе заменял.

Не скрываешь зевоту.

 

Относиться не став

И ни лучше, ни хуже.

Просто сердцем устав

И решив, что не нужен.

 

Нет, не судьбы верша,

Не любовь, не измена.

Всё лишь будничный шаг,

Двух банальностей смена.

 

Как красивость из книг,

Как в воде отраженье,

Как фантом, что возник

В силу воображенья.

 

        25 октября 1980

 

 

Гармония

 

Есть прелесть в горьком и счастливом часе.

Тот не поэт, кто не живописал

Обоих их. И всё ж пошли мне счастья,

Судьба! Я горе выдумаю сам.

 

                 Ноябрь 1980

 

        *  *  *

                 Поэт, он должен жить в изгнанье

                 Хотя б от собственной жены.

                                  В.Фёдоров

 

Как трудно воедино увязать.

Как будто всё лишь сон, не наяву.

Ведь даже дома нет, чтобы сказать:

Вот здесь я жил, но больше не живу.

 

Уедем мы, и тропки наши все

Метелью заметёт в чужом краю.

Как будто на ничейной полосе

Мы вновь перерешили жизнь свою.

 

Я жил, себе кумира сотворив –

Остался мне разлуки горький хлеб.

Моим стихи – как пасынки Твои,

Бесценной платой за бесплодность лет.

 

                 9 ноября 1980, ГДР

 

 

        * * *

                В коротком этом настоящем

                 И тени будущего нет.

                         П.Г.Антокольский

 

Жизнь уныло текла

Без Тебя, без тепла,

Словно капля дождя

По узору стекла.

 

День цветком увядал,

Ночь к себе не звала…

Я Тебя увидал,

Не предчувствуя зла.

 

Я Тебя вспоминал –

Память вдруг подвела:

Та, что счастием знал,

Тихим горем пришла.

 

Сам себе изменял,

Все забросив дела,

И судьбу заклинал,-

Но судьба не вняла.

 

То в слова не облечь,

Даже правда пошла.

Между двух наших встреч

Словно вечность прошла.

 

Мой призыв нарочит,

Но не внемлешь ему,

Ты, одетая в щит

Ото всех «почему».

 

С удивленьем твердишь,

Что не видишь причин,

Что мол слабость – фетиш,

Не достойный мужчин.

 

Что для счастья вольней

Жизнь мне с этого дня,

Добротой лишь сильней

Сердце мне леденя.

 

Время дальше течёт,

Скукой судьбы дробя.

Я сегодня не в счёт

На часах у Тебя.

 

Мне дарован лишь миг.

Быть довольным веля,

Ты, как счастья должник,

Платишь мне векселя.

 

И Тебя уже пусть

Не назвать мне своей,

Сердцу светлую грусть

На прощанье навей.

 

Перестав быть женой,

Напоследок хоть раз

Обласкай тишиной

Ещё преданных глаз.

 

        16 ноября 1980

 

 

        ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР

 

Ищу чужое в голосе знакомом,

Уже не сожалея, не винясь,

Ведь, вопреки физическим законам,

Лишь расстояние сближает нас.

 

Сильней душа не ведала урона,

И ей сперва привыкнуть суждено.

Но голос Твой звучит, как прежде, ровно,

Как будто время вспять обращено.

 

Мы были в нашем счастье неумелы,

Теряли больше, чем приобрели.

И вот, совсем как в детстве, белым мелом

Черту посередине провели.

 

Утратив душ взаимную ранимость,

Внезапно вспомнив правила игры,

Но в остальном всё так же сохранилось

С той нам обоим памятной поры.

 

Мы оба добродушны и любезны,

Как будто в шутку судьбы развели

Ещё не осознав, какие бездны

Тем самым между нами пролегли.

 

                 17 ноября 1980

 

 

        КОГДА БЫ ЗНАТЬ

 

Мои стихи Ты хвалишь как стихи,

Вниманье их приятно, но не боле.

А для меня они - как сгустки боли,

К портрету сердца главные штрихи.

 

Ты не жалеешь добрые слова,

Чтобы воздать как мужу мне сторицей.

Но я напрасно жду, что озарится

Любовью глаз знакомых синева.

 

А я бы снёс тягчайшую хулу,

В любых обидах находил отраду,

Когда бы знать, что Ты мне просто рада,

Как ветка яблонь солнцу и теплу.

 

Что не вместят супружество и стих

Оттенков всех, открытых нам отныне,

И будням вопреки любви святыню

Храним, путей не ведя иных.

 

Что мне дано хоть раз проникнуть в суть

Души Твоей, зажечь её цветенье,

Что страсти будоражащей смятенье

И нас с Тобой способно захлестнуть

 

                 28-29 ноября 1980

 

*  * *

                 Es gibt viele Stufen des Verlassens und des Verlassenwerdens,

                 und jede ist schmerzlich, und viele sind wie der Tod.

(«Есть много ступеней разлуки, когда ты уходишь сам и когда уходят от тебя; и многие подобны смерти!» - Перевод мой)

                          Ремарк. Чёрный обелиск

Не у всякой разлуки

Есть на встречу права.

Оскорбительны руки,

Ненавистны слова.

 

Больно душ разлученье.

Если ж в сердце озноб,

Не имеет значенья

Всё, что сбыться могло б.

 

Расстаёмся без злобы:

Расплелась счастья нить,

И бессильны мы оба

Что-то здесь изменить.

 

Приоткрылось пространство,

Страх рассеялся вдруг,

С роковым постоянством

Возвращавший нас в круг.

 

Снова жизни оракул

Нам пророчит любовь.

Вытекает по капле

Чужеродная кровь.

 

        13-14 ноября - 17 декабря 1982   

 

                                 

 

* * *

Ты была мне супругой законною –

Счастьем, кровом, единственной истиной.

Но забылась до боли знакомая

Первых писем негромкая исповедь.

 

Грузом выжжённых лет утомлённая

И без прежних порывов неистовых

Ритуалы вершишь телефонные

С тем, который из сердца выстрадан.

 

                 21 декабря 1982

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рубрики:  О дневнике и авторе/Мои стихи

Метки:  

 Страницы: [1]